APP下载

中日文词汇比较

2019-04-22马云升

科教导刊 2019年3期
关键词:外来语汉语

马云升

摘 要 在我们学习一种外语时,难免出现各种各样的错误。造成种种错误的原因各不相同,有语法方面的错误,也有词汇方面的错误,也有翻译或特定文化背景理解的缺乏。在学习外语时,最难的就是难以摆脱母语思维习惯的影响和束缚。同时,中国语在日本和一些欧美国家也越来越受欢迎。外国人在学习中国语时也会在所难免受其母语影响出现错误。其中,对于语言学习者来说,外来语词汇是学习语言的一个重点,也是难点。本文重点分析了中文和日文里的外来语词汇的使用情况。

关键词 汉语 假名 外来语

1 日语中的外来语

所谓外来语,是指从外国语中进入日语的词汇,即外国语词汇的日本化。日语中的外来语最初是这样产生的,为了表现新的事物,新的思维方式,新的感觉等迄今为止有所不同的事物。有时是为了表现专业术语,有时是受国际化的影响,有时是为了避免和语或汉语表现的过于直接,而使用外来语以达到委婉表现。

日语中的外来语源自多种西方语言。最早是葡萄牙语,然后是荷兰语,后来是英语。现在来自英语的外来语在外来语总数的80%以上。从迄今为止的历史来看,可以发现使用来自哪国的外来语和日本跟这个国家之间的交往有密切关系。在兰学盛行时期,出现了アルコール、コップ、コーヒー等外来词汇。明治后的“英语热”时期,来自于英语的外来语使用越来越多,甚至开始泛滥。但是,二战时期的日本把英语视为敌人的语言,限制使用英语外来语。战后,随着美军进驻日本,英语外来语的使用又开始有了增加的势头。外来语的使用不断增加不仅在于上面提到的原因。我认为这还与日语词汇特征有关。和语只是依靠若干假名组成,造词能力受到限制。汉字的造词能力虽然比和语强,但是书写起来麻烦。例如,「果汁飲料―ース」、「拡声器―スピーカー」。用表音文字的片假名来书写外来语相比用汉字来书写要方便的多。

虽然日本人用汉字书写汉语、用汉语书写外来语,但在对待汉语和外来语时却有一些相似立场。首先,发音上的变化。这在汉语和外来语的读音上都能明显体现出来。其次是词义的变化。汉语中存在着大量同形异义词,外来语中一些词也存在词义的扩大缩小或转变。例如,サイダー(cider)。英语中的cider是“苹果酒”,而サイダー在日语中是以碳酸苏打水、砂糖为原料制成的清凉饮料。ランドセル(ransel),荷兰语中的ransel是军人的背囊,而日语中的ランドセル是“小学生的书包”。第三,日语中汉语词汇中,存在着一些“和制汉语”。例如,財布、血統、一生懸命、十二指腸、卵巣、進化。外来语中则存在“和制外来语”。例如,オフィスレディ(office lady)、オートバイ(motorbike)、ガードマン(guardman)、サンベルト(sun belt)、マイカー(my car)。第四,在汉语和外来语中都存在缩略语现象。例如,生協、阪神、空母、東大、自民党、入試。外来语中也存在マスコミ、トイレ、デモ、ビル、デパート、へり。第五,在漢语和外来语使用时,一些词性发生了变化,与原语的词性不同。例如,繁栄、低迷(形容词变成动词)。ゲームする、スピーチする(名词变成动词)。

2 中国语中的外来语

中文吸收的外来语虽然没有日语吸收的外来语数量多,但是吸收外来语也有了相当长的历史。例如,“葡萄”、“菠菜”这样的外来语已经不再有外来语的新鲜感了。中文的外来语最初是来自少数民族的语言。胡人的乐器“琵琶”、中亚地区的“葡萄”进入中国后,其词汇也随之融入中文。同日语吸收外来语相似,中文吸收的外来语也源自许多国家,而且也和这些国家的交往关系有关。当佛教从印度传入中国后,出现了众多来自梵语的外来语。例如,“阿弥陀佛”、“罗汉”、“袈裟”。当伊斯兰教在唐朝传入中国后,就出现了来自阿拉伯语和波斯语的外来语。例如,“穆斯林”、“古兰经”、“阿訇”。在蒙古人骑兵征服中国后,出现了“胡同”、“戈壁”。满人统治中国时代,便出现了“阿玛”、“格格”。五四运动后,开始了加强同俄国和一些西方国家的交流,出现了“布尔什维克”、“苏维埃”、“德摩克拉西”、“吉普车”、“荷尔蒙”。同时也从日本引进了大量的“和制汉语”。例如,“干部”、“会社”、“俱乐部”、“血压”、“经济”。1949年后,由于苏联的影响力,出现了“喀秋莎”、“布拉吉”(喀秋莎是一种可连续发射多枚炮弹的火炮,布拉吉是连衣裙)。上世纪80年代后,来自欧美国家的外来语大量出现,例如“克隆”、“比基尼”、“披头士”、“艾滋病”、“香波”、“迷你裙”。同日语一样,中文引进外来语时,也存在一定的变化。例如,语音的变化,即使读音尽可能符合中国人的发音习惯,有时听起来不一定像原语。“吉普(jeep)”、“赛因斯”。也存在语义上的变化。例如,“卡车”来源于car的音译。car是指小汽车,英语中的卡车是truck或lorry。

3 中文如何使用外来语

虽然和日语相比,中国语吸收外来语时有些谨慎保守,但是同日语一样,中国语中的外来语数量也在不断增加。外来语的使用时中文的词汇更加丰富,越来越国际化。中国人引进外来语时还是体现出一些独特的智慧的。例如,miniskirt—迷你裙,Cocacola—可口可乐,Pepsicola—百事可乐,Safeguard—舒肤佳,Tjoy—丁家宜,Nice—纳爱斯,Pampers—帮宝适(一种婴儿用的尿不湿)。由于汉字可以表意,也可以表音,以上几个外来语词汇音译和意译想结合,堪称完美。如果大量的外来语都采用音译,不仅书写麻烦,而且不宜普及。对年轻人来说,几乎没人知道什么是布拉吉。对老年人来说,也不知道什么是厄尔尼诺,什么是白兰地。大量采用音译,还时同一国家的使用同一语言的人们在用外来语时产生交流障碍。例如,台湾人把美国国务卿的名字叫做“希拉瑞”,大陆人则音译成“希拉里”。因此,在使用外来语时,中国人还是愿意将一些词避免音译的。例如,“激光”(台湾人音译成了“镭射”)、“电视机”、民主(淘汰了德摩克拉西)、方便面(台湾人叫做“泡面”)、自行车(脚踏车或单车)。(这些词日语就几乎音译了,レーザー、テレビ、デモクラシー、インスタントラーメン。)中国人甚至把外国的地名都音译和意译结合起来。例如,Oxford(牛津)、Cambridge(康桥)、Davidcamp(戴维营)、Iceland(冰岛)。即使在越来越国际化的今天,中国也在避免一味的国际化。

但是,中文中的外来语已经开始泛滥。例如,一些城市喜欢给自己的某些道路、超市等设施起个外国名字,比如“罗马广场”。某小区叫做“维多利亚城”,“维多利亚”在英文中是“因循守旧”的意思。这个开发商还没有弄明白“维多利亚”是什么意思就随意滥用。这种盲目追求时尚潮流的心理使汉语中的外来语越来越泛滥。

4 日文如何使用外来语

由于日文既使用假名,也使用汉字。所以日文中的外来语也有一部分是用汉字书写意译的。例如,桑港(后来被サンフランシスコ取代)、“電子計算機”(コンピューター)、“写真機”(カメラ)。但是随着越来越多的外国语词汇进入日本、加上汉字书写的麻烦,用片假名开始占主流。例如,ピアノ取代了百音琴、コンピューター取代了電子計算機(现在中国大陆的“電脳”一词开始进入日语)。由于片假名的书写简便,便出现了越来越来的片假名书写的外来语。其中一些完全没有必要使用。例如,ジャパン(日本)、ドライ(乾燥)。与这样的外来语意思相对应的和语或汉语词汇早已固定。甚至还出现过ユナイテッドステーツオブアメリカ(United States of America)这些外来语词匯的使用似乎在给日本国民普及基础英语知识。这种词如同中文的“德摩克拉西”一样,难以传承下去,很快就成为死词(死語)。

很多情况下,表示同样意思的外来语同汉语、和语并存。若使用过难的外来语,则造成不必要的麻烦。因此,日本人曾经尝试过把一些外来语换成固定汉语或和语词汇,建议原则上使用「言い換え語」。例如,将インパクト换成“衝撃、影響”,把ライフライン换成“生命線”这个措施是在外来语词汇泛滥使用的情形下提出的。过度使用外来语将导致日语失去原本的纯正性。在这一点,日本应该向法国学习。法国人把外来语词汇进入法语视为“入侵”,因此法国人对外来语几乎是采取抑制态度的。笔者认为,日本应该制定有关外来语使用方面的规则,规范外来语使用,使外来语泛滥的现象得到控制。

5 结束语

这篇文章以外来语使用为中心,进行中日文比较。分析了引进外来语的历史,外来语在中文中的使用状况,例如音译和意译的选择,和共同面临的抑制外来语泛滥的问题等等。

参考文献

[1] 朱京伟.日语词汇学教程.外语教学与研究出版社.

[2] 石綿敏雄.「日本語のなかの外国語」.岩波新書.

[3] 石野博史.「現代外来語」.大修館書店.

[4] 王忻.中国日语学习者偏误分析.外语教学与研究出版社.

猜你喜欢

外来语汉语
外来语的存在对英语词汇产生的影响
学汉语
有关日语中外来语的研究
日语外来语与日本经济文化的发展探讨
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
中国日语学习者外来语习得考察
追剧宅女教汉语
关于日语中外来语的研究