APP下载

航空航天翻译英译汉中的词性转换

2019-08-22纪晓娜

消费导刊 2019年5期
关键词:英译汉

纪晓娜

摘要:本文主要以卡特福德翻译转换理论中的“词类转换”为指导,分析航空航天翻译英译汉中的词性转换现象,同时也运用转换理论中与单词翻译相关的另一理论——“级阶转换”,就英语副词转换为汉语小句等特殊现象做进一步探讨。

关键词:航空航天翻译 英译汉 单词译法 词性转换

科技的进步与语言的发展密不可分。各国对大气层和宇宙空间的探索与尝试,使得航空航天题材的文章数量有所增加,随之涌现的是航空术语的不断规范和翻译方法的分析研究。本次翻译实践项目“NASAAstronauts on Soyuz”一書为美国航天局和世界航天新闻所著,由Prog resslveManagement出版社于2012年5月10日出版。本书共分10章节。主要讲述了美国航天局与俄罗斯航天事业合作的经历,以及从联盟号航天器宇航员安全保障方面学到的经验教训。

一、研究目的

本文主要基于卡特福德的词性转换理论,对该项目英译汉中的词性转换现象进行研究。通过对本选题的研究,将进一步对翻译转换现象,尤其是词性转换现象进行对比分析,总结词性转换类别,拓展科技翻译词性转换的技巧,同时也关注单词翻译的级阶转换现象,以引起读者对航空航天翻译中单词译法的重视,尤其要重视其词性转换的译法技巧。

二、研究方法

本文主要基于语料库法和举例法。将翻译文本看作一个研究语料,对可能包含词性转换现象的句子逐一进行查找和标注,然后排除不需要进行词性转换的句子。在总结和借鉴前人关于航空航天翻译和词性转换研究的基础上,有针对性地对符合研究方向的例句进行重点分析,分别对转换前后两种译文进行比较,试图总结最为恰当有效的翻译方法。

三、实例分析

在词性转换的运用中,有些词的词性必须进行转换,否则语篇的意思无法正确传达,或者无法达到连贯自然,本文将这类词性转换现象称为“强制性转换”。与此相反,有些词的词性即使不进行转换,也可以转达语篇的意义,但有时转换前的译文不够流畅,或不符合译入语的语法表达习惯,往往不如转换后的效果好,本文暂且将这类词性转换现象称为“非强制性转换”。本章节主要以后者为主,讨论在“非强制性转换”前提下,如何运用词性转换方法使航空航天领域内科技翻译的汉语译文更加具有可读性。

(一)单词的词性转换

词性转换就是指一种词性转换为另一种词性,而意思不发生改变。科技翻译的重点在于传递信息和达意,当源语中的词在目的语中找不到与之完全对应的译文时,可以根据上下文,转变其词性,以做到语义对等,而不单纯拘泥于形式对等。1.英语名词转换为汉语动词。英语和汉语的表达习惯不同,英语在句法上更倾向于用名词来描述事物,因此名词在英语中出现的频率较高。而与之相反的是,汉语更倾向于使用动词,动词的数量居多,范围较广。英汉表达上的差异就意味着英语原文中将有大量的名词可以转换为汉语动词,从而使中文译文更自然流畅,其中可转换的英语名词包括:主语、宾语、同位语、定语、状语、表语等。

2.英语形容词转换为汉语动词。相对于名词向动词的转换来说,形容词转换为动词的现象略少一些。但是通常“使某人怎么样”、“有什么感觉或知觉”一类表示情感或感知等心理状态的形容词往往可以尝试转换,且转换为动词的居多。

(二)单词翻译的级阶转换

有时,目的语的翻译等值与源语处于同一级阶,这里的“级阶”指分为层级的语言单位,如句子、从句、词、词素。前文对单词的词性转换主要从英语名词、形容词、介词等转换为汉语动词、副词等,这就属于同一级阶的转换,即词级与词级间的转换。但是词性转换中往往涉及特殊情况——目的语的翻译等值与源语处于不同的级阶,如词与句子的相互转换,或者词与词组的转换。这种情况下,我们可以运用卡特福德转换理论中的“级阶转换”对词性转换中涉及到的特殊情况作特殊分析。

1.英语副词转换为汉语小句。英语原文中经常存在各种各样由“形容词+ly”构成的副词(下文简称为“ly”副词),在对这些词进行词性转换时常常找不到与之对应的汉语词,却能找到对应的小句,也就是说其翻译等值与源语处于不同的级阶,一个是词级,一个是句级。此时,我们可以运用“级阶转换”的方式,联系上下文,将其以小句的形式译出重新放入文中,以使文章更加流畅自然,符合汉语习惯。2.英语名词转换为汉语动词词组。词性转换中另一种特殊现象就是单词向词组的转换,即利用“增译”技巧将英语原文中的单词转换为与之相对应的汉语词组。

总结:本文通过具体实例列举与分析,首先运用卡特福德转换理论中的“词类转换”为指导,分别从英语名词转换为汉语动词、英语形容词转换为汉语动词、英语介词转换为汉语动词、英语形容词转换为汉语副词等方面展开,论述了英汉翻译的词性转换现象。其次,对于涉及单词翻译的特殊情况,笔者又运用卡特福德转换理论中的“级阶转换”,分别对处于不同级阶的转换现象加以阐释,包括英语副词转换为汉语小句、英语名词转换为汉语动词词组等。

猜你喜欢

英译汉
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
英译汉中常见的翻译处理技巧
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
皮尔斯符号学在青少年科普文英译汉中的运用
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨