APP下载

英汉思维的差异与翻译

2019-09-04陈加强

中学课程辅导·教师通讯 2019年14期
关键词:解决学习策略问题

陈加强

【内容摘要】英语学习中存在的问题主要是学习者的“输出”过程远远落后于“吸纳”过程。当被要求说、写或进行汉英翻译时,他们很可能不知所措。这种情况主要表现在单词、短语惯用语及句子结构三个方面。本文对以上问题从心理学的角度加以分析、研究。

【关键词】问题 分析 解决 双向思维 学习策略

一、存在的问题

在多年的英语学习中,很多学生可以在阅读、听力和英译汉上有不错的表现,但在口语、写作和汉译英上则表现很差。当学生学习一个新的模块时,学生很快就可以明白文章,(输入过程)但当被要求用英语来表达对文章的看法或对与文章中相似句式做汉译英的练习时,学生则很难达到要求。问题主要体现在以下几个方面:

1.单词

在单词表的帮助下,学生可以很轻松地去了解一篇新的文章的意思,但当情况发生变化的时候,学生则不知道如何应该用这些单词了。以before为例,这个单词很简单,但让学生用英语来翻译“你还是趁早去医院把病检查一下”的时候,虽然学生对before这个词非常的熟悉,但很少有学生能想出"before it's too late"这个短语。他们会跳出来跟老师说他没学过怎么样用英语去说“趁”这个词。

2.短语和习语

短语的情况也是和单词一样的。以in the case of为例,它的意思是“在...的情况下”,或者“至于”。但是在一些现实情况中,它的翻译则会完全不同。例如:“The authors have been engaged in field research continuously for many years, thirty years in the case of the first author”。它的翻译则是“这些作者连续多年从事也为研究工作,而第一位作者长达三十年之久。”你根本就没有在这个翻译中找到“在...的情况下”,或者是“至于”这样的翻译。在这样的情况下,学生就很难能想出一个合适的引申义来正确的翻译这个句子。

3.语法

语法学习是语言学习中的一个重要组成部分。我们一定要明白学习语法的重要性。当我们学习动词不定式的时候,很多学生都不知道“to”的真实目的。例如:“she offered to take us there. They planned to stay for some tea. They decided to stay longer.”学生没有理解到to有要去还没去的这个将来时的涵义。

4.句子结构

很多的英语句式结构和中文的表达是完全不一样的。这样学生就很难去掌握和使用正确的英语句式。例如一个英语句式“A higher percentage of accidents and losses occur in A is higher than the percentage in B” 而中文的惯用句式则是A的比例比B的比例要高。这就导致在翻译中的一个非常大的句子结构差异。中英的句子结构差异往往被中国学生忽略,这就导致了在英译汉中,翻译出的汉语往往是具有英语的结构,汉译英中,翻译出的英语又有很的汉语特色。

二、心理学上的分析

心理学研究告诉我们思维包括分析与综合这两个相辅相成的过程。而这两个过程,也同时在一些思维活动,如比较、分类和系统化中发生互补。《实验心理学》草案中指出,人类的认识过程包括两种相反相辅相成的过程:自上而下的过程和自下而上的过程。在认知心理学中,John. B. Best也跟我们展示出了这样的两个过程。

英语学习也是一个人类认知的过程,当我们学习新词汇和句子结构的时候,我们应该从不同的角度来学习,不仅仅是英译汉,我们也要关注汉译英。这就是我们所谈论的“双向思维”。而糟糕的是,很多学生只具有单向思维,即英到汉的思维。

三、解决方式

1.详细的讲解

在进行阅读课的时候,如果遇到新词汇时,作为教师应该进行详细的解释和分析,尤其在不同文化背景下对中国学生会产生歧义的词汇,教师一定要仔细地对学生进行讲解,因为这些词汇的翻译可能在不同的情况下与它的字面意思相去甚远。

2.培养学生的双向思维方式

受到教学进度或是其他方面的限制,教师往往很难去概括所有的中英文的差异,而且学生也不可能时时刻刻得到教师的指导。因此教师一定要培养学生的正向思维和逆向思维,让学生真正地掌握双向思维模式,才能真正地让学生学好英语。

3.提高学生的汉语水平

汉语学科是学生学好其他学科的基础,而且就像英语一样,每一种语言都有自己的语言规则,只有真正的了解语言规则,才能真正的学会一种语言。

4.给学生提供较多的阅读材料和翻译练习

当学生读过的材料越来越多时,学生的理解能力自然会提高,他也可以通过上下文猜出某些新单词或者是新短语的意思,甚至他們还可以猜出作者的写作意图,学生也可以学到更多的习语。在翻译中,学生也会渐渐学会如何使用学过的短语和句子结构来组织语言了。

【参考文献】

[1]张大钧.教育心理学[M].北京:人民教育出版社,2004.

[2]冯忠良.教育心理学[M].人民教育出版社,1987.

[3]郭秀艳.实验心理学[M].人民教育出版社.

[4]Best,JohnB.1998,Cognitive Psychology.

(作者单位:天津市塘沽滨海中学)

猜你喜欢

解决学习策略问题
高中生数学自主学习策略探讨
当代网络音乐的困境与突破
怎样提高学生解决问题的能力
我国银行业风险简述及对策
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
一种使用反向学习策略的改进花粉授粉算法
“问题”干部“回炉”再造
基于微博的移动学习策略研究
自主学习策略在写作教学中的应用