APP下载

生态翻译视角下泰安历史文化旅游产业外宣翻译的规范化研究

2019-02-23高莉莉刘宝强

中国市场 2019年1期
关键词:外宣翻译历史文化

高莉莉 刘宝强

[摘要]文章以生态翻译学的“三维转换”方法为指导,从语言维、文化维和交际维等多维角度出发探讨泰安历史文化外宣翻译的可行性策略。在三维转换方法的指导下,外宣译本流畅自然,有利于泰安历史文化的对外传播和中外文化交流。

[关键词]生态翻译;历史文化;外宣翻译

[DOI]1013939/jcnkizgsc201901088

1前言

泰安位于山东中部,泰山南麓,山城一体,是国家历史文化名城。泰安地区早在5万年前就有人类繁衍生息,5000年前出现了繁盛的大汶口文化,使这座千年古城积累了灿烂的古代文化。作为中国优秀旅游城市,泰安肩负着传承古城文化、加强历史文化对外传播与交流的重大使命,而泰安文化旅游外宣材料的英译是历史文化传承与对外传播的最佳途径。旅游外宣翻译在跨文化交流中发挥着至关重要的桥梁作用,它有助于让外国游客在第一时间了解到泰安各旅游景观的文化底蕴,其重要性毋庸置疑。目前泰安旅游文化产业的兴旺发达与对外交流力度的加强决定了旅游外宣翻译规范化研究成为一项势在必行的重要任务。鉴于此,文章拟选用一个理性、科学的翻译理论——生态翻译理论,对泰安历史文化外宣翻译现状及其规范化问题进行研究和探讨。

2生态翻译学概述

生态翻译学(Eco-translatology)以翻译学和生态学作为理论基础,是一种基于生态学视角的翻译研究方向。生态翻译学最早兴起于2001年。受达尔文进化论的启发,胡庚申教授将“适应?选择”学说引入翻译学研究,最早提出了“翻译适应选择论”。2004年胡教授發表专著《翻译适应选择论》,这奠定了生态翻译学的发展基础。生态翻译学以“翻译的适应与选择”为主题,以“译者中心论”为依托,认为翻译的实质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。[1]生态翻译学以生态学为途径研究翻译,经过十年的发展,其理论体系日趋完备,针对生态翻译学的理论研究和应用研究也日渐增多。其中,“三维转换”是生态翻译学理论中有重要应用价值的翻译方法。“三维”分别指语言维、文化维和交际维。“三维转换”是译者多维度地适应选择的翻译方法,即相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[2]“三维转换”翻译方法突破了语言层面的局限,深入到文化、交际、社会等各个领域来探讨翻译的实践操作问题,其视野更加开阔,因此对应用翻译的研究具有更加重要的指导意义,为历史文化外宣翻译研究提供了一个新的科学的角度。泰安历史文化外宣材料英译中,译文越适应生态环境需求,越适应译入语的语言、文化以及海外游客和译文委托者的交际需求,就越能适应市场,顺利实现外宣翻译跨文化交际的目标。

3生态翻译学视角下泰安历史文化外宣翻译的策略研究

近几年来,随着泰安对外交流的不断加强和旅游产业的不断发展,来泰安旅游观光的游客逐年递增。为了使外国游客了解古城泰安的文化底蕴,更好地向世界展示历史文化内涵,做好泰安旅游外宣英译就显得尤为重要。国际旅游业已经发展到一个崭新的文化旅游阶段,很多外国游客已不再停留在传统的度假或欣赏自然风光的阶段,而是更期望在旅游活动中得到异域文化的熏陶。由此可见,泰安旅游外宣翻译肩负着对外宣传历史文化的重任。目前泰安旅游外宣翻译水平有了很大提高,但是在一些景区的外宣材料英译仍存在诸多问题,现将较为突出的一些问题整理如下,并参照生态翻译的“三维转换”方法进行改译。

31语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换”[3]语言维的适应性选择转换不是单方面的,而是多层次、多角度的。

泰安这座历史文化名城,依托泰山而筑,山城合一,至今已有上千年的历史。泰山作为古城文化的发祥地和集中体现,已成为泰安对外宣传的重要标志。“泰山”这一名称的翻译对于打造文化旅游品牌,提高泰山的国际影响力有着极其重要的作用。据笔者在泰安多个景区调查发现,“泰山”的译名并不统一。在泰山景区,“泰山”被译为Mount Taishan 或Mount Tai,而在桃花峪景区被音译为Taishan。译名的不统一使“泰山”这一关键性文化因素含义模糊不清,难以加深游客对泰山的印象。查阅《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)中“Mount”一词的释义为:a mountain or a hill山;山峰(AbbrMt)。例如Mt Killimanjaro 乞力马扎罗山;St Michael's Mount 圣迈克尔山。根据词典中的解释,Mount本身就有“山”之意,因此译名Mount Taishan中的“shan”已属多余,在语言形式和表达方式上不符合翻译生态环境。生态翻译学要求译文在语言维上要准确达意生动直观,据此作出适应性选择转换,建议将泰山翻译成Mount Tai,这样既保证了“语言维”上的语义清晰,又简洁明了,易于记忆,有助于加强泰山文化对外宣传的力度。

32文化维的适应性选择转换

文化维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释” [4],这就要求译者具有文化意识,熟悉英汉两种文化的差异并能采取措施克服文化差异带来的翻译困难,顺利实现翻译跨文化交际的目的。

例1:相传隋唐鲁国公程咬金率众登泰山,在此栽种四棵槐树,形成景观,至今一千三百余年。

It is said that emperor Cheng Yaojin of the Lu Kingdom in Suitang Dynasty led many people to climb Mount Tai and planted four scholar trees here, and hence this landscape came into being这是泰山景区一处名为“四槐树”的景点介绍。据史料记载,程咬金是山东泰安东平县斑鸠店人,生于隋文帝开皇十三年(593),卒于唐麟德二年(665)二月七日。他一生历经隋朝和唐朝共五位皇帝,经历了隋朝末年战火连天的混乱局面,后成为唐朝开国大将。相传功成名就之后的程咬金回老家途经泰山,便前来攀登,看到登山盘道两旁十分空旷,便命手下在盘道种了很多槐树。唐朝时期,槐树寓意着吉祥,象征着三公宰辅之位和科第吉兆,栽种槐树也有能使后代蒙荫的美好寄托。如今,当年程咬金在泰山上栽种下的槐树只剩有4株,据今已有1000多年的历史,“四槐树”因此而得名,该景点有丰富的历史文化内涵。对照译文不难发现几处瑕疵:首先,原文中的某些表述并不符合历史。鲁国公,是周朝时期诸侯国鲁国的国君,是中国古代一等公爵。而程咬金在贞观年间被唐太宗封为卢国公,并不是鲁国公。另外,依据史料记载,此处并非当初只栽种了四棵槐树。原文表述没有符合泰山文化外宣的翻译生态环境,译文也就没有在文化维上做出准确的适应性选择转换。其次,“隋唐”被翻译成Suitang Dynasty是明显的误译。“隋唐”是“隋朝和唐朝”的简称,而译文会误导外国游客认为“隋唐”是一个朝代,有悖于生态翻译学强调的译者要在翻译过程中关注双语文化内涵的传递和阐释。再次,译文漏译了“至今一千三百余年”。根据生态翻译学理论中文化维的适应性选择转换的要求,笔者试将原文和译文改动如下:

原文:相传隋唐卢国公程咬金率众登临泰山,在此种栽下许多寓意吉祥的槐树。现今只剩有四棵,形成景观,至今一千三百余年。

译文:It is said that Cheng Yaojin, Duke of the Lu Kingdom in Sui and Tang Dynasties, led many people to climb Mount Tai and planted here a large number of Chinese scholar trees symbolizing good luck There are only four trees left today, forming a landscape, which has been more than 1,300 years

例2:1760年(清乾隆二十五年),颜希深撰《泰安府志》,记载螭霖鱼。

In 1760(Qing Dynasty), Yan Xishen wrote the Record of Tai'an Office with a record of Chilin fish

这是位于桃花峪景区的螭霖鱼馆内关于螭霖鱼记事中的一句话。泰山螭霖鱼属泰山独有的物种,是“国家地理标志产品”,是我国五大贡鱼之一,代表了独特的泰安文化。这段话描述了清朝乾隆年间有关螭霖鱼的文献记录。原文中的泰安府被译为Taian Office,笔者认为不太妥当。《现代汉语词典》中对于“府”的释义有如下几个方面:①旧时指官吏办理公事的地方,现在指国家政权机关;②旧时官府收藏文书、财务的地方;③旧时指大官、贵族的住宅,现在也指某些国家元首办公或居住的地方;④敬辞,称对方的家;⑤唐朝至清朝的行政区划,比县高一级。据此判断,“泰安府”的“府”与第5个释义意义相近。将“泰安府”误译为Tai'an Office,是由于对原文语境下“府”的确切含义的理解产生偏差所致,从而在文化维上没有正确宣传所译文本国家的文化。现笔者试译如下:

In 1760(Qing Emperor Qianlong 25 years), Yan Xishen wrote the Record of Taian City with a record of Chilin fish

33交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换,即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”。[5]这要求译者除了关注语言和文化层面的转换外,还要把侧重点放在交际层面上,使原文中的交际意图得以顺利实现。

例3:峰西原有登封坛,为唐宋封禅遗址。

To the west of the peak, there are the remains of a platform which dates from the Tang and Song dynasties when the emperors came to offer sacrifice to Mount Taishan

这是位于泰山玉皇顶处的日观峰景点介绍中的一句话。日观峰位于玉皇顶东南,因可观日出而闻名,是中外游客登顶观日的必到之所。译文中对“唐宋封禅遗址”的翻译在逻辑表述上似有些问题。笔者认为 “the emperors came to offer sacrifice to Mount Taishan”应紧跟“remains of a platform”,不仅遵循了原文的修饰顺序,也凸显出这是一处封禅遗址。将“唐宋”这一时间概念置于句末,符合英语语序表达方面先说地点后说时间的表述习惯。这样的译文考虑到了交际目的,最大限度地使译文取得和原文一样的交际效果,顺利实现源语的交际目的。现将原文试译如下:

To the west of the peak, there are the remains of a platform where the emperors came to offer sacrifice to Mount Tai during the Tang and Song dynasties

4结语

由于外宣翻译特别是旅游外宣翻译的研究在中国起步较晚,系统研究理论相对缺乏,因此旅游外宣翻译亟待寻求一种有效合理的理论加以引导使其规范化。生态翻译学从“三维转换”层面探讨旅游外宣翻译规范化问题,有合理的理论参考价值和实践指导意义,有利于获得“整合适应选择程度”最高的翻譯,顺利实现泰安历史文化外宣翻译跨文化交际的目的。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5

[2]刘艳芳.以翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4):16-19

[3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

[4]李照国.门外译谈[M].苏州:苏州大学出版社,2012:1-235.

[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

猜你喜欢

外宣翻译历史文化
历史文化街区环境标识系统设计初探
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
城市化下的历史文化与现代商业共存模式研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略