APP下载

日语被动句的“主动”译法探究

2019-04-08董奎玲

文理导航 2019年7期
关键词:译法主动翻译

董奎玲

【摘 要】被动句是日语中一个重要的语言表达形式,由于其分类及用法的复杂性,往往会给学习者带来很大的困惑。在进行日汉翻译的过程中,由于日中两种语言结构及表达习惯的差异性,许多日语被动句不能直接译为汉语中的“被字句”,而要译成符合汉语表达的主动句。本文主要探究日语被动句在日汉翻译过程中需要译成主动句的情况,以加深对日语被动句的理解,从而进行更加准确的翻译。

【关键词】被动句;“主动”译法;翻译

日语被动句的语法结构、分类方式、使用情况及汉译方法都比较复杂,对于日语学习者来说是一个比较难以掌握的地方。由于中日两种语言的使用倾向不一样,日语倾向于使用被动句,而汉语则倾向于使用主动句,因此在日语被动句的汉译过程中,很多句子不能简单、直接的译成汉语的“被字句”。本文主要探讨日语被动句译成汉语主动句的情况,以探索日语被动句汉译过程中的翻译规律。

一、被动句的构成及分类

1.被动句的构成

日语助动词“れる”“られる”接在动词的未然形之后构成日语的被动态。由动词被动态作谓语构成的句子称为被动句。在被动句中,主语是动作或作用的直接承受着,或者是间接受到影响的“受害者”,被称为“受事者”,在句中一般用“が”格来表示。而动作或作用的实施一方被称为“施事者”,在句子中充当补格成分,根据其不同的特征可以用“に”“から”“によって”来表示,有些情况不需要出现“受事者”时,补格成分可以省略。

2.被动句的分类

日语语法学家们站在不同的角度,对被动句提出了不同的分类方法。松下大三郎基于意义用法,将被动句分为“单纯被动句”和“利害被动句”两种类型。森田从形态论的角度出发,将被动句分成10种句型。而寺村秀夫从被动句的功能角度出发,将被动句分为“直接被动句”和“间接被动句”两大类。本文参照寺村秀夫的被动分类方式,根据“主语是直接承受动作还是间接受到影响”这一角度出发,将被动句大致分为三类:

(1)直接被动句

直接被动句是指受事者直接承受该动作或作用,也受到该动作或作用的影响。直接被动句根据主语的不同又分为“有情主语句”和“无情主语句”两种情况。“有情主语句”通常指以“人”为主语的直接被动句。无情主语句则指以“事”或“物”做主语的直接被动句。

例如:

①昨日、王さんは先生に叱られました。(昨天小王被老师批评了。)

②オリンピック大会は4年に一回行われる。(奥林匹克运动会每4年举行一次。)

(2)间接被动句

间接被动句是指受事者并不是直接承受某动作或作用,而是间接受到了该动作或作用的影响,这种影响通常是让受事者感到为难或者困惑的消极影响。根据动词的自、他性可分为自动词构成的间接被动句和他动词构成的间接被动句。

例如:

①出かけようとするところに、友達に来られました。

②隣の人にタバコを吸われて困ります。

(3)物主被动句

物主被动句也称为所有者被动句,即句子的主语与动作或作用的承受者之间具有所属关系。承受者或者是主体身体的一部分,或者是主体的所有物。此类被动句也可以归类到间接被动句中。

例如:

①電車の中で(私は)隣の人に足を踏まれました。(在电车中,我被旁边的人踩了一脚。)

②鈴木さんは母に手紙を読まれました。(铃木的信被妈妈偷看了。)

二、被动句的“主动”译法探究

1.保持视点一致的被动句

在对话当中,听话人针对说话人提出的话题进行回应时,为保证与说话人站在同一个视点,保持話题的一致性时,往往会选择被动的表达形式。

例如:

「鈴木さん、背が高いね。」

「よく言われるんだよ。」

误译:

“铃木,你个子可真高啊。”

“我经常被人说。”

正确译法:

“铃木,你个子可真高啊。”

“大家都这么说。”

在这个对话当中,“铃木”是话题中心,为保障话题仍然围绕“铃木”本人展开,回答时选择了被动句的表达形式,这种表达形式是日语被动句中的一种特殊用法,汉语当中并没有类似的用法。在进行此类被动句的翻译时,一般译成使用动作主体做主语的主动句。

2.主语为无生命物且表示客观事实的直接被动句

汉语中无生命物做主语的被动句的使用频率是非常低的,除了“被称为”“被誉为”“被看作”等表达之外,被动句中一般不会采用无生命物做主语。而日语中在陈述客观事实时,通常采用无生命物为主语的直接被动句。

例如:

この小説は魯迅によって作られたんです。

误译:

这本小说是被鲁迅写的。

正确译法:

这本小说是鲁迅写的。

本句在翻译时,如果译为“这本小说是被鲁迅写的”并不符合中国人的表达习惯,会显得非常不自然。因此在翻译用于阐述客观事实的无生命主语被动句时,一般情况下应该译成主动句。

3.间接被动句

日语中的间接被动句称为“迷惑の受身文”,也就是说,这个动作并不是直接针对“受事者”本人,但是其结果却对“受事者”产生了消极、负面的影响。日语中的间接被动句可以分为两种,一种是由他动词构成的被动句,一种是由自动词构成的被动句。

例如:

家の前に高い建物を建てられたせいで、日当たりが悪くて困っている。

误译:

我家门前被建起了一座高楼,导致光线不好。

正确译法:

我家门前盖起了一座高楼,导致我家的光线不好。

本句当中“高い建物を建てた”的行为并不是针对“我”本人,但是这种行为的结果却对我产生了不利的影响,即“日当たりが悪くて困っている”。在翻译此类“受害”意义的间接被动句时,通常也要选择主动句的翻译方式。但是也有个别情况可以直接译成被动句,如:“雨に降られた”可以译为“被雨淋了”。

4.表示高度评价及委婉义的被动句

日语通常会通过被动句的形式来表达“积极评价”“高度评价”“委婉”等意义。此类被动句也不能直接译成汉语“被字句”,而是应该译成主动句。

例如:

魯迅の小説は多くの人に知られている。

误译:

鲁迅的小说被很多人知道。

正确译法:

很多人都知道鲁迅的小说。

本句重点不在“被知道”这一具体事态,而是想表达“鲁迅的小说非常受欢迎”这样一种高度的评价。

此外,日语中在委婉表达某种观点和看法时,常用“~と思われる”“といわれる”“と考えられる”等表达形式。使用这样的表达形式可以让人觉得前面所述的内容并非个人的观点和看法,而是具备一定的客观性,从而达成委婉的表达效果。

例如:

雪の多い年は、作物の収穫が良いと言われている。

误译:

雪多的年份,被说作物的收成就会好。

正确译法:

(俗话说)瑞雪兆丰年。

5.常用被动态的表达形式

日语中有些词的被动句形式已经固化为固定的表达形式,与其原形相比较,这些固化了被动句形式更为常用。如:“~に恵まれる”“~を余儀なくされる”“~に魅せられる”等。在翻译成汉语时,通常也要译为主动句。

例如:

日本は水(みず)と緑(みどり)に恵まれた国だ。

误译:

日本是一个被山水恩惠的国家。

正确译法:

日本是个富有水资源和森林资源的国家。

本句当中的“に恵まれた”不能翻译成“被……恩惠”,而要翻译成“富有……”才符合汉语的表达习惯。

结语

日语被动句的构成比较复杂,许多情况无法与汉语直接对应。因此,在进行被动句的日汉翻译时需要根据不同的情况选择不同的方法。翻译虽无定法,但却有一定的规律和方法可寻。本文从以上五个方面探讨了日语被动句在汉译过程中应該译成主动句的情况,希望对日语翻译有一定的启示作用。其中是否存在个例情况以及个例情况的翻译方法有待于进一步进行探讨。

【参考文献】

[1]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007(08)

[2]贾黎黎.日汉笔译教程[M].北京:北京语言大学出版社,2011年12月

[3]顾明耀.标准日语语法(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2004

(项目名称:功能翻译理论在日汉翻译中的应用研究,项目标号:1351MSYYB028)

猜你喜欢

译法主动翻译
如何提高化学学习的效率
关注学生个性 促进主动学习
网络评论要主动引导舆情
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译