APP下载

指导英语专业的学生进行新闻翻译的难点

2019-11-04王军

鸭绿江·下半月 2019年9期
关键词:英语语言

摘要:新闻有其独特的文体特征和语言要求,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。所谓新闻,就是最新、最快的信息,其中所运用的语言都是比较正式的,跟平常的语言习惯不是很一致。因其信息量大,内容涉及范围广泛,必然对英语专业的学生翻译专业素质要求很高,在指导翻译过程中,本文就出现的一些问题进行探讨。

关键词:新闻翻译;翻译特点; 英语语言

新闻指对国内外新近发生的具有一定社会价值的人和事实的简要而迅速的报道。新闻内容涉及十分广泛。新闻英语的语言简洁精炼,用非常经济的语言表达出丰富的内容。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应深奥难懂,但同时,新闻语体又需要表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在遣词用句上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。对英语专业学生来讲,词汇量最好10000以上。英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,除了应具备语言知识外,需要注意扩大知识面和信息面,具有从事翻译工作的业务水平及较好的素质和较强能力。學生在学习过程中,要熟悉新闻中经常使用的特定词汇,要了解新闻英语的语法特点,在翻译过程中,要结合汉语和英语的语言习惯,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用不同翻译技巧进行英汉和汉英对译的新闻翻译工作。在完成对学生整个新闻稿翻译的指导过程中,有很多体会。下面指出了学生翻译中容易出现的问题和难点。

首先,新闻翻译在中文翻译成英文的过程中,除了要具备翻译的一般要求以外,还要求所翻译出来的内容仍然具有时效性、政治性和大众性,这是经常被忽略的。这恰恰反映了学生基本功需要提高,学生总觉得简单的东西不用记,导致犯了很多低级的错误,所以翻译实践的过程里,学生的确是可以学到很多很多东西的。

第二个问题就是新闻中各种动词的堆砌。因为英语的语序和汉语的语序大不相同,在表达的时候就比较矛盾。如果想要追求和原文的一致,顺着原文翻译,翻译出来的就要么不通顺,要么不成句子。这样就不符合“达”和“雅”的要求。因此,翻译的时候要做一个恰当的取舍,使译文既行文得体又不偏离原文的意思,然而要做到这两点要求需要不断的练习了,熟练掌握两种语言的用法。

第三个问题便是专业术语掌握不够。在翻译的过程中,除了考虑准确地传达原文的信息外,还必须以译文读者为中心对译文进行适当的灵活的调整,以符合译文读者的需求。在翻译的过程中因学生的单词量有限,翻译过程中会出现学生简单随意的把查阅的词典对应的词汇堆砌翻译。

还有的问题便是,翻译时容易时态混乱,过去时在描述,可能后面不自觉又写成了现在时。还有忽略句子和句子或句子和整个段落乃至整篇文章的联系。

此外,需要应适当地增加标题的趣味性与吸引力。如何让翻译的标题被读者一看到,就想继续读下面的文章,这也是需要仔细推敲的。

新闻翻译对学生而言是比较有难度的,其中对很多头衔、专业术语、法令、文件名、成语俗语、新词生词都是不是了解的。但是,通过查字典,参考辅导书,上网搜索,学生得到锻炼和学习,可以解决绝大部分的问题。

翻译不仅仅是单纯语言的一种转换,同时亦是一种文化的互通和交流。因此在翻译过程中,要对两国文化有高度的敏感性,并且认识到语言学习和文化学习的必要性。作为指导老师,也需要认真分析学生的问题,进行反思和总结,自身也要提高专业素质,才能给学生更好的指导。

参考文献:

[1]张建 。新闻英语问题与范文评析[ M].上海外语教育出版社, 2001

[2]黄佩文。汉英比喻与民族文化 [J]修辞学习,2001,(3)

[3] 冯翠华.英语修辞大全 [M].武汉:华中师范大学出版社,1995.

作者简介:

王军(1976-),性别:女,职称:讲师,研究方向:英语语言文学,工作地点:武汉传媒学院人文与艺术学院,学历:硕士(华中师范大学 英语语言文学),学位:学士 (武汉大学分校 英语教育学)。

猜你喜欢

英语语言
从语音学角度分析美式英语和英式英语的差异
多模态话语环境下英语多元识读能力的提升
浅议《圣经》对英语语言中典故的影响
浅议初中学生英语语言能力的培养
社会建构主义理论指导下的英语语言学课程教学
试论跨境电商背景下英语语言的经济价值
英美文学作品中英语语言的运用
高职学生英语语言错误纠正的思考
浅谈在初中英语教学中如何营造良好的课堂氛围
论任务型英语语言教学法的优势