APP下载

生态翻译学下的旅游翻译

2019-10-21张文瑞

科学与财富 2019年29期

摘 要:旅游景区景点公示语是城市文化的第一名片,也是游客获取景点信息的重要途径之一。然而,调查显示安康市内旅游景点的公示语的英译出现了诸多不规范之处。基于此现状,本文从生态翻译学理论出发,以安康市旅游景点公示语的英译为主要内容,尝试以生态翻译学“三维”转换翻译法为景区公示语翻译规范提出建议。

关键词:安康旅游;生态翻译理论;旅游景区公示语

近年来随着改革开放的进一步深化,中国与世界各国的联系愈加密切。我国旅游业蓬勃发展,丰富多样的旅游资源吸引大批外国游客的涌入,安康市旅游业也成为本市经济发展的重要产业之一。安康地处陕西省南端,周边与四川、重庆,湖北毗邻,汉江横贯其中,旅游区位优势明显1。因此,为了吸引更多的游客,推介安康文化,安康市各个旅游景点内公示语的英译就显得异常重要,好的英文公示语可以改善景点的人文环境,传播景点文化,扩大旅游宣传,提升旅游品牌。但目前,从小组调查来看,安康市内旅游景点的公示语的英译出现了诸多不规范之处,主要问题有漏译、错译、误译,甚至用拼音代替等。

1.旅游景区景点公示语翻译现状

旅游景区是展示当地文化特色与风土人情的窗口,旅游景区公示语则是体现景区文化的第一名片。景区公示语的规范会给游客留下良好的印象,并起到对游客有指示性、提示性、警示性的作用。但是,景区公式语翻译不规范的现象十分普遍,错译、误译、漏译等层出不穷,这一现象早已引起众多学者的关注。近年来学者的研究主要从跨文化交际理论、目的理论、功能理论等对这一现象进行分析,提出了不同的解决方法,这些研究成果具有指导意义但体裁单一、缺乏创新性等。本文尝试从生态翻译学的角度,以安康市旅游景区公示语翻译为研究对象,对景区公示语翻译进行分析,为安康市旅游景区形象的优化贡献自己的一份力。

2、旅游景区景点公示语翻译的理论依据

生态翻译理论是近年由清华大学著名教授胡庚申首次提出新生翻译理论。胡庚申教授基于达尔文的适应选择说理论建构了翻译适应选择论,并在此基础上发展出了生态翻译学,它是生态学视角下的翻译研究。生态翻译学派将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,即译者的适者生存。强调翻译的生态环境和译者中心论2。生态翻译理论对翻译的阐述主要从四方面入手:一是翻译过程,即译者适应与译者选择的交替循环过程;二是翻译原则,即多维度的选择性适应和适应性选择;三是翻译方法,即三维(语言维、交际维、文化维)转换;四是评价标准,即多维转换程度、读者反馈以及译者素质3。(胡庚申,2008:11)

3、生态翻译学下的安康市旅游景区公示语翻译

生态翻译强调翻译的方法应从三个维度切入:语言维、交际维、文化维,并实现三个维度的转换。以下针对安康市主要旅游景区(香溪洞、南宫山、瀛湖)公示语翻译,基于三维方法对实例进行分析。

1.1语言维层面

在小组调研中我们发现,安康市主要旅游景区公示语翻译在语言维度的错误主要表现为英语语言的不规范,如漏译、错译、误译,甚至用拼音代替等。

1.1.1英语单词拼写错漏

单词是英文表达的基本单位,规范的英文单词拼写是英文表达准确的基础。旅游景区公示语在翻译中往往全权交给广告公司制作,只关注外表的美观而忽视内容是否准确。在安康市香溪洞景区一处公式牌上将“香溪湖”译为Xiangqi Lake,此处译文显然是单词拼写错误应该改为Xiangxi Lake。还有“安康市急救指挥中心“Ankang medcal emergency conducting centre应该改为Ankang medical emergency conducting centre 。单词的拼写错漏在语言表达中不满足准确性的要求,极大影响翻译的质量,虽然不会造成很大的误解,但会给游客留下不好的印象。

1.1.2英语语法有误

语法错误表现于在词的形态变化,词性,时态,语态等方面的错误。例如,瀛湖景区将“请勿拥挤,注意上下船安全”翻译为"Please Do Not Crowd and Keep Safety When Getting On of the Boat",其实翻译中的负迁移,也就是是受到了中式思维和表达的影响,请勿拥挤的言下之意就是注意安全,因此完全可以不必翻译地如此啰嗦,仅仅把请勿拥挤译出来就可以了。"No Crowding"就可以很好表达出原文要表达的意思。又如图二所示,瀛湖景区将“禁止吸烟”翻译成"No Smoke",但根据国家标准应该翻译成"No Smoking"。英语语法的错误,受到语言负迁移的影响过度依赖汉语思维机械翻译,看似表达出原意但实则没有达到语言维度提出的语言表達的对目的语的适应性要求,故不可取。

1.1.3翻译用词赘余

在公示语的翻译中,除了要表达准确还应该保证翻译的简练、精确。如:“散客售票”被译成了“For the Independent Traveler”显然是“硬译,死译”,完全没有考虑对标识语翻译简练要求,而且也完全忽略了国家标准的要求。上述翻译虽传达出源语言文本的含义,表达出散客的意思但这一译意冗长粗俗,不能准确适应目的语作为景区应有的语言环境。

以上的错误都违背了语言维度的要求“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”。这提示我们翻译时除了要准确表达意义之外,还要注意使用与旅游景区服务相适应的措辞。

2.1文化维层面

语言翻译要做的不仅是语言的转换更是文化的传播,世界文化丰富多样独具特色。这就要求在翻译时既要表述内容又要表达文化内涵,不能无视文化因素,所以在翻译时要注重文化点的巧妙融合。在文化维中也要求“译者在翻译过程中关注双语文化的内涵的传递与阐释”。

2.1.1文化认知上的错误

旅游景区公示语翻译在目的语中的应用可能存在文化上的差异,如香溪洞景区将医务室翻译为"Medical matters"但它的意思是医学事务,正确的翻译应该是"Clinic".南宫山景区中将公厕翻译成"WC",这是一种很粗俗的表达方式,译成汉语类似于“茅坑”这样的词语,就显得非常不得体,更好的翻译为“restroom”。因此对于一些容易混淆或不确定的词应该谨慎使用,切忌在没有弄清楚含义之前就拿来用上,以免贻笑大方。

2.1.2缺失特色文化翻译

旅游景区公示语是该景区形象建设的重要组成部分,优良的公示语及其英译能力为该景点国际形象、为景点赢得了良好的声誉。比如香溪洞景区的百步梯的翻译为Jacobs ladder ,巧妙地对应了《圣经创世纪》中关于雅各布天梯的故事,游客会非常容易了解到天梯的陡峭,并且也很容易会联想到我国道教文化传说中张三丰的《上天梯》中的名句“天地坏有时,仙翁寿无极”,体现道教中历经磨难最终得道的终极追求。采取异化的方法翻译,使外国游客不仅能很容易了解天梯字面的意思是陡峭,难以攀爬,也体现了中西方文化的完美碰撞与交流,凸显出源语言想传达的文化内涵,这点达到了文化适应性选择转换的要求值得借鉴。

但在其他景区此类翻译就难寻踪迹了,如凌霄亭直译为Lingxiao pavilion,驾云桥直译为Jiayun Bridge,拼音加单词的组合不能体现出这些景点的绝妙设计。

3.1交际维层面

交际维就是指在翻译过程中要关注双语交际意图。要求在翻译时除语言信息的转换和文化内涵的传递外,还要重视翻译的交际性,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

我们在调查过程中发现了不少缺乏交际维适应选择转换的错误。如“游客止步”的英译使用了“Tourists stop”,翻译的过于命令化,应使用“No Admittance”,委婉不失礼貌;“禁止攀爬”的英译,国家早已给出专有翻译,应为“No Climbing”;“禁带火种”也翻译的过于繁琐,直接使用“No fire”就可以;再如,“请勿拥挤,注意上下船安全”英译为“Please Do Not Crowd and Keep Safety When Getting on or off the Boat ”,明显受到中式思维的影响逐字翻译,使得译文非常啰嗦臃肿;“do not keep safety”意思为“不要注意安全”,表述与原文意思完全相反。语言的功能是描述、表达以及呼吁功能,只有满足以上语言功能我们才能说公示语实现了交际功能。与之类似的翻译使人不能了解原译的含义,而且语气生硬不能达到原文应有的效果。

4、旅游景区景点公示语翻译规范化对策

从生态翻译理论的语言、文化、交际维度出发,把生态翻译理论应用于旅游景区公示语翻译实践中。一是从语言维度上,注重分类总结。只有通过分类总结,我们才能归纳出对各类公示语具体翻译方法。例如“玉皇阁”这类带有中国特色文化的公示语,我们应当以传递中国文化为主要目的,采取异化的翻译策略对其进行英译。这样在翻译时才能更加得心应手,事半功倍。

二是在语言文化维度上要注重东西方文化差异。景区公示语的英译需注意不同文化的表达习惯,例如我们上述的雅各布天梯的翻译。这就要求翻译人员具备扎实的文化功底,确保文化的顺利传播。三是在交际维度上,翻译要明确表达与原文相应的意思,体现翻译的交际意图。如在禁止类公示语中,避免生硬、命令化的表达;还要注重译文的简单明了,不要拘泥于中式思维而使译文冗长繁琐失去交际意义。最后提高译文质量,加强监督管理。旅游管理部门应该选聘资质比较高的翻译机构和个人,加强质量管理,景区旅游标识语英译应送去专业部门审核。在标识语的制作过程中,再三核对,避免出现标牌制作人不懂英语导致拼写、空格错误的现象。而译者本人,不仅要不断提高语言基本功外,还应孰知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英文化之间的差异,熟悉标识语翻译策略。

五、结束语

在全球化景区背景下规范旅游景区公示语翻译,是一个城市文化实力发展的成果展示,是文化传播的重要载体。景区公示语规范有利于推介安康的旅游项目,吸引外资,以实现旅游业拉动当地农副产品、服务业的开发,从而带动当地的经济发展。同时,增加内外交流的途径,推介文化,使经济与文化并驾齐驱。作为地区高校学生,通过对三个景区公示语的英译的调研,为景区提供可借鉴的建議,对于城市文化氛围的营造、特色文化传播等方面贡献自己的力量,也呼吁有关部门采取措施加强管理,规范安康市旅游景区景点公示语翻译。

参考文献:

[1]邓雪玲.跨文化视角下的旅游翻译_以安康市旅游景点英译情况调查及策略分析为例[J].文化研究,2014(2):102.

[2]胡庚申.生态翻译学_产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.

[3]胡庚申.生态翻译学解读.中国翻译[J].2008(6):11-15.

[4]宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J].外语教学, 2016:( 1) .

[5]商静.生态翻译学视阈下旅游景区公示语翻译的_三维_转换[J].河北大学学报,2017:(7).

[6]杨贝艺.生态翻译学视域下湖南省旅游景区公示语翻译研究[J].长沙大学学报,2018(7).

此论文为2018年陕西省大学生创新创业计划项目“Ankang Online Travel” 阶段性成果

作者简介:

张文瑞,安康学院外语学院英语专业2016级学生

指导教师:邓雪玲,女,陕西安康人,安康学院外语学院副教授,从事翻译理论与实践。