APP下载

机器翻译时代对译者的思考

2019-10-21范亚博

锦绣·上旬刊 2019年9期
关键词:机器翻译译者挑战

范亚博

摘 要:随着人工智能的发展和创新,机器翻译同样迈入了快速发展的进程,其应用越来越广泛。同时,智能翻译工具的迅猛发展和机器翻译的广泛应用不可避免的对翻译从业者产生影响并带来威胁。本文阐述了机器翻译的翻译原理、总结机器翻译的发展现状,分析了其翻译优点和运用问题,以及机器翻译时代的到来给译者带来的机遇和挑战。

关键词:机器翻译;翻译原理;译者;挑战

一、引言

在2019世界人工智能大会上,对 “机器与人谁更聪明”的对话中,马云和马斯克持有截然不同的态度,一方认为:人类不可能创造一个比自己更聪明的机器,而另一方则认为:最聪明的人可能还没人工智能聪明。这也侧面反映了人工译者对机器翻译的两种截然不同的观点。一些学者认为机器翻译会对未来的翻译界和学界产生较大的冲击和影响。比如,复旦大学外国语言研究所副所长、外国语言文学学院教授蔡基刚在最新发表的《AI时代,高校翻译专业会消亡吗?》一文中明确表示,“人机耦合到单翻译是时间问题,机器翻译译文总体质量超过职业译者也是必然的。文学翻译同样如此,如网络文学的机器翻译已成产业。当然,名著翻译要严谨些” [1]。一些认为机器翻译在取代人工翻译的道路上仍然有很长的路要有甚至不可能到达终点。比如,北京外国语大学高级翻译学院教授李长栓曾在表示,“要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走;也许永远没有实现的一天” [2]。

金字塔形状的翻译市场正在形成,未来只有10%的任务需要人工翻译,70%的文档需要机器翻译,而中间20%的信息则会采用译后编辑(post-editing)方式进行翻译。[3](P1-8)虽然机器翻译可以提高工作效率,但制约了译者的主体性发挥,“夺走译者翻译时的种种乐趣,弱化、甚至石化译者的翻译思维智力与翻译技能”[4](P22-25)。此外,在翻译机器和技术的冲击下,译者的社会地位会受到机器翻译的冲击、其价值会受到社会的质疑。李大屾、吕黛指出译者在大数据时代应积极发挥主观能动性和创造性,“才能避免被新翻译浪潮冲击而迷失自我”[5]因此,在机器翻译迅猛发展的今天我们必须要考虑译者如何重新定位自己,迎接挑战。

二、概述

(一)机器翻译

机器翻译(简称MT),又称自动翻译,是一种通过操纵计算机将源语言转换为语言目的语的一种翻译方式。基于规则的机器翻译、统计机器翻译及神经机器翻译是机器翻译大概经历的三个发展阶段。最初机器翻译是一种基于规则的翻译,也就是通过建立词典和语法规则库来完成一种自然语言转换成另一种自然语言转换;后来IBM研究人员于20世纪90年代初最早提出了统计机器翻译,没有采用人工结构的语言知识,而是以语料库和统计学规律为核心的机器翻译技术。这种翻译技术是依赖于严格的数学理论,其翻译的规则是以概率的方式呈现,实际上就是寻找最优解的过程,这充分体现了统计机器翻译的优越性,也极大地推动了机器翻译技术的发展。如今随着人工智能的发展和介入,机器翻译变得越发“人性化”,到今天机器翻译已经发展到了第三阶段即神经机器翻译,其翻译过程是完全采用神经网络完成源语言到目标语言,翻译根本原理是根据语境化原则建立海量的分门归类的语料库来处理需要翻译的文本。神经机器翻译经过最近几年的发展,取得了许多研究成果;不仅可以像人类一样从语料库中学习翻译知识,而且可以模拟“神经网络”去处理信息,从而“理解语言,生成译文” [6]。

(二)机器翻译的发展现状

机器翻译的发展和其翻译质量为翻译学界增添了新鲜活力,随着人工智能不断推进,机器翻译已经进入到人们的日常生活和工作中,其影响越来越大。在规则机器翻译模式下,该模式机器翻译是根据规则库将源语转换成目的语。但该模式受限于语料库的质量和数量,即统计机器翻译无法因此获取充分的语言学知识,进而造成目的语译文的准确性受到限制[7]。目前虽然机器翻译的研究取得了很大的发展,但机器翻译也存在诸多缺点。随着人工智能的发展,机器翻译也在多个领域加以运用,对人工翻译产生着不可忽视的影响。机器翻译可以根据对译文的要求不同,在不同程度上加以“翻译”,对目的在于获取基本信息、仅供读者参考、译文信息可以不完整的文本,可以主要采用机器翻译,然后在译后进行适当的编辑,但是有一点:必须是与文本所属领域相关的行业译者担任从事译后编辑的人员;对一般操作手册类的常规级文本,其译文要求必须忠实于原文,术语准确,意义完整,只允许译文中出现可读性稍差的个别句子,可采用机器翻译和翻译记忆相融合的方式,同样辅以适当的译后编辑也必不可少;对用于发表出版或正式发布的出版级文本,其译文必须忠实、语言通顺、优雅,目前只能由高水平译者去完成翻译任务[8]。

三、机器翻译的优点和缺点

机器翻译有诸多优点。第一,翻译效率提高显著,人工成本大大降低。机器翻译是随着计算机技术而成长起来的翻译应用,而且机器翻译系统开发不需人工编写和调试词典规则,所以与传统的人工翻译相比,机器翻译不需要大量的人力参与,只需要一台电脑参与,而且机器翻译的反馈速度更快,这就大大减少了所用的时间、空间、大大降低了成本,除此之外,机器翻译在其自己的发展过程中不断更新自己的大数据库,不仅能不断地提高和完善自己的翻译质量,而且能同时处理大数量级的翻译请求,帮助很多有翻译需求的用户解决了难题。与专业的人工翻译相比较,机器翻译意味着人们在翻译过程中可以借助各種翻译系统和软件来帮助完成翻译任务,这样不仅提高了翻译速度和准确度,同时翻译工作效率也得到提高,这使得机器翻译兼备翻译速度和翻译能力,又具有可持续运作性,为翻译人员和消费人员带来不可忽视的便利,弥补了在学习和生活的日常中翻译人员空缺的缺点。第二,机器翻译语言多元化,可以满足不同的译文需求。无论是大学本科开设的专业还是硕士研究生阶段的开设的专业,主要是英语专业居于首位,而且MTI中也是英语口译和英语笔译占很大一部分,这反应了学习小语种、进一步进修自我研读小语种的人数较少,那么日后工作中从事小语种翻译的翻译人员会更加的少。事实上,当下,在翻译界长期从事小语种翻译的翻译人员确实稀缺,更不要说能扎实掌握小语种或者多语种的高端人才了。但是,机器翻译能够提供在线语言翻译,而且其在线语言翻译的语种多达30多种甚至拥有更多更全的翻译功能,能够更好地满足多语种翻译的译文需求。第三,提供语言和功能多样化,促进社会发展和文化交流。机器翻译系统和翻译软件的研发有利于经济发展,社会进步,为世界国与国、人与人之间的交流减少了语言障碍,促进了世界的沟通和交流。

固然,机器翻译也存在一些缺陷。最主要的就是翻译质量,主要的缺点在于只能以原文形式或字面意思为依托进行翻译。第一,机器翻译的语义翻译效果不如人工翻译。翻译需要理解,需要脱离原文的外表,甚至对语言外表进行较大变通,才能更加准确地表达出原作者最想要达到的效果。相比较而言,人工译者可以根据源语和目的语的知识、风俗习惯、文化等对翻译文本进行重组,然后再对译文初稿进行修饰和润色。而机器翻译在缺乏理解的情况下,无法精准处理许多信息。正如同人脑不会被计算机替代一样,机器翻译在未来很长一段时间内是不可能达到人工翻译的质量水平。中国数学家、语言学家周海中曾说道:机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的[9]。有研究表明,当句子中单词超过40词时,长句翻译情况不容乐观;主要原因之一在于翻译模型在解码时,搜索算法更倾向于选择短句生成最终翻译[10]。第二,机器翻译应用广泛,对专业翻译产生较大影响。随着人工智能的不断发展,机器翻译的应用越来越广泛,这会导致市场对译者的需求下降,从而增加专业翻译人员失业的可能性和引发对就业的担忧。无论是在外语学习方面,还是在出境旅游方面,机器翻译的广泛使用,再加上其自身在价格、效率、性能等方面都具有强烈的优势。第三,译者身份受到巨大冲击。译者加工着机器翻译的半成品,其本身存在价值大打折扣,而且在机器翻译成熟成为一种服务行业之后,译者自身的存在意义和价值会被忽视。译文会减弱译者风格,变得越发机械化。但是,在机器翻译大规模的运用之下,这样的情况将不再有,因为在机器眼里,一个文本在另一个语言里只有一个样子,译者作为“读者”的身份在翻译逐步走向技术化的今天,译者同样也逃脱不了被技术“限定”的命运。

四、机器翻译给译者带来的机遇和挑战

随着人工智能的不断发展,机器翻译的原理不断完善以及机器翻译具有强大的数据库和语料库等检索功能为支撑,关于机器翻译的研究已经取得了丰硕的收获,因此在未来,机器翻译的前途必然是光明的,充满无限可能的。在未来,机器翻译将占有很大一部分的翻译领域,这对翻译从业人员一定会造成一定的影响。而且机器翻译对专有名词、专有术语翻译速度是人工译者无法比拟的,因此,随着机器翻译水平地不断提升,势必会在一些领域替代一部分人工翻译的工作。对于个人用户来说,供应他们获取机器翻译成果的渠道越来越多,越来越简单,而且一般个人用户对译文质量的要求相对较低,越来越多的人能够外借有关翻译软件以及自身的外语水平解决日常生活中所遇到的翻译问题,从而对人工翻译的需求也就越来越少。

虽然目前机器翻译的研究取得了很多成果,但是使用效果并不能满足要求较高的客户,有关机器翻译的研究上仍然还需要走很长的道路。而仅仅依靠相关领域的研究人员是不可能完成完善翻译系统的任务。因为目前的机器翻译语言知识很少被运用到,而对语言更深层次的分析才能促使翻译技术的提升,这便需要专业的翻译从业人员的参与并提出更专业的意见。由此机器翻译的发展也给译者提供了新的机会,让译者参与到机器翻译系统的完善工作中。由于受翻译模型和语料库的限制,机器翻译的优势仅在一些要求较多的相对专业的领域得以体现,而在一些较为泛化的领域,由于语料库规模的不足,机器翻译的性能不足以与人工翻译相比;[11]同时,在一些特定领域,机器翻译永远无法替代人工翻译的工作,如文学翻译,要求译者了解时代背景文学翻译是文化交流的重要渠道,文学作品讲究真情实感,注重的是感情的理解和逻辑层面的分析,更贴合作者内心感受,这些工作是机器翻译无法完成的。所以,翻译从业人员可以提升自己的工作能力,深化自己在某些领域的技能,以减小机器翻译发展带来的威胁。

五、结语

如今,对待机器翻译发展以及其发展是否会取代人工翻译这一话题,相关学者的观点基本上就是分为两种-可以代替人工译者和无法取代人工翻译。笔者认为,机器翻译不会让人工翻译的价值变低,乃至取代人工翻译,而是将人工翻译转向更具有价值的翻译任务。机器翻译和人工翻译两者和谐共存或许才是最终形态。在实践中,人类应该积极适应新技术的出现,而且要充分利用机器翻译的技术优势来服务于人类社会的实践活动。同样,机器翻译在给翻译从业人员带来严峻挑战的同时,也带来了机遇,我们可以展望翻译的学界和业界一起抓住机遇、迎接挑战、共创翻译新时代。

参考文献

[1]蔡基刚.AI時代,高校翻译专业会消亡吗?[J].中国科学报,2019.

[2]《李长栓:机器翻译取代人工翻译可能永远无法实现 - 全球热点人物》

[3]杜金华,张萌,宗成庆,等.中国机器翻译研究的机遇和挑战—第八届全国机器翻译研讨会总结与展望[J].中国信息学报,2013(3).

[4]刘满云.翻译技术时代的译本署名问题研究[J].中国科技翻译,2016(1).

[5]刘大屾,吕黛.大数据时代中译者如何自处[J].河北联合大学公报(社会科学版),2015(5).

[6]李亚超,熊德意,张民.神经机器翻译综述[J].计算机学报,2018(12):2734-2755.

[7]冯志伟.统计机器翻译书评[J].外语教学与研究,2013(4):629-633.

[8]崔启亮,雷学发.基于文本分层的人机交互翻译策略[J].当代外语研究,2016(3):46-52机器翻译的本质

[9]刘斌.人工和机器翻译中的理解、表达和取舍--以100份翻译练习语料为例

[10]许春翎,郭琦.基于机器翻译实践报告的学生译者工具子能力培养研究

[11]李业刚.多策略机器翻译研究综述[J].中文信息学报,2015(3):3-4,7.

猜你喜欢

机器翻译译者挑战
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
第52Q 迈向新挑战