APP下载

运用网络翻译工具进行汉英翻译的实例研究

2019-08-24吕存存

广西教育·C版 2019年3期
关键词:汉英翻译

【摘 要】本文论述运用网络翻译工具进行汉英翻译的实例,从英汉差异对比的角度,通过汉英翻译实例研究,将具有“意合”特征的汉语句子调整成为有“形合”特征的汉语句子,再运用网络翻译工具进行翻译,可以大大提高译文的准确度。

【关键词】网络翻译  汉英差异  汉英翻译

【中图分类号】G  【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2019)03C-0155-02

一、网络翻译的背景

随着现代计算机网络技术的迅速发展与成熟,许多翻译者意识到网络技术能够对汉英翻译活动带来帮助,并尝试使用网络翻译工具来辅助汉英翻译。如果能借助网络翻译工具来辅助翻译,翻译的效率就能够大大提高。而本文的目的就是通过研究汉英之间的差异对比、调整来改善和增强翻译中网络翻译工具的作用。

Google翻译软件提供翻译文段的服务,它的语言采用统计计算机翻译技术,以联合国文档作为其语料库内容来源,而汉语作为联合国官方语言之一,Google翻译一开始就专注于开发汉语、英语之间的翻译系统,所以,本文将以Google翻译作为网络翻译工具来对研究文段进行翻译。但是,作为一种网络翻译工具,Google翻译也和其他网络翻译工具一样,翻译者可以通过其来进行词语、句子、段落的翻译,然而译文的准确度却无法保证,这是因为网络翻译的算法与传统的基于语法分析翻译的算法不同。所以,在汉英翻译的过程中,由于汉英语法的差异,需要翻译者在使用网络翻译时,能够认识到汉语与英语的差异,在语法范畴、句子结构,用英语“形合”的思维将“意合”的汉语句子进行调整,调整过的汉语句子再使用网络翻译工具翻译,译文的准确度将会大幅度提高。

二、汉英句子的对比、调整及网络翻译工具的运用

汉语在语法手段中注重“意合”,指的是句子内部之间由语言的意义来进行衔接,意思不断,则句子不断;英语注重“形合”,意思是句子之间的衔接由词汇、语法和句法手段来表示其句子结构关系。将具有意合特征的汉语句子调整成为有形合特征的汉语句子,再进行网络翻译时,将提高网络翻译的准确度。

接下来将以实例的具体操作来进行说明此方法。

(1)冬天来了,春天还会远吗?

根据句子里的逻辑关系,将句子调整为:

(2)如果冬天来了,春天还会远吗?

在例(1)中,汉语没有像英语那样必须用一些语法衔接手段来完成句子的形式完整。调整之后,例(2)将句子中隐性的连接词“如果”呈现出来。

例(1)使用Google翻译得出的译文为:Winter is coming,will spring be far behind?

例(2)使用Google翻譯得出的译文为:If winter comes,will spring be far behind?

通过对比可以看出,调整后例2的译文主从句分明,句子完整,符合英语语法。

(3)以后再说。

根据句子里的语境,将句子调整为:

(4)我将会在以后讨论这件事。

在例(3)中的主语“我”在汉语具体的对话和语境中可以省略,但使用网络翻译工具时,译文就会缺失主语,而“说”的动作对象,也没有明确,在英语中,SVO(主谓宾)三者,凡事情发生了必须有施动者(主语)、动作(谓语)和受动者(宾语),只有三者齐全了,才符合英语重形合的特点。所以例4将句子补齐了主语“我”和宾语“这件事”,且增添了时间副词“将”,明确了句子的将来时态。

例(3)使用Google翻译得出的译文为:talk about it later

例(4)使用Google翻译得出的译文为:I will discuss this later.

通过对比可以看出,调整后,再使用Google翻译,例4的译文主谓宾分明,句子完整,时态准确,符合英语语法。

(5)离开屋时请关灯。

根据汉英中对于状语位置的习惯用法,将句子调整为:

(6)请关灯当你离开屋子的时候。

在例(5)中时间状语在前,而主句在后,形成后重心。这符合汉民族通常按时间顺序描述事物的特点。而英语句子正好相反。翻译者若能熟练地看出汉英句子在结构上的差异,在借助网络翻译工具时,能对汉语句子进行英语句式化的调整,那么将会大大提高在线翻译的准确度。

例(5)使用Google翻译得出的译文为:leaving the house please turn off the light.

例(6)使用Google翻译得出的译文为:Please turn off the lights when you leave the house.

通过对比可以看出,调整后的例6使用Google翻译得出译文主从句分明,主句从句关系清晰,句子完整,符合英语语法。

三、汉译英网络翻译操作实例

汉语段落摘自旅游网,各种资料中尚无相关英语译文,现将汉语原文段落调整改写成符合英语行文习惯的若干句子,再使用在线翻译Google翻译工具进行在线翻译。

(7)三娘湾为国家AAAA级经典,是广西十佳景区之一,“海上大熊猫”—— 中华白海豚的故乡。位于广西壮族自治区钦州市犀牛脚镇南面。海域内,常年活跃着数百头五彩斑斓的中华白海豚,而且一年四季都能近距离观看,每当渔民出海捕鱼或者游人出海观光时,海豚常常追逐渔船、亲渔夫、逗游客,或在海中嬉戏,构成了一幅人、海豚亲密无间、和谐相处的画面。

调整改写成符合英语行文习惯的8个句子:

①作为国家AAAA级景点,三娘湾是广西十佳景区之一。

②它也是中华白海豚的故乡。

③中华白海豚被称为海上大熊猫。

④三娘湾位于犀牛脚镇的南边,钦州市,广西壮族自治区。

⑤有数百头五彩斑斓的中华白海豚,在海域内。

⑥它们都可以被游人近距离观看,在一年四季里。

⑦这些白海豚常常追逐渔船去亲吻渔夫、逗引游客或者在海中嬉戏,当渔民出海捕鱼或者游人出海观光时。

⑧这构成了一副美好的画面,是人和海豚亲密无间、和谐共处的画面。

通过Google翻译工具进行翻译,得出译文:

①As a national AAAA-level attraction,Sanniang Bay is one of the top ten scenic spots in Guangxi.

②It is also the hometown of the Chinese White Dolphin.

③The Chinese white dolphins are known as giant pandas at sea.

④Sanniang Bay is located in the south of Rhino Foot Town,Qinzhou City,Guangxi Zhuang Autonomous Region.

⑤There are hundreds of colorful Chinese white dolphins in the waters.

⑥They can all be watched by visitors at close range, throughout the year.

⑦These white dolphins often chase fishing boats to kiss fishermen,to attract tourists or to play in the sea,when fishermen go fishing or tourists go out to the sea.

⑧This constitutes a beautiful picture,a scene where people and dolphins are intimate and harmonious.

翻译者通过对比英汉两种语言之间的差异,调整了汉语段落的句子,首先将汉语段落里的内容按照意群拆分为8个句子,每个调整过的句子都具备主语、谓语、宾语,缺少主语的原句都增添了逻辑主语或者代词。将时间状语从句或条件状语从句调整到句末。然后使用Google网络翻译工具将调整过的句子进行逐句翻译,得出了用词、语法基本准确且完整的英语译文。翻译者通过校核,对所得的在线翻译译文进行人工修改,将一些短句通过定语从句的方式组合在一起,并修改了一些词语,得到了以下段落译文:

As a national AAAA-level attraction,Sanniang Bay is one of the Top 10 beautiful scenic spots in Guangxi. It is also the hometown of Chinese White Dolphin,which is called as the giant pandas in the sea. Sanniang Bay is located at the south of Xi Niujiao Town in Qinzhou,Guangxi Zhuang Autonomous Region. In the sea region,there are hundreds of colorful Chinese White Dolphin which can all be watched closely by visitors in the whole year. These Chinese White Dolphin often chase fishing boats to kiss fishermen,to attract tourists or play in the sea,when fishermen go fishing or tourists go out to the sea. This constitutes a beautiful picture which people and dolphins are intimate and harmonious.

总之,在进行汉英翻译时,翻译者通过使用在线翻译工具,能够大大提高翻译的效率;通过将具有意合特征的汉语句子调整成为有形合特征的汉语句子,能够大大提高在线翻译的准确率。这要求翻译者首先能选择合适的在线翻译工具,其次能够熟悉汉语与英语两种语言的差异,在汉语方面,要求翻译者有扎实的语言功底及文化底蕴,对汉语原文本有准确的理解能力;在英语方面,要求翻译者具备全面的英語语法知识,大量的英语词汇及习惯表达方法。这种翻译方法的普及,将对翻译者产生积极的意义。

【参考文献】

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

[2]王寅.英汉话题象似性对比[G]//杨自俭.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语教育出版社,2002

[3]徐彬.翻译新视野—— 计算机辅助翻译研究[M].济南:山东教育出版社,2010

[4]徐馨文.在线翻译网站译文质量评测[J].郑州航空管理学院学报(社会科学版),2012(2)

[5]杨森.谈机器翻译系统的使用心得—— 以谷歌在线翻译为例[J].济宁学院学报,2011(6)

【作者简介】吕存存(1985— ),女,广西钦州人,硕士,广西英华国际职业学院教师,研究方向:英语教育。

(责编 何田田)

猜你喜欢

汉英翻译
《最简方案》理论下的汉语反身代词英译指称研究
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略