APP下载

功能对等理论下公示语翻译研究

2019-09-16李冬瑞

校园英语·上旬 2019年9期
关键词:汉英翻译功能对等

【摘要】公示语作为一种重要的传播工具,在一定程度上反映了当地的经济、政治和文化发展。正确、规范的中英文公示语翻译,不仅对外国人有很大帮助,更体现一个城市,甚至一个国家的文化水平。本文基于功能对等理论和公示语翻译原理,对西安赛格购物中心的公示语做以分析,希望唤起公众对正确、规范翻译的认识。

【关键词】公共语翻译;功能对等;汉英翻译

【作者简介】李冬瑞(1996-),女,汉族,陕西西安人,长安大学2017级在读研究生,研究方向:应用语言学。

一、背景介绍

《公共服务领域英语使用指南》(以下简称《指南》)于2017年12月1日起正式实施。《指南》规定了交通、旅游、娱乐、教育等13个公共领域进行翻译的原则和要求。公示语通常是语言形式或视觉形式,在社会中既有意义,又具有一定的功能。2004年,吕和发教授明确指出,我国公示语应具有导向、提示、约束、强制四大功能。北京国际研究院的戴教授也为公共标志翻译做出了贡献。他们一起阐明了导向功能是通过静态指示来执行的,而动态指示可以实现提示、约束和强制功能(2005)。在不同语境下,这些标志的使用方式不同,发挥不同的功能。

二、功能对等理论

奈达的翻译理论形成于20世纪60年代,从80年代开始传入中国。《翻译理论与实践》一书中定义,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能对等理论是奈达翻译框架的核心,强调功能对等优先于形式对应。从根本上讲,读者的反应是首先要考虑到的。

三、赛格购物中心公示语分析

执行引导功能的公示语提供读者参与的情况或环境的信息。在赛格购物中心,“服务台”被翻译为“Information desk”。外国读者可以理解这是他们获取信息的地方,但翻译工作仅仅拼凑了单词,如果更替为“Service center”会更加明确。在地下一层,“洗手间”被译为“Toilet”,而在其他楼层,则被翻译成“Restroom”。两个翻译版本都是正确的,但根据功能对等理论,“Restroom”更强调读者的感知和理解,更符合语言交际中的礼貌原则。

公示语还可以执行提示功能。它们提醒读者注意某一事实或现象。“小心夹脚”被译为“Beware your shoes”,违反了精确措辞的原则。同样,“小心衣物夹入”被译为“Be careful clothes sandwich”。可译为“Keep your clothes away from the side panels”。“谨防物品坠落”被译为“Please take care of your belongings”,意思表达不正确。“Warning overhead obstacles”表达的意思则更为精确。

执行约束功能的公示语限制人们的行为,使他们能够严格遵守公共规则。“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”被译为“Please correct using escalators, improper use of danger”。此公示语对读者带来困惑,可修改为“Use the escalator properly to avoid accidents”。

在公共场所,标识语必须清楚、严格地表明规则,通常以“禁止开头”,比其他公示语更具效力。“禁止将身体伸出电梯外”翻译为“Do not be out of the elevator”。这个翻译可以接受,但需要改进。它可以修改为“No stretching out of the elevator”,来强调“伸出”或“倾斜”的动作。“禁止嬉戏、打闹、攀岩”被译为“Do not play, slapstick, climb”。这个句子中,“嬉戏”和“打闹”可以看作同义词。所以“No playing and climbing”足以清楚地表达。“宠物必须抱着”被翻译成“Please carry the pets in your arms”。这一表达缺少效力,“Pets must be carried in arms”则更严格表达了规则和条例。

四、结论

本文在奈达功能对等理论和公示语功能原理的指导下,对西安赛格购物中心公示语翻译进行了研究。除拼写错误,如“handrall”(扶手)、“againest”等,在语法、语义及功能对等方面也发现个别需要改善的例子。翻译时应考虑潜在读者的背景,反复措辞,同时考虑读者是否能够正确理解所傳达的信息。今后,作者也将对其他地方的公示语进行调查,收集更多实例。公示语的规范使用需要全社会的共同努力,才能在“一带一路”背景下,为翻译领域做出更大的贡献。

参考文献:

[1] Nida, E. & Charles, R.. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究-以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,6:38-42.

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,20041:38-40.

猜你喜欢

汉英翻译功能对等
中国网络司法外宣翻译初探
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
旅游景区公示语汉英翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略