APP下载

科技英语翻译研究的信息论视阈

2019-03-07孔德亮

考试周刊 2019年20期
关键词:科技英语信息论翻译

摘 要:本论文旨在分析科技英语翻译和信息论的具体结合点,试图构建科技英语翻译的信息论宏观框架,探讨科技英语翻译中微观信息传递的原则、标准和策略问题,努力促进科技翻译的发展和大学英语翻译教学的发展。

关键词:科技英语;翻译;信息论;大学生翻译素養

科技英语是科技领域广泛应用的文体形式,是英语语言和专业知识的密切结合,是描述事物或现象、阐明事理或问题的专业英语体系,是信息化时代重要的科技知识载体,具有信息密集、逻辑严密、叙述客观、用词精确的普遍特点。科技英语属典型的“信息型文本”,信息传递是科技英语翻译的核心问题;信息论是关于信息的本质和传输规律的科学理论,是研究信息的计量、发送、传递、交换、接收和储存的独立学科,又是和语言学、语义学、翻译学等学科逐渐结合的横断学科。科技翻译与信息论基本理论的结合是可行的、适用的和符合跨学科规律的。

一、 国内外研究现状分析

20世纪90年代,科技翻译研究进入跨学科研究阶段。针对科技翻译和信息论的关系,国内外学者进行了不少探讨。国外典型的如《Toward a Science of Translating》(E.A.Nida,2004)和《The Theory and Practice of Translation》(E.A.Nida&C.Taber;,2004);国内的典型论文如《翻译信息论》(孔庆成、刘文波,1992)、《翻译学信息范式研究》(李平,2000)、《信息时代科技翻译与创新》(方英,2001)、《信息理论与平衡翻译》(方守江、谢应喜,2004);专门论述科技英语翻译著作层出不穷,代表性的如《科技英语阅读与翻译实用教程》(翟天利,2003)、《科技英语翻译技法》(夏喜玲,2007)等。学者们普遍认识到信息论和科技英语翻译内在的横向本质联系,涉及科技英语翻译的原则和策略,创新了研究方法,促进了科技英语翻译的跨学科研究。然而,目前的研究尚有不足之处,主要体现在四个方面:

(一) 缺乏宏观的理论指导框架,偏重于译例的列举和简单分析,如《英汉/汉英科技翻译新说》(严俊仁,2010),导致科技英语翻译的“去理论化”和“单纯实践”倾向;

(二) 缺乏系统性、明确性的研究,文学翻译的信息论研究较为系统和明确,如《从信息论角度研究文学翻译过程》(孟国华,1995),科技翻译的信息论角度研究只是或明或暗地散见于为数不多的论文和专著,如《英语“信息型文本”翻译策略》(原传道,2005);

(三) 缺乏开创性、针对性研究,科技英语翻译的信息论研究尚处于探索阶段,创造性的研究很少;

(四) 我校相关针对性研究的数量和质量稍显不足,与学科特色和学校的定位及发展趋势还不完全适应。

二、 科学依据

信息论(Information Theory)是关于信息的本质和传输规律的科学的理论,是研究信息的计量、发送、传递、交换、接收和储存的学科;科技英语翻译的本质是译者凭借自己拥有的知识信息,围绕信息传输最大化的目标,感知、理解和加工原语言信息并转换为译语言信息的过程。

图1 通信系统模型

图2 翻译系统模型

图1和图2显示:信息论的通信系统模型和(科技英语)翻译系统模型非常相似、不谋而合,如基本要素(信源和原作者、信宿和目的语读者、编码和译码、信道、干扰、消息和信息、编/译码器和译者)、基本过程(信息通过信道由编/译码器或译者传输给信宿或目的语读者)、基本目标(实现信息顺畅完整的传输)、焦点问题(尽可能地排除一切干扰、承载并加工信息);不同之处是图2比图1更具体,恰恰说明信息论系统模型的跨学科本质和广泛的科学适用性。

翻译和信息论的结合形成了若干重要概念,如信息负载(文本所含信息的绝对总量)、信道容量(在单位时间内可以传输的最大信号量)、噪音(干扰信息传输的一切因素)、冗余(为避免遭受噪音干扰而重复和累加的信息)。任何信息均能从难度和长度(length)两方面进行描述,如果信息难度与信道容量相吻合,那么传输效率就会达到最佳(Di,Jin&Nida;,E.A.,1984:103)。为了保证信息最有效地传输,译文的信息负载必须符合译语读者的信道容量,所以译者就要降低信息难度,减少噪音干扰,“拉长”信息,增加冗余。在实际翻译的过程中,语言有多达50%的冗余(Nida,E.A.,2004:126)。

信息论是科学的,它和翻译研究、科技翻译研究的结合符合科学规律,具有学科融合的科学依据,能够促进科技英语翻译实践和理论的发展。

三、 创新点

(一) 科技英语+翻译+信息论:跨学科、交叉性的研究视角

现代科学的创新性趋势更多地体现为跨学科研究。科技英语、翻译和信息论的结合是跨学科、交叉性的特色研究视角。其中科技英语是基础,信息论是理论支撑,翻译是目的。信息论和科技英语翻译研究的结合有利于改进传统的科技英语翻译研究方法,增强对科技英语翻译的过程、行为、现象和结果的解释力,能够全面、系统地认识科技翻译的本质性、规律性和普遍性的东西。同时,信息论、科技英语和翻译的结合也能够拓展翻译学的研究领域,融入实证性的思维方式,改变翻译学单纯的人文学科形象,使其更具科学性和生命力。

(二) 信息单位+信息过程+译文评估+译文改进:开放性、循环式的研究模式

科技英语的信息单位涵盖词汇、句子、段落和语篇,信息单位的跨语言转换是翻译的信息过程,译文本身不是翻译的最终目的,译文评估和译文改进是提高翻译质量和促进翻译进步的必要保证。信息单位、信息过程、译文评估、译文改进环环相扣、相辅相成,共同构筑起开放性、循环式的研究模式。开放性、循环式的研究模式符合科技英语的特点和科技英语翻译的基本要求(概念确切、条理清晰、符合程式或技术规范),不仅关注科技英语翻译“是什么”的问题,而且关注“是怎样”“为什么”的问题;不仅研究语言单位的类别和翻译结果,而且研究翻译的信息单位、信息过程和各影响因素之间的关系,翻译行为和译文的动态发展。本课题致力于打破译文本位的静态思维方式,树立译文、过程双重本位的动态思维方式,促进翻译的良性循环和科技英语翻译的发展。

(三) 基础性+应用性、理论+实践:综合性、系统性的研究导向

科技英语翻译的信息论研究强调理论的基礎性和实践技能的应用性,理论是实践的总结和升华,实践是理论的根基和指导对象。应用性理论的关键是要有指导性、针对性和系统性,这三方面恰恰是科技翻译研究上的薄弱环节(方梦之,2002)。课题结合基础性和应用性,特别突出应用性,努力完善应用性的理论,综合性、系统性地探讨原文、译文等因素的相互关系,科技英语翻译者素质的提高,科技英语翻译教学方法和翻译技能的传授,科技英语翻译教材的编写,现代技术手段辅助科技英语翻译的运用,翻译原则和方法。综合性、系统性的研究导向有利于能够发挥各方面的信息资源优势,进而实现翻译信息最大化,从理论到实践完善科技英语翻译。

(四) 立足课题+服务发展:符合时代要求及学校发展特色的研究定位

信息化和全球化、学科渗透和交叉、科技进步的日新月异、国际交流的深化是21世纪的突出特征。我校是石油、石化行业科学研究的重要基地,具有较强的基础理论研究和应用研究实力,已初步建立起具有学校特色的科技创新体系。本研究符合科技发展的时代要求,能够为我校科技英语的翻译提供理论和实践的指导,扩大科技英语翻译的影响力,提高师生的科技英语翻译水平,增强大学生的就业竞争力,也试图为学校的科技创新能力及科研成果的引进和转化做出贡献。

四、 研究意义

科技一体化、经济全球化是信息时代的突出特征,科技英语成为凝聚科学技术的载体和沟通世界的桥梁及工具。“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”(钱三强)科技交流成为知识经济时代不可或缺的生产生活方式,“信息型文本”——科技英语翻译的质量体现着学术水平的高低、科学技术交流的顺逆、知识创新的成败。科技英语翻译的信息论研究具有四个方面的意义:

(一) 深刻认识科技英语翻译和信息论的内在联系,改变科技英语翻译理论缺位的状况,形成科技英语翻译研究的信息观;

(二) 构建科技英语翻译信息观的理论和实践模式,提高科技英语翻译理论和实践的水平并促进两者的结合;

(三) 密切翻译专业和理工科专业的横向结合,改变翻译的纯文学化倾向,如许多大学生知道“You will enjoy a grander sight,if you climb to a greater height”(欲穷千里目,更上一层楼),却不知道“Watercraft and Marine Engineering”(船舶与海洋工程专业),体现大学英语翻译教学改革和学科融合的大趋势;

(四) 提高大学生的学科兼容性及软实力,促进大学生整体素质的提高。

作者简介:

孔德亮,山东省青岛市,中国石油大学(华东)文学院。

猜你喜欢

科技英语信息论翻译
基于超像素和信息论的SAR图像目标检测研究
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
安全通论(11)——《信息论》、《博弈论》与《安全通论》的融合:刷新您的通信观念
微生物二元网络作用关系研究
信息论翻译的多维度探索