APP下载

汉语修养对大学生英汉翻译能力影响的实证研究

2019-09-01仲方方戚小晗

文教资料 2019年17期
关键词:实证研究

仲方方 戚小晗

摘    要: 本文以淮阴师范学院英语翻译专业学生和对外汉语专业学生为考察对象,通过实证研究,利用SPSS统计软件包分析得出,在英语水平没有显著差异的前提条件下,汉语水平越高,英汉翻译能力越强。母语水平对英汉翻译能力发展具有重要影响,倡导以汉语修养的提高促进学生英汉翻译能力提高,并提出具有针对性和可行性的建议。

关键词: 汉语修养    英汉翻译能力    实证研究

一、汉语水平对英汉翻译的重要意义

2006年教育部批准设立翻译专业,体现了我国对高素质翻译人才的重视,从某种程度而言,标志着翻译从语言学中独立出来,成为一门新兴的学科。翻译教学现状并不尽如人意。“多数学生学习翻译课程时双语运用能力远达不到要求,知识面更是狭窄得令人难以置信……翻译课程实施教学时,笔译和口译课程往往成了变相的语言知识课、阅读理解课或口语知识课,影响翻译教学实际效果”[1]。翻译教学现状可见一斑,学生的双语运用能力达不到教学大纲要求,包括母语汉语的运用能力。

余光中先生曾说,“中文式微的结果,是舍简就繁,舍平易而就艰拗”“我教翻译多年,往往,面对英文中译的练习,表面上是在批改翻譯,实际上主要是在批改作文”[2]。

翻译家思果先生提出的把英文译成中文的基本条件之一,首要是能用中文写作,“中文好,英文略差,译出来的东西还有可以采用的地方;中文太差,不管英文如何精通,译出来的东西就全部要别人重写了。如果不能用中文表达意思,就不必翻译”。同时身为一名翻译教师,思果还说:“50%的时间我是在教学生怎样用汉语写作,40%理解原文,只有10%的时间,是教翻译技巧。”[3]再一次证明汉语修养在英汉翻译中的重要性。

双语运用能力或双语互译能力是翻译行业内不言而喻的基本素质要求,也是众多翻译资格证考试的主要考核指标之一,学生的双语能力不足首先受质疑的是其外语水平,那么其母语汉语水平如何呢?

二、依托专业对比的实证研究

(一)实验设计

本实验采用对比分析的方式,通过问卷调查、习题测试等方式对比两个不同专业学生的英语水平、汉语水平、翻译能力有无差距,此差距能否证实汉语修养与英汉翻译能力之间具有相关性。

(二)实验对象及其选择

实验对象:淮阴师范学院翻译专业和对外汉语专业2016级(大三)两个班级学生。汉语素养与他们的专业密切相关,前者利用语言优势向国人传递异域文化,后者对外弘扬中华文化,二者都极度依赖汉语表达水平,考验学生的汉语素养与功底。

(三)实验目的

从实证角度唤起翻译专业学生对汉语修养的重视,一些学生不重视汉语,高考后几乎没写过作文,但随着专业学习的深入、翻译实践量的增加,学生们逐步认识到汉语的重要性,如何提高汉语水平成为学生个人与校方共同关注的问题,此次实验调查为翻译专业课程设置、大学汉语课程考察重点等提供了参照数据。

本实证研究通过问卷调查、习题测试、数据统计等方式,力求回答下列问题:一是与中文专业学生相比,外语专业学生的汉语水平如何?二是与中文专业学生相比,外语专业学生的英语水平如何,二者是否存在明显差距?三是中文专业与外语专业学生翻译水平如何?母语水平是否影响他们的英汉翻译水平?影响外语专业学生母语水平的因素有哪些等?

(四)实验过程与数据收集

本次实证研究进行了三次数据采集,分别是英语水平测试、汉语水平测试和英汉翻译水平测试,项目组成员分工明确地对英语翻译专业学生和对外汉语专业学生发放了测试问卷,共发放问卷75份,回收65份,有效问卷58份,有效回收率为89.23%。

1.英语水平测试,采用标准化测试全国大学英语四级的成绩作为参考,采用社会科学统计软件SPSS21.0对采集的数据进行对比分析,用独立样本T检验的方法研究两个班级的大学英语四级成绩之间有无明显的差异,数据统计结果如下:

从表1可以看出虽然翻译系学生CET-4平均分略高,但与对外汉语学生相比,二者并没有显著差异。从独立样本T检验表2可以看出,T检验中Sig值为0.489,大于0.05,说明两个班级的CET-4成绩没有明显差异,说明两个班级同学的英语基础能力没有显著差异。

2.汉语水平测试,项目组设定的初步测试题为客观选择题,主要考查受试者的汉语基础水平,测试题涉及汉字的规范读音、写法,汉语语法、词汇的理解与使用语境及阅读理解等,但缺少汉语表达方面的直接语料,因此最终选用高考语文成绩作为参照物,统计结果分析如下:

从组统计量表3看,汉语专业学生的高考语文成绩均分远远高于英语专业学生,从独立样本T检验表4可以看出,T检验中Sig值为0.000,远远小于0.05,从统计意义上讲,差异非常显著,说明两个班级的高考语文成绩差异显著,学生的汉语基础水平差异显著。

3.英汉翻译水平测试,实验第一阶段的英文水平测试已证明两个班级的英语基础能力没有显著差异,英文水平不会影响其翻译结果,但为了最大限度地弱化英文因素的影响,尽量减少由于英语理解导致的翻译偏差,影响对学生的翻译能力与水平的评估。本次英汉翻译测试题已提供较难单词的释义并允许学生查阅生词,保证实验更高的信度和效度,实验数据分析如下:

从表5、表6可以发现,汉语专业学生的英汉翻译测试成绩均分高于英语专业;两样本等方差T检验中,临界置信水平为0.000,远小于5%,说明两个班级的英汉翻译水平之间差异显著。

三、实验结果分析

对比调查淮阴师范学院翻译专业学生与对外汉语专业学生的英语水平、汉语水平、英汉翻译能力之后发现:1.与对外汉语专业学生相比,英语翻译专业学生的英语水平并不突出,从统计学意义上讲二者之间并没有显著差异;2.与对外汉语专业学生相比,英语翻译专业学生的汉语水平明显落后,二者差距显著;3.与英语翻译专业学生相比,对外汉语专业学生的英汉翻译成绩更高,二者差异显著。数据分析证明,汉语素养同英汉翻译水平具有很强的相关性,在英语水平没有显著差异的前提条件下,汉语水平越高,英汉翻译能力越强,反之亦然。

四、结论与建议

通过本次实证对比调查,项目组对母语素养与英汉翻译能力的相关性有了长足认识,从定性与定量角度深刻意识到母语水平对英汉翻译的重要作用。另外,鉴于英语作为一种语言工具的本质属性加之英语教育的普及,不难预测英语专业学生与非英语专业学生在英语能力方面未必存在明显差距,在项目组的取样调查中二者甚至没有显著差异,给英语专业学生敲响了警钟,英语水平与非英语专业学生相比没有显著差距或优势,汉语水平比不过中文专业的,翻译主要包括理解、表达、审校三大过程,英汉翻译过程中突破理解方面障碍后,要做到再现原文的信息,用译入語忠实通顺地表达原文信息,没有良好的汉语修养是很难做到的。汉语修养深厚可以帮助学习者克服外语对母语的干扰,避免写出“欧化”或不符合汉语文法的句子。汉语修养的提升已成为翻译学习者刻不容缓的任务。针对以上实证结果与分析,项目组特提出如下建议:

(一)从主观上重视汉语能力与素养的提升,首先是来自院校的重视,建议开设与汉语素养提升相关的课程。早在2006年,翻译专业教学大纲的研究专家穆雷教授就指出,以广东外语外贸大学为代表的开设翻译本科专业的三所试点高校和其他翻译院系有一共同建议:“要在翻译本科阶段增设古代汉语、现代汉语、中国作品文学研读、中国现当代文学、高级汉语写作、中西方文化、中西方哲学、中西思想史和逻辑学等课程,打下坚实的国学基础……”[1]除了本科阶段的重视外,开设MTI的大部分院校将中文写作纳入入学考试范围,更有北京航空航天大学将古汉语基础列入博士生招考考试科目范围,由此可见对汉语功底的重视。但有些院校在具体落实层面未必尽如人意,可能是由于课时的统筹安排缘故,笔者所在学院的翻译系开设的相关课程仅有高级汉语写作。其次,翻译专业学生汉语素养的提升不能完全依赖院校开设的汉语文化课,学生个人应时刻牢记汉语修养及汉语表达的重要性并积极主动提高汉语修养。项目组在访谈过程中发现,大部分同学都意识到了自己汉语表达方面的能力欠缺,却疏于积累、懒于练习。

(二)利用多种平台培养、激发与维持学生对汉语的热爱,借助综艺、传媒等的传播热力举办各种活动,如:汉字拼写大会、朗读者、古诗词飞花令等,播撒学生心目中文学的种子,翻译系的学生可以撰写英汉双语日志,提高双语表达能力,真正成为具备扎实双语能力的翻译人才。

总而言之,汉语修养在英汉翻译中作用重大,影响深远,开设翻译专业的院校应引起注意,注重相关课程的设置,学生在夯实外语能力的同时勿忘母语,不能偏废。

参考文献:

[1]傅雷,郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006(9):3-7.

[2]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

基金项目:本文系淮阴师范学院2018大学生创新创业训练计划项目“汉语修养与英汉翻译能力相关性的实证研究”(项目编号201802006XJ)的阶段性成果。

猜你喜欢

实证研究
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
国际贸易与经济增长实证研究
混合式大学英语教学实证研究
玉雕专业学生专业认同的实证研究
温州小微企业融资环境及能力分析