APP下载

“一带一路”背景下英语公示语翻译研究

2019-02-28陈建新

科学与财富 2019年1期
关键词:公示语一带一路特征

陈建新

摘 要: 隨着国际化的日益进程,英语开始进入我们身边的每一个角落,公示语出现在中国的大街小巷。但是各种语用错误和不规范现象也随处可见。本文从英语公示语特征出发,着重阐述其翻译对策。

关键词: 公示语;特征;翻译对策

公示语在英语中为“sign”。它是一种给特定人群观看,以期达到特定交际目的的一种文体。其出现的场合非常广泛,几乎涉及我们日常工作生活各个方面,如学校,医院,企业,政府部门,公共交通工具,休闲娱乐场所等等[1]。双语公示语因能够指示、提示、警告、帮助在华外国人更加方便地学习、工作和生活,其重要性已经日益突出,在中外文化的交流过程中发挥着重大作用。

然而,伴随着双语公示语的日益增多,各种语用错误和不规范现象也开始随处可见。提高公示语译文质量已成为当前翻译者的迫切任务。

一、英语公示语语用功能

从公示语的语用功能来看,公示语属于应用类文字,具有公众服务性质,满足的是社会公众的社会、行为和心理需求[2]。一般来说,公示语具有指示功能、强制功能和呼吁功能三大功能。

(一)指示功能。指示性指的是公示语在于提供信息服务,并不传达规则或强制信息,人们可以根据实际需求,有选择性地获取所提供的信息。例如:Information问询服务、London Station伦敦站。

(二)强制功能。强制性公示语要求相关大众必须采取或不得采取的行为。语言运用直截了当,会使阅读者感到强硬、粗暴。例如:No Smoking禁止吸烟、No Fishing禁止垂钓。

(三)呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具有积极意义的行动,一般起到公益作用。例如:A Mind Is A Terrible Thing To Waste天才可贵,岂容浪费、Respecting Nature尊重自然。

二、英语公示语的特征

英语公示语大量使用名词、动词、动名词、词组、短语等。用词简洁、文字与标志组合。

(一)表示服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词,以达到准确传递信息的目的。例如:Performance Centre表演中心、Ticket Centre票务中心。

(二)表示强制性的公示语多使用动词和动名词。例如:No Parking禁止停车、No Fishing禁止垂钓。

(三)大量词组、短语也运用于公示语。例如:Open Now正在营业、Sold Out 已售完毕。

(四)避免使用生僻词、俚语、术语等。公示语为了达到信息传递效果,一定要严格禁止使用让人不解、误解、费解的用词。任何歧义和误解性的语言都会导致不良后果,影响信息地有效表达。比如:No Littering请勿乱扔垃圾、Private Parking专用车位。这些都是为人们所熟知的公示语用词。

三、公示语翻译对策

著名翻译家Newmark将语言功能分为三种:表达功能、信息功能、呼唤功能,并将文本类型按照语言功能分为三种,即:表达功能型文本,如:诗歌、小说、散文等;信息功能型文本,如:科技、商务等为主题的一切格式文本;呼吁功能型文本。公示语最直接最重要的目的就是引起读者注意,给人们传递信息,并要求人们按照公示语的要求去规范或履行自己的行为。由此可见,公示语文本属于呼唤型功能文本。

Newmark提到两种翻译方法:语义翻译和交际翻译[3]。语义翻译重在尽可能准确地再现原文意义,而交际翻译重在使读者能够获得原译作读者所获得的信息。很明显,公示语翻译必须符合读者的语言使用习惯且要超越文化差异,这样才能达到预期的目的,翻译出来的公示语才能准确有效地传递信息。

(一)译文语言简洁,意思明了

公示语翻译必须注意语言简洁,意思明了不含糊。只要不影响公示语准确地意思表达,大多数情况下都是只使用实词、关键词、核心词组,而像冠词、代词这类的词通常都会省略掉。例如:Passengers Only送客止步、Danger危险。现在国内众多公示语翻译往往过于啰嗦,有时几个单词能够表达的意思却翻译成为一个句子。比如:在博物馆,我们常常能够看到“勿动展品”的提示语,有人将其翻译为“Please Dont Touch the Exhibition”,此译文着实显得冗长不简洁,其信息传递效果可想而知。根据英译公示语的语言特征,只需翻译成为“Hangs Off”即可,不仅语言简洁明了,而且意思传递很到位。

(二)根据文化差异,善于运用借译

翻译公示语,译者力求准确传递公示语的内在信息与读者。因此,译者必须在分析公示语字面意思的基础上,探究该公示语的语用意义,否则,翻出的译文常常会出错。

由于公示语在英语中大多已有约定俗成的形式,为英语国家人民所熟知, 把汉语公示语翻译成英语时必须要符合英语公示语的规范。例如:“保持车距”的英语公示语表达不是Keep Space 也不是Keep the distance between cars,而应该是Keep your space。这样才符合英语的表达习惯。此翻译没有直接表达,而是很委婉地表达出公示语背后传递的信息,达到成功交际的目的。

(三)译文须考虑读者的反应,重视呼吁功能

如上文所说,公示语有一重要功能就是呼吁功能。呼吁性公示语主要是提醒或者号召人们注意自己的行为,进而采取具有积极意义的行动,一般起到公益作用。英语公示语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑读者的心理,在呼吁召唤的同时不给人以生硬强势的感觉。故公示语翻译意思正确还只是第一步。例如:同样表示否定,No Spitting与Dont Spit给读者的感觉是不一样的,后者明显感觉到态度的强势与生硬,给人以不舒服的感觉,减弱了该公示语的呼吁功能。

参考文献

[1] 丁大刚. 旅游英语的语言特征与翻译 [M]. 上海:上海交通大学出版社, 2008.

[2] 程尽能, 吕和发. 翻译理论与实务 [M]. 北京:清华大学出版社, 2008.

[3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation [A]. Approaches to Trnslation[C]. New York: Pergoman Press, 1981.

[4] Nida E A, Chrles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E J Brill, 1969.

猜你喜欢

公示语一带一路特征
如何表达“特征”
不忠诚的四个特征
抓住特征巧观察
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
线性代数的应用特征