APP下载

小学英语写作中母语负迁移现象分析

2019-08-19沈雪雅

山西青年 2019年16期
关键词:母语汉语错误

沈雪雅

(常州市湖塘桥实验小学,江苏 常州 213100)

“迁移”这个词起初属于心理学的范畴,含义是旧知识对新知识影响的过程,借助已经掌握的来达到习得新知识的一个过程。“正迁移”(positive transfer)是指促进新技能的习得,“负迁移”(negative transfer)是指阻碍新内容的习得。

在英语学习听、说、读、写四项基本技能中,写是非常重要一项的技能,不仅可以体现学生的语言水平,同时还可以体现学生的表达能力与思维能力,是检验英语教学成果的标准之一。由于中国的传统教育影响深远,在实际的英语写作过程中,即便给学生提供了丰富的素材,学生依然会受到母语的影响,出现许多中式翻译(Chinglish)。

目前高等教育中对母语负迁移的研究已经比较深入,有相对完善的研究成果,但是,在中小学英语教学中,母语负迁移现象并未得到足够的重视。实际上,小学的英语学习对其以后的发展有非常重要的作用。小学生在英语学习中有其自身的特点,研究母语负迁移对小学生的影响是非常有必要的。

A市B小学从三年级开始接触英语,三年级要求学生有单词的概念;四年级形成句子的概念,四年级下学期开始接触英语小短文;踏入五年级即要有语篇的定义,由于时间紧、任务重,部分学生可能会难以进入状态,导致五六年级的作文中存在用词错误、语法错误、汉语式表达等问题。和中学生相比,小学生更容易受汉语言文化和汉语特点的影响,小学英语教学中,母语负迁移对于英语写作的影响研究是很必要的。笔者近几年在学校也做了持续的调查,如图1:

一、解决突出问题才有说服力

(一)词汇改进永远在路上

部分小学生因为受汉语思维方式的影响,在英语写作时,会写出不符合英语表达习惯的、具有汉语特征的句子。有时候,这也无可厚非,是因为小学生词汇量匮乏,在写作过程中,首先会在大脑中用母语构建一些词块,而后再寻找和母语直接对应的英语单词。常见的错误类型有:用词僵化,中心词与修饰语位置错误,指代不清,词性错误。

以近两年我所教班级为例,“看书read books”,小学生就会从字面上直接翻译“look/see books”。“我能在河里游泳。I can swim in the river.”小学生就只会根据中文一个一个单词或词组翻译,最后出来的句子是“I can in the river swim.” “What a lovely dog ! I like them.”按照模块四上学期所学的知识,like后面应加复数或是不可数名词,那么I like them是对的,关键是前面有a lovely dog.如果学生在思考时思维更缜密,可以联系上下文,这类错误完全可以避免。

(二)形态负迁移不能回避

中文的动词分类远远没有像英语中那么细化,所以学生往往按照母语思维,分辨不清不及物、及物动词的区别及具体用法。冠词不能单独使用,但可和名词连在一起,方有意义。学生受到母语影响,常会在句中不使用任何冠词,造成句义表述不清。小学生遇到的另外一个难题是英语中有不发音的字母。此外,一个字母发音有多种,无形中又加大了拼写难度。

典型案例有:

1.I have a look girls around me.Nancy is not here.

2.This is cute panda.We all like it.

3.I like swiming.

例1学生是没有分清have a look = look,后不能直接加名词,而look at和have a look at就可以。例2是强调一只熊猫,用a cute panda。学生习惯了用单词直接翻译,从而遗漏了冠词。例3元音i加辅音w结尾,要双写辅音w,swimming。

(三)把解决语用负迁移责任扛在肩上

小学英语写作中最典型的错误是流水句。英语流水句问题看起来是标点错误,实则是缺乏句子间的正确衔接。如:I do my homework,my parents watch TV on Saturday evening.该句由两个分句组成,很明显缺少连词 and。小学阶段对于句子成分不是很了解,主谓不一致现象由此产生。“My brother have a basketball match.”my brother为单数名词,谓语只能用has。小学生对于句子结构本来就是一知半解,那么平行句就更难理解。“My mother is beautiful and has short hair.”and连接两个非并列结构,改成“My mother is beautiful and cool.”或“My mother has good looks and short hair.”更好。

二、带着问题学,针对问题改

(一)跨文化意识的缺乏

语境是导致语言负迁移的最主要的因素。其实外语学习最有效的方法是将孩子送到国外读书。因为语言的习得,不仅是语法规则的习得,更多的是了解当地文化。由于东西方文化的不同,历史环境的不同,导致英语和汉语在字词句方面的涵义大不相同。这也间接影响了小学生的写作。

比如中国人说话比较含蓄,喜欢先讲明事情的缘由,然后再表达自己的观点,以示尊重和谦逊。外国人接受的教育比较直接,习惯先讲事情,然后再说原因,直截了当。例如,“听说你得了一等奖,我很开心。”I’m so happy to hear you get the first prize.再比如,“我和我的妻子对昨天的晚饭很满意,在此表示感谢。”Thank you for the dinner yesterday,which makes me and my wife pleased.

(二)对英汉语言特点差异把握不准

英语和汉语作为两种语言,差异很多,如果不能精准把握这两种语言的特点,极有可能导致母语负迁移。

汉语一个句子可以包含两个或两个以上分句,分句与分句之间意义相通,可以不用关联词。而英语必须要用关联词将其串联起来。所以英译汉时可省略连词,但汉译英时最好将其补全。小学生写作时会将连词遗忘,比如“有志者事竟成”Where there is a will,there is way.这句中文中没有出现“哪里”这个词,学生很容易遗漏。

(三)对母语负迁移影响的认识不足

虽然母语负迁移已成为近期的热门话题,但并没有引起老师的足够重视,到学生层面甚至不知道这个词。与此同时,部分老师也忽视了母语负迁移。在写作教学中,几乎没有老师会对母语负迁移产生的错误具体讲解,据调查,百分之六十的老师只会把学生作文中出现的错误划出,通过词汇搭配、语法句法分析,让学生了解自己的问题并订正。经验较丰富的老师会将类似的错误再延伸,达到掌握的目的。根本不会提及该知识漏洞与母语的联系。学生不了解这个概念,甚至不清楚写作中会碰到哪些困难,所以母语负迁移的影响在所难免。比如“我非常喜欢汉堡。”大部分四年级的学生会根据汉语思维“I very like hamburgers.”如果老师只是纯粹告诉孩子答案,那下次肯定还会犯类似的错误。教师必须告知学生在英文写作中,介词短语(in the tree,under the table…)、修饰句子的部分副词(very much)必须置于句末,这点和中文有所不同。这样学生才有可能触类旁通,并且真正掌握这类词的用法。

英语习得是一个复杂的过程,由于东西方文化的不同,人们的思维方式也有所差异,因此,母语负迁移现象出现在了英语教学中。要弱化母语负迁移是小学英语写作中一项艰巨的任务,因此在平常的教学中,教师要注重外国文化渗透,让学生熟悉英语国家的习俗。使学生不仅习得其语言,更能掌握其文化内涵。只有这样,学生在英语写作时,才会更加有效地使用英语思维,减少母语负迁移带来的影响,进而减少母语负迁移引起的写作错误。

猜你喜欢

母语汉语错误
学汉语
在错误中成长
母语
轻轻松松聊汉语 后海
母语教育:从美出发
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
不犯同样错误
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
《错误》:怎一个“美”字了得