APP下载

浅谈外宣翻译的策略

2019-01-28徐黎

考试周刊 2019年2期
关键词:特点对象

摘 要:外宣翻译受众与国内受众相比,存在文化差异巨大、背景知识缺乏和语言表达习惯不同这三个特点。在此基础上,本文将外宣翻译的要求总结为4点:外宣翻译的政治敏感性;信息的等值性;文化性(内外有别、译前要处理、补充背景知识);变虚为实。

关键词:外宣翻译的定义;特点;对象

一、 外宣翻译是对外宣传有力的手段

随着中国与世界各国交往频繁,对外宣传越来越重要,上至重要讲话,下至企业宣传和旅游景点指示牌,几乎都被翻译成了英文。遗憾的是,外宣翻译的质量并未提高,死译、乱译、让人不知所云的翻译随处可见。原因是把外宣翻译等同于普通汉英翻译,把外宣翻译仅理解为外事或外交翻译,忽略了外宣翻译的传播、宣传特点,翻译拘泥于文本,忽略了外宣翻译面对的是不确定的外国普通民众,译出的文章起不到让他们了解中国的宣传效果。

因此外宣翻译除了遵循信达雅的标准,还需信守三贴近的原则,也就是贴近发展的实际,贴近国外民众对信息的需求,贴近他们的思维习惯。

二、 外宣翻译的对象特点

要取得良好的宣传效果,首先要了解分析受众。了解国内外读者存在的差异,这样才能做到有的放矢。外宣翻译受众的特点可以总结为三点:

(一) 文化差异巨大

中西文化的差异分为三类:思维模式差异、价值观念差异、审美方式差异。在思维模式上,西方多采用直线式逻辑思维方式,而中国则倾向于曲线式思维。在价值观念上西方以个人作为其根本精神的理智模式,而中国则以群体精神为灵魂的情感模式。在审美方式上,中国传统艺术是一种游目式的表现性艺术,含蓄表达“神”“灵”“韵”,而西方艺术则更强调再现性,采用焦点透视法,以最佳视點来显示事物最美的方面。

(二) 背景知识缺乏

虽然随着中国经济的快速发展,世界对中国的关注越来越多,但一些国家的普通民众对中国的了解有限。国外媒体在报道中国时由于意识形态的原因往往也戴上有色眼镜误导西方民众。

(三) 语言表达习惯不同

汉语表达体现出模糊、圆润的特点,而英语强调明晰、层次分明。汉语修辞讲究词句整齐对仗、声韵和谐,因此喜欢用华丽的辞藻进行渲染烘托,并无多少实用信息;而西方话语推崇表面上看似平白无华、质朴自然,实则精心构筑的修辞文本,倾向于使用质朴自然、有真情实感、重客观表述事实和传递具体信息的文字。因此我们看起来很有气势、充满美感的宣传辞,在西方读者身上却可能产生华而不实的感觉,结果自然达不到好的宣传效果。

三、 外宣翻译的要求特征

对外宣传要尽量使用国际社会听得懂、易理解的语言进行交流,增强宣传的有效性。对外宣翻译要求可以概括为以下四点:

(一) 政治敏感性:外宣翻译中有些内容并不能机械地直译,而应根据外国的政治文化背景,使用合适的策略变通以达到交际宣传的目的。比如The Communist Party is the party in power,besides,there are eight democratic parties.在中国,民主党派有特定的历史含义,所以最好把democratic parties改为political parties,就可以避免外国友人对我国党派的误解。

(二) 信息等值性:由于中英文有不同的特点和规律,外宣材料很多是中国特有的,所以不能逐字逐句翻译,不然会降低信息传播的效果。比如,不幸死亡,可直译为die,不必加unfortunately died.

(三) 文化性:由于中外读者社会历史背景和语言习惯有差别,外国友人对中国国情文化的理解有困难,所以应从以下三点出发:

1. 内外有别:内外有别表现在翻译材料要有选择性,要选择适合外宣材料翻译。对于不宜翻译为英文的材料,可以提出建议,或对原材料进行修改。如“向文明游客学习”若翻译成“Learn from Civilized Tourists”,会使外国人误解国内都是野蛮游客,所以才需要这样的标语。这样的材料用于外宣,起到的作用可想而知。

2. 译前要处理:为了更好地外宣效果,对原文应进行适当的译前处理。这种译前处理是在译者脑海里进行的,是翻译过程中必不可少的一步,预处理指将原作制成符合读者阅读兴趣,达到规范的行为。比如绿色奥运,人文奥运,科技奥运,如译为Green Olympics,Humanism Olympics and Technology Olympics则表意不清概念模糊,如译为Environmental-friendly,Culture-enriched and Technology-propelled Olympics 便显得流畅生动,使人一目了然。

3. 补充背景知识:针对有些外国人对中国发展现状所知甚少的情况,在外宣翻译过程中,对于具有显著中国特色的东西需要补充背景知识,否则会让外国读者一头雾水,失去进一步了解的兴趣。这些涉及中国历史、地理、人物、政治、文化等概念的词语,如:五四运动——the May Fourth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism.

(四) 变虚为实,合理瘦身:汉语的宣传稿喜欢使用华丽的辞藻,实则不包含太多的信息,对于这类文章,在翻译时可通过合理瘦身变虚为实。如下文:

这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

这是一篇风景区介绍。用词凝练,行文对仗,但英文的描写手法和汉语大不相同,汉语景物刻画不求明细,追求朦胧之美。英语描写大多客观具体,直观可感。翻译时必须采取删减的手法,去掉不必要的形容词,保留直接传达原作意图的内容。可译为:

3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes-conjuring up fantastic and unforgettable images.

四、 结束语

随着全球化进程的推进和中国改革开放的不断深入,中国与国际社会的交流越来越密切,外宣翻译在让世界了解一个真实的中国、提升中国的国际形象方面起着重要的作用。在外宣翻译的过程中,我们要坚持内外有别,让译文贴近读者的思维、语言方式,这样才能够取得良好的宣传效果。

参考文献:

[1]徐亚男.外交翻译的特点以及对外翻译的要求[J].中国翻译,2000(3).

[2]刘宗秀.从传播学看外宣英语的翻译[J].科技资讯,2008(21).

[3]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001(1).

作者简介:

徐黎,上海市,上海应用技术大学外国语学院。

猜你喜欢

特点对象
神秘来电
涉税刑事诉讼中的举证责任——以纳税人举证责任为考察对象
攻略对象的心思好难猜
基于熵的快速扫描法的FNEA初始对象的生成方法
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
区间对象族的可镇定性分析
三角范畴中的(n,m)-强ξ-Gorenstein投射对象