APP下载

陌生化理论在《受活》英译本中的体现

2019-08-06张亚平王密丽

青年文学家 2019年17期
关键词:文学翻译陌生化

张亚平 王密丽

摘要:阎连科的代表作《受活》是文学翻译领域关注的焦点,其英译本Lenin's Kisses在英语国家大受欢迎,是一部典型的通过陌生化手段实现文学性的优秀译作。本文从语言和修辞二个层面分析译者是如何达到陌生化效果的。从语言层面来说,主要采用异化翻译策略;从修辞方面来说,尽可能忠实于原文,同时为西方读者带来了叙事语言与文化意涵的陌生化。

关键词:《受活》;文学翻译;陌生化;翻譯策略

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-17-057-01

一、引言

在讨论当代中国文学魔幻现实主义时,阎连科是不可忽视的一个人。其代表作《受活》被誉为“中国的百年孤独”。因书中有大量的河南方言和历史名词,所以翻译成英语面临不小的挑战。然而,现任美国杜克大学中国文化研究、女性研究与影像艺术研究副教授的罗鹏(Carlos Rojas)却看中并翻译了这部作品,其英译本Lenin's Kisses在2012年而世。《受活》的英译本在英语世界确实有一定的影响力,这不仅得益于原著本身,也是由于译者在忠实于原文的基础上,不拘泥于形式,充分考虑到了英语读者的接受性,适时做出了恰到好处的变通(陈逢月,2014:23)。

作为一种文学理论,陌生化理论在文学和翻译理论已经引起了学者们激烈的讨论。俄国文艺理论家维克多什克洛夫斯基认为,所谓“陌生化”,实质在于不断更新我们对人生、事物和世界的陈旧感觉,采用创造性的独特方式,使人们面对熟视无睹的事物也能有新的发现,从而感受到对象事物的异乎寻常及非同一般。

二、《受活》英译本中的陌生化层面

2.1语言层面的陌生化

方言是一种语言变体。方言可以被视为一门特殊语言的分支(Chambers&Trudgil,1990)。阎连科曾在一次采访中说到:“我没有能力去拯救方言,也不能够把它融入到中文写作中。但是我想试一下,即使我明天失败了,但至少我努力了”。受活中的方言写作使读者有一种新鲜感,但是方言也不可避免的造成了理解困难,尤其是对于那些说南方方言的人来说。好的方言翻译有利于目标文本中的陌生化再现,下而是关于方言翻译的例子:

你看呦,炎炎热热的酷夏里,人本就不受活,那又落了一场雪,市场大热雪。(阎连科,2004:2)

Look, in the middle of a sweltering summer, when peoplecouldn't liven, it suddenly started snowing. This was hot snow(Rojas,2012:3)

原文中重复出现“受活”以及很多其他的词也包括它,比如“不消受”,“不受活”等等。因此,在翻译“受活”的时候,罗鹏用到了陌生化理论,他把“受活”翻译为了liven,意思是“变得生动有趣”。但从意思上来说,liven并不是完全匹配“受活”的意思。当读者有疑惑时,他们会转向尾注去看解释,以此来延长他们的感知过程。

2.2修辞层而的陌生化

在翻译外国文学时,由异化而产生的外国形象以及表达方式也会增加文本的陌生化。因此,在原文中合理的使用修辞手法对于文学作品的翻译是很重要的,译者应该尽力去识别以及创造这些手法。

《受活》中有很多隐喻的使用,阎连科经常采用农民最熟悉的装置,比如农业工具,庄稼以及家禽等等。然而,这样的隐喻对于那些受过良好教育并且对于乡村生活了解很少的读者来说产生了陌生化效应。

真时的,里九层又是外九层,人头就像秋天摊在麦场上的一片黑豆儿。(阎连科,2004:53)

If people were watching from the ninth ring or beyond, theperformers' head looked like black beans in an autumn wheatfeld. (Rojas,2012:74)

阎连科用农场活动中相似的物体来当作隐喻,这对于中国的读者来说是很新鲜的。在英泽版中,罗鹏保留了“黑豆”的意向,翻译为black bean。当外国读者读到这个句子时,他们会发现这很陌生。

三、结论

文学翻译比单纯的翻译作品要求的更严格,从文学性上来说,文学文本不同于非文学文本,文学文本大部分都是借助陌生化手段实现的(汤永辉,2005)。由罗鹏英译的《受活》的成功提升了中国小说在英语世界的流传和接受。《受活》的英译本通过借助陌生化的翻译手法,来平衡陌生化和读者期待之间的关系。在英译时,既尽可能保留了原文的语言特征,又给读者带来了一种陌生化的效应。通过这种翻译手段,当代中国文学越来越流传海外。

参考文献:

[1]Chamber,J.K.& Trudgill,P.Dialectology[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1990

[2]Rojas,C.Lenin's Kisses[M]. New York: GJrove Press, 2012

[3]陈逢月.论《受活》的英译策略[J].当代文坛,2014,(2):21-25

[4]汤永辉.文学作品的“陌生化”与翻译[J].湖南大学学报,2005,(3): 92-95

[5]阎连科.《受活》[M].沈阳:春风文艺出版社,2004

猜你喜欢

文学翻译陌生化
“陌生化” 理论在初中现代诗教学中的作用
《尘埃落定》中“陌生化”成分的英译研究
进入现代性审美体验的“陌生化”
——评杨向荣《西方诗学话语中的陌生化》
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
翻译诗学操纵下的文学翻译研究
人间奇剧——论易卜生笔下伦理身份的陌生化