APP下载

从英汉文化差异看英汉习语翻译

2019-10-07郭卉青

校园英语·下旬 2019年6期
关键词:习语翻译方法文化差异

【摘要】习语是一个民族语言的精华,习语反映了一個民族的环境和社会文化,体现了不同民族的价值取向和民族信仰,体现了一个民族长期的劳动成果。因此,翻译习语就相当于翻译一个民族的文化,为了能够把习语翻译的尽善尽美,需要充分了解这个民族的文化环境,思维方式,宗教信仰以及民风民俗,只有这样才能把习语翻译的更具有民族气息。在翻译的过程中,也要善于运用一些翻译技巧,才能更好的帮助翻译者进行翻译。

【关键词】习语;文化差异;翻译方法

【作者简介】郭卉青,晋中学院外国语学院。

习语是一种语言的精华,集中体现了一个民族文化的价值取向和信仰。因此在翻译习语的过程中,必须要结合当地的民俗和文化等因素。在对习语进行翻译的过程中,可以了解到两个民族文化的差别,可以反映出民族与民族之间在地理,文化习俗,宗教信仰以及社会环境等方面所存在的差异。因为民族文化所存在的差异,所以在将英语中的习语翻译成汉语的过程中会存在许多问题,这些问题就给翻译者带来了很大的困难。因此,在对每个民族的习语进行翻译的过程中,要充分考量这些方面的影响,本文将针对习语翻译方面所存在的问题进行分析,并提出了几种翻译的方法来供大家学习和探讨。

一、英汉习语里存在的文化差异

语言是一个民族文化载体,而习语是一个民族文化的精髓。每个民族的习语反映了当地民族的特色,是区别于其他民族最重要的东西。因此有许多翻译家在翻译的时候会着重对于当地的习语进行翻译,通过对习语的翻译,可以让中国人更好地学习外国的文化,了解外国的民族风情以及文化的历史悠久,让更多的中国人去学习其他国家优秀的东西,可以取其精华,弃其糟粕。因此,对于国外的习语也不能全面肯定,也应当取其中的优秀的东西进行学习,而舍弃那些糟粕的内容。经过笔者的不断实验与探究得出了以下几种结论,来推断出可能导致习语在翻译的过程中存在问题。

1.生活环境。由于每个民族所身处的社会环境不同,导致每个民族所得出的文化也不同,因此每个民族的俗语都能体现出当地文化的特点,所以在进行翻译的过程中应当注重生活环境对于习语在翻译过程中的影响。例如,许多西方国家都属于海洋文化,所以这些国家在文化方面都崇尚海洋文明,有很多的习语都于海洋相关,而对于中国人来说,大都是处于陆地,所以导致两个民族的文化存在差异。例如,“make fish.of one and flesh of another”是厚此薄彼的意思,“If you swear you will catch no fish”,意思是如果只是咒骂的话,就不会解决问题,“sail against the wind”是逆风而行的意思。“have an oar in everymans boat”意思是多管闲事。而在中国的习语中,在不会出现这些与海洋有关的,如果出现的话,也几乎是很少,但是在西方国家,这些是很普遍的。中国由于是温带大陆性气候,所以在春天的时候雨比较少,所以会有一句“春雨贵如油”的习语,这主要是说中国在春天的时候会有很多的雨,由于少,所以显的雨水特别可贵。还有“不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”这句诗,因为在中国二月的时候会有很多的风,所以用在这里既形容春天多风的气候,也形容在春天的时候,柳叶发芽了,通过拟人的手法,写出了诗人对于春天的喜爱。

2.风俗习惯。在中国的传统文化中,狗一般被视为是一种不好的动物,而在西方却奉为是一种忠诚的动物。这主要是由于两国在文化上存在差异,在中国,狗被看成是一种卑微的动物,不受重视,而在西方则认为狗是一种忠诚的,老实的,被认为是人类最好的朋友,而由于两国的风俗习惯不同,所以在习语上也会出现差异。比如在中国有很多说狗不好的俗语。例如“肉包子打狗,一去不回”“狗眼看人低”、“猪狗不如”……诸如此类的的骂狗的俗语还有很多,但是在西方国家,狗却被视为是一种高级动物,如“Barking dog seldombite”意思是会叫的狗不咬人,这主要是说,虽然表面看起来很害怕,但是其实上却很善良。“dog does not eat dogs”意思是狗不会咬狗,延伸出来的意思是指外国人的文化中,同类是不会相互残杀的,外国人只会相互爱护,相互珍惜在这形容外国人之间的关系友好。

3.历史典故。每个民族都有每个民族的历史文化,由于历史文化不同,所以导致习俗不同。而事实上许多俗语都产生于历史,这些俗语主要来源于历史故事,或是历史文献等。例如从“周瑜打黄盖,一个愿打一个愿挨”,“姜太公钓鱼,愿者上钩”,“身在曹营心在汉”,“三顾茅庐”……诸如此类的成语吸鱼等都有很多是来自历史的,而且都有很深刻的意义。而在西方国家中,也有许多跟历史相关的习语,例如,“An apple of discord”这在洗浴来自于希腊故事是由于一个苹果而引发的战争,“Greek gift”也是来源于希腊神话,它主要是黄鼠狼给鸡拜年,不安好心的意思,因为在当时特洛伊人把战马作为礼物送给了希腊人,而牧马里就藏有许多的士兵,所以导致希腊战败。这里也有一个黄鼠狼给鸡拜年的习语,“When the fox preaches, take care of your geese”。每个俗语背后都隐藏着一定的历史故事,所以也为了能够将习语翻译的更好,每个俗语背后都隐藏着一定的历史故事,所以也为了能够将习语翻译的更好,必须要了解西方的历史文化。

二、基于文化差异的英汉习语翻译的方法

翻译是一项十分艰巨的任务,在进行翻译的过程中会出现各种问题,可能会因为对当地的文化不了解,而在翻译的过程中产生错误。也可能会因为对当地的风俗了解有误,导致翻译出来的内容与实际含义大相径庭。翻译的重要一步是要了解当地的历史文化,了解当地的民族风情,这是翻译习语的重要组成部分。王佐良曾经说过,要想当一个好的翻译者,必须要当一个真正意义上的文化人,只有对当地的文化有充分的了解之后,才能做好翻译这项工作。因为翻译不仅仅是将表面意思翻译出来,更是要将习语与背后的真正意义翻译出来,只有这样才能帮助中国人去学习外国人的优秀文化,才能将文化学习的更加透彻。

习语是一个民族精神文化的精华,為了能够更好的学习一个民族的文化,可以通过学习当地的习语来进行。因此需要对当地的习语进行翻译,才能被更多的中国人所能学习,借鉴。为了能够翻译得更加具体,准确,也要遵循一定的翻译原则,在翻译的过程中有许多的方法是可以遵循的。因此。笔者提出了以下的几种翻译方法,供大家参考。

1.直译法。直译法指的是将英语直接地翻译成汉语,不采用任何的形式,也不加任何修饰,将英语中的单词直接翻译成汉语。例如,“When the cat away,the mice will play”意思是山中无老虎,猴子称霸王。“Nothing seek,nothing find”意思是无所求,无所获,你不去寻找什么,你也就不能收获什么。“A picture is worth a thousand words”通过这句话意思就可想而知了一张图片就相当于1000句话。“Take your friends close and your enemies closer”意思是离你的朋友要近一点儿,更要亲近你的敌人。

2.意译法。意译法指的是不按照原文一字一句的翻译出来,而是在了解习语的大意之后,根据自己的理解,用别的话说出来。例如,“Never look the gift horse in the mouth”从字面意思上看是不要看马的嘴里的东西,而从内在意义上可以翻译成不要挑剔别人送给你的礼物。“Nothing brave nothing have”是不入虎穴,焉得虎子的意思,从字面意义上可以看出是如果你不勇敢,你就不会获得东西。“None but a wise man can enjoy the leisure time”从表面意义上看,是一个聪明的人,懂得享受空闲的时间,而它实际的意义是只有聪明的人才懂得利用好空闲时间,延伸出来,就是只有聪明的人才会利用好一切时间去学习。

3.音译意译结合法。在一些民族文化中会有一些特有的人名,地名,国家名或者是其他事物的名字是不能翻译出来的,所以在翻译习语的过程中,可以采用音译,译相结合的方式。例如“Ming Dynasty”明朝的意思,这个短语就采用了音译和意义相结合的方式。再如,“Good good study, day day up”正是采用了音译与意译相结合的方式,翻译成好好学习,天天向上。这种例子还有很多,以下就不一一列举了。

4.注意习语中的隐含意义。在汉语和英语中,由于地方差异,可能在翻译过程中会出现很大的笑话。例如“rain cats and dogs”意思是倾盆大雨,并不是天上下小狗和小猫。如果有的人对这一情况不了解的话,很可能会翻译错误。“cry wolf”事发假警报的意思,而并不是对着狼哭。“horse of another color”是另外一回事儿的意思,并不是指另一种颜色的马。这些习语和单词,表面上看着和语义有相同的地方,其实意义大有不同。

总而言之,在对西方的习语进行翻译的过程中,一定要综合考虑当地的文化环境,地理环境以及宗教信仰等等,通过对上文的探讨,可以发现,如果稍不注意,就会对某个习语产生错误的理解。而且在进行翻译的过程中,也要注重一定的翻译技巧,例如直译法,意译法,以及直译与意译相结合的方法,通过以上的翻译方法,可以帮助翻译者更好的进行翻译。

参考文献:

[1]周苏菡.英汉习语的文化差异与翻译[J].湖北函授大学学报, 2017,30(23):167-169.

[2]唐秀梅.试议英汉习语文化差异与翻译方法[J].广东蚕业,2017, 51(12):47.

[3]翟宁宁.文化差异与英汉习语翻译[J].戏剧之家,2017(07):287.

[4]张严心.谈文化差异背景下的英汉习语翻译策略[J].中国教育学刊,2016(S1):1-3.

猜你喜欢

习语翻译方法文化差异
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR