APP下载

从“信”的翻译原则试论《高句骊》韩译

2019-08-06乐妍

青年文学家 2019年17期
关键词:翩翩海东金花

乐妍

摘要:诗人李白在欣赏高句骊舞蹈后,从一个外族人的身份视角作诗《高句骊》,该诗不仅是中国古诗璀璨星河中的一颗,还因其丰富内涵成为韩国宝贵的历史文物资料。在翻译实践中,面对多重语境的转换,译者应尽量避免对原诗历史文化内涵的消解,坚持从“信”的翻译角度出发,对引导诗歌叙事内容、情感方向的关键字词——复合名词“金花”、专有名词“海东”和拟态词“翩翩”进行翻译。

关键词:信;高句骊;金花;海东;翩翩

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-17-093-01

“金花折风帽,白马小迟回。翩翩舞广袖,似鸟海东来”,这是李白在欣赏异国风俗文化后所作的《高句骊》一诗。在对原诗的翻译过程中,为尽可能避免文化失真情况的出现,译者需遵循严复提出的“信”的翻译原则,对引导诗歌叙事内容、情感方向的关键字词进行准确翻译。因此,本文将从“信”的翻译原则出发,在梳理原诗内涵的基础上,谈韩译《高句骊》对以“金花”为代表的复合名词、“海东”为代表的专有名词和以“翩翩”为代表的拟态词的翻译。

一、复合名词“金花”

“金花折风帽”是高句骊舞者所戴的民族帽饰:有着金花装饰的折风帽,作为修饰折风帽的定语,对“金花”一词的翻译需基于对折风帽历史内涵的理解。

“折风”在高句骊有着深厚的历史渊源,早在《三国志·高句骊传》中便有相关记载,但根据《李太白集注》中借《北史·高句骊传》所作注解:“人皆头著折风,形如弁,士人加插二鸟羽。贵者,其冠日苏骨,多用紫罗为之,饰以金银”[1]可知,时至隋唐,“折风”已普及国民,但根据其冠饰依然可以判断出阶级地位。然而到了本诗创作的天宝元年,高句骊早已被时光湮没,礼崩乐坏之下,高句骊后裔虽不忘传统习俗但早已不受等级约束,所以舞者身份低微却戴着嵌有金花的折风帽。因此在对本诗的翻译中,不能将“金花”曲解为“金色的花”从而产生“???”这种仅停留在视觉层面上对花颜色的翻译,更应传达出花材质的特殊性,从而保留原诗“金花”一词所承载的历史文化释义。

二、专有名词“海东”

专有名词“海东”存在以下几种解释:以《分类补注李太白诗》为代表,将其理解为生物概念“海东青”;以《中韩朝唐代友好诗歌选粹》为代表,将其理解为地理概念“渤海以东”;另有《李白诗全译》等将地理概念与政治概念混合,认为“高丽在渤海以东,故云海东”[2]。然而并没有明确的文献记载表明“海东青”在唐朝已得名于“海东”,“渤海以东”的解释也会产生指代日本的歧义。因此,当以《李诗选注》中的:“海东青,鸟名,似鹞而劲疾无敌,青色出海东国,故日海东青”[3]作为“海东”的翻译根据,既将其作为一个地理或政治上的概念,又保有其作为鸟类“海东青”得名源头的可能性。

在译介过程中,虽有个别译作将“海东”译为“??? ???”,不仅忽视了特指的地理方位——渤海,还完全抹去了其潜在的生物学释义。但更多的译本选择将其译为“????”,何格助词“??”阻断了“海东”可能存在的生物学歧义,但仍为其保留了可能性;再者,“??”在韩语辞典中解释为“渤海之东,指韩国”,地理与政治概念的混合更有助于韩国读者的阅读与理解,也为其自我体验的代入提供了便利。

三、拟态词“翩翩”

拟态词“翩翩”内涵丰富,以《汉语大词典>为据,与本诗相关的便有“飞行轻快貌”“行动轻疾貌”“飘动貌”等含义。然而,若是将“翩翩”作“飘动貌”解释,则不符合诗人以鸟为喻的舞者形象;而若以“行动轻疚貌”进行解释,则直接将“鸟”等同于隼科海东青。结合“广袖”的舞衣和意为“蹀躞、小步徘徊”的“小迟回”,将“翩翩”理解为“飞行轻快貌”更合乎常理。

为尽可能保留原诗的词性特点,韩国译者也选择使用“??”“????”“????”“????”等叠词。其中,“? ???”一词多用来形容物体在水下漂浮的形态,与原诗语境完全不同;而双音节叠词“??”虽涵盖了“飞快轻松貌”之意,但ABAB形式的疊词在对音节适当的强调重复中更能给人生动形象之感。再看“????”与“????”,前者多形容物体飘动的样子,然而舞蹈并不局限于视觉艺术,因此可同时用以形容物体声音与状态的“????”一词最能在视听结合中传递舞蹈美感,使读者产生身临其境之感。

从“信”的翻译原则出发,通过试论韩译《高句骊》对“金花”“海东”“翩翩”三词的处理,说明在翻译复合名词时,应注意同时对组合成复合词的两个词根的理解;在翻译专有名词时,应同时考虑在原语和目的语中的历史含义与指涉;而在翻译拟态词时,需注重主观意蕴和内在逻辑……虽然诗歌翻译并不只是语言的转换,形式和内容亦不可割裂,但对引导诗歌叙事内容、情感方向的关键字词的理解实为接收方首先需要攻克的难关,当翻译作品符合接受国认知习惯和审美理念时,定能为双方的历史文化交流助上一臂之力。

注释:

[1][唐]李白撰,[清]王琦注:《李太白集注》,上海:上海古籍出版社,1992年,第136页。

[2]詹福瑞、刘崇德等著:《李白诗全译》,石家庄:河北人民出版社,1997年,第220页。

[3][明]朱谏撰:《李诗选注》,明刻本,第126页。

参考文献:

[1][唐]李白撰,安琪等笺注:《李白全集编年笺注(典藏本)》,北京:中华书局,2017年。

[2]胡梧挺:《汉唐时期“海东”地理含义的历史变迁》,《东北史地》2013年6月。

[3]唐斌、[韩]金洪水:《二十一世纪以来韩国李白研究述评》,《中华文化论坛》2018年第4期。

猜你喜欢

翩翩海东金花
翩翩蝶舞、静谧时光
女性多练深蹲好处多
故乡的金花茶
筑梦海东,遇见未来
筑梦海东,遇见未来
杯中仙女翩翩舞
金花
无题(1)
五朵金花
翩翩荷叶舞动街头