APP下载

跨专业翻译硕士生的机遇与挑战

2019-01-21刘莉萍熊欣

太原城市职业技术学院学报 2019年3期
关键词:硕士人才专业

刘莉萍,熊欣

(广西科技大学外国语学院,广西 柳州 545006)

尽管各大高校每年都培养大批翻译硕士研究毕业生,仍然无法满足当下的需求。尤其是能适应当下新形势、新任务的专业翻译人才很紧缺。未来翻译行业将与信息科学技术一起发展,翻译市场也会更加专业和规范。翻译人才市场多元化趋势逐渐扩大,跨专业的翻译硕士考生日益受到市场的追捧,但如何协调专业与语言之间的关系,将两者紧密结合实乃当务之急。

一、翻译硕士发展趋势

(一)翻译硕士的现状

翻译硕士自2007年成立以来,招生人数逐年不断增加。但除北上广以外的普通高校,大多数学校的翻译硕士生从事翻译行业的并不多。因此,各大高校翻译硕士的课程规划与设置随着社会翻译市场需求变化不断更新,国内翻译学科教学体系也在不断完善之中。翻译硕士专业(翻译硕士)所设试点院校中,更有特色是理工科类院校以及其他非外语类院校,这充分体现我国高等教育目前在翻译方向的培养目标是培养一批能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要的高层次、应用型、专业性高级口笔译人才。多元化试点院校设立翻译硕士旨在促进翻译硕士多点式的发展,培养跨专业、多行业、多学科的全能性翻译人才,满足社会庞大的翻译人才市场需求。

国家之间的文化交流、技术合作、产品销售、国际贸易等,都离不开专业的翻译人员。翻译不仅仅是两门语言之间的转换,更是两种文化或两种政治意识形态之间的交流、融合甚至是斗争。翻译行为交织在人们的工作与日常生活之中,翻译人才的培养愈来愈受到公众和社会的广泛关注。

(二)翻译硕士的发展前景

在这个信息爆炸的时代,各个国家在各个领域内的交流与合作亟待加强,其中,翻译就扮演着桥梁的纽带作用。基于国际融合的大环境和大趋势,翻译活动在国家之间的政治、经济与文化沟通中的影响越来越大。如何使用恰当的、受众听得懂的译语来发出自身诉求,充分占有国际话语份额,关乎着对外传播的效果。一个国家的国际话语权主要表现在用世界听得懂、看得明的译语语言充分展示自身诉求,发出自己的声音,从而得以掌控世界舆论的导向。译者,同时作为传播者,对原语文本或话语的适度取舍或者说适度解读,不可打着译语话语权的旗帜,肆意妄为。随着全球化的深入,各国政治交流牵扯更多,权力是话语的间接表现,权力与译语话语之间的辩证关系,有利于充分体现中国在对外传播活动中的国际诉求,更好地树立中国在国际上的大国形象。因此,专门的翻译人才的培养,不断推进完善“一带一路”国际合作项目的快速发展,旨在优化贸易与投资结构,国家政策尽量简化外资企业的设立程序,以促进国家经济大力发展。这就为国内外翻译活动提供更大的平台,翻译硕士也随之不断发展。基于此背景下,翻译市场在高级型翻译人才方面将出现大量空缺。培养高素质的职业性翻译人才迫在眉睫,翻译硕士专业目前已逐步趋于成熟,但还有待更成熟。

又比如,华为技术有限公司翻译中心专门负责华为公司内部的翻译工作,分口译团队和笔译团队,业务细分明确,流程规范,机器翻译研发团队强,不断探索科技翻译的规律,对外保密程度高,注重员工培训。未来翻译硕士专业学位会以外语与母语为翻译语对,以口译或者笔译为翻译形式,以政治、经济、文化、科技等领域的文本为翻译内容,面向文化多样化、经济一体化、信息全球化的语境,培养具有国际视野、人文素养和创新能力的高层次、应用型、专业化翻译人才。传统翻译经营模式已经升级为现代语言服务行业,包括翻译与本地化、语言技术工具开发、语言教学与培训、多种语言信息咨询四大领域的业务,形成了语言服务庞大的产业链。翻译行业的职位随之增加,除了传统的译员岗位之外,新增加了术语专员、审校人员、质检人员、技术支持人员、项目经理、排版专员、本地化工程师、技术写作专员等职位。

因此,社会发展过程中,翻译未来发展更是社会前进中无法代替的一部分。翻译硕士发展前景很好,广大学员只要能潜心学好翻译理论、翻译实践,在实践中总结翻译技巧,反思翻译理论,努力充实自己的能力,将来会有广阔的就业前景

二、高校翻译硕士专业(翻译硕士)培养方式

(一)高校翻译硕士专业教育主体职责

高校翻译硕士的教育应理论与实践相结合而防止学术化,仿效研究型硕士的培养模式,同时,各大不同性质高校应建立各自个性化的培养模式。学校教育模式应该结合翻译市场的变化,调整每一学年的课程设置,以便顺应当下翻译市场最新发展的方向。随着国际交流与经济融合愈加频繁,中国翻译市场也达到了前所未有的高度,这对翻译行业及翻译教育产生了很大影响。表现在:第一,各个领域的翻译人才需求量大大增加,且对拥有非外语专业背景的口笔译人才更偏爱。他们可能不仅仅只作为译员,但翻译是他们的工作技能之一,相比英语专业学生,他们的语言功底可能不够扎实,但丰富全面的专业背景知识让他们在专业翻译时反应更灵敏。第二,翻译市场的细分化要求翻译人员必须要术业有专攻,在某一个领域的专业知识要扎实,才能承担起该领域的翻译责任。“样样通,样样不精”的翻译人员是不可少,但已经不能满足更精细化的市场要求。

以科技翻译为例,科技领域包罗万象,从事不同领域翻译时需具备相应的专业背景知识与文化修养。只有当译者有着相应专业知识背景时,他们才能在专业英语翻译中创造出更专业的译文。跨考生在翻译专业文本时,涉及很多专业词汇,英语本专业很难用相关术语精准地译出来,给读者呈现出更精准的专业性文本。例如,自动化专业跨考生较之英语本专业的学生,在翻译自动化专业英语时对文章以及词汇的处理方式都会不同,即使给二者相同的翻译技巧基础,翻译逻辑思维也不会相同。“At unity power factor,the power in a single-phase circuit is zerotwice each cycle.”有自动化专业背景学生会译为:“在功率因数为1时,单相电路里的功率值每个周波都有两次为零。”其中涉及到的专业词汇,“unity”译为的是“1”,“power factor”译为“功率因素”,若无扎实的自动化专业知识,是无法想到把“unity”译成“1”,“single-phase circuit”译为“单相回路”,“twice each cycle”译为“每个周波两次(为零)”。这句话,无工科专业知识背景,几乎无法准确译出。这就是拥有非外语专业知识背景的与仅英语专业背景的区别,译者专业词汇储备量要足够,不同行业,其同一单词的译法也不尽相同。

如上所述,各大高校的主题职责是:在全球化趋势下翻译行业的发展走向关乎着当下高校培养翻译硕士生的模式。由于市场对翻译人才的需求是多元化、细分化的,有扎实语言功底的人才缺乏相关专业背景知识,而有专业背景知识的人才语言功底却有所欠缺。而目前各大高校翻译硕士培养目标和课程设置的相识度极高,与学术形硕士培养模式几乎相同。高校应该加强培养市场所需要的既有过硬语言功底又有专业知识背景的人才,不断向国内外学习经验,整合校内外的翻译教育教学资源,培养出更多优秀的、独具特色且与翻译市场相契合的翻译人才。

(二)翻译硕士专业教育存在的问题以及解决方法

翻译教学不仅仅是一种翻译人才培养有效形式,也是一个将翻译思想具体化,对一定翻译理论或设想进行验证的过程。同时由于翻译行业标准不统一,也不够规范,导致翻译行业人才培养机制和学科建设标准多头并进,规范多样,思路混乱,发展水平参差不齐等问题。很多高校不思考自身学科优势,一味模仿211、985重点高校的教学方式。这就导致翻译硕士研究生在短短1年的理论学习碌碌无为,一无所获,且使得研究生学习成为了大学式学习,专业课老师给学生安排过多无意义的作业,学生无时间做自己的研究,无时间看书。尤其是跨专业翻译硕士生在这种炮轰式作业下更是迷茫不堪,英语基础薄弱,完成老师一些作业时更吃力,1年理论学习时间都在做作业,其实自身专业以及翻译能力无一点提升。如此传统落后的教学模式如何培养出适应社会需求的高级翻译人才?

因此,国内各高等院校的翻译硕士教学应基于该校王牌专业优势以及所在地区特色,有效地、全面地进行翻译硕士的学科规划,并积极探索翻译行业当前需求的发展趋势,以找到适合各自特色的人才培养机制。例如,广西科技大学地处广西壮族自治区柳州市,在机械制造、生物化工、采矿冶炼、军工制造、城市建设等方面发展速度迅速。因此,该学校的翻译硕士研究生教学结合当地经济特色,并依附于制造以及汽车等工业类。各大高校应结合当地的地方经济特色设置翻译硕士课程特色,培养专项性的翻译硕士高级翻译人才。同时,学生应当多跟导师做研究,明确自己的研究方向,在导师的帮助和指导下,尽可能利用好理论学习时间,多看书,增加自己的文本理解能力以及中文的写作能力。只有Input和Output同时优秀,再做翻译才能信手拈来。

三、跨考生个体认知

(一)自动化专业跨考翻译硕士个体认知

众多理工科高校开设翻译硕士专业硕士学位点是希望翻译硕士能多元化发展,培养能够跨专业、多领域、多学科的全能性翻译人才,从而更好、更全面地满足社会对翻译人才的高需求。

自动化专业跨考到翻译硕士,应当深刻意识到自身本科自动化专业的优势以及英语专业知识不够扎实的劣势,把英语作为一门工具,在研究英语的同时继续研究自动化专业英语。国外自动化控制技术要领先国内,我们当担负起第一时间将国外技术引进国内的责任。

大多数自动化专业必修课程中并无自动化专业英语课程,只有个别感兴趣的学生可在大四选修自动化专业英语,且上这门课程的英语老师并不是英语专业老师,仅是自动化专业课老师兼带此课程,可见此课程的重要性,但各大高校并未给予足够的重视。自动化专业英语到目前为止已到第三版,分别由王宏文和王树清两人各自翻译的两本译本。尽管第三版已是自动化专业英语教材最新版,但其内容较现代自动化控制专业知识,已落后几十年,内容也是自动化最基础的电学电路知识,深度并不够,着重讲解的还是自动化的翻译技巧。当今科技创新飞速发展的时代,在自动化专业英语教材这方面还需更多高级翻译人才译出内容更新的教材,而不仅仅是未来学生所学内容一直停留在多年前知识框架。这也是自动化专业跨考翻译硕士应当思考的责任。

自动化专业跨考翻译硕士,未来可从事行业也涉及范围较广泛。第一,可以进自动化专业翻译公司。随着经济全球化的发展,科技交流于全世界更频繁,自动化翻译市场高端人才需求量更高。第二,可以进到某些高校,担任英语教师,但目标不应仅仅是英语讲师,而是应该不断加深自己的研究方向,且围绕自身发展的主题方向展开。第三,也可进一些科技企业、外贸部门等。

(二)自动化专业、专业英语以及AI的联系

《2016-2017年中国IDC产业发展研究报告》报告显示:“2016年人工智能市场从80亿美元增长至2020年的470亿美元,未来五年市场规模将增长近五倍”。人工智能是一个综合学科,是个高科技、宽领域、多维度、跨学科的集大成者,其本身又分为多个方面,如神经网络、机器识别、机器视觉、机器人等。研究AI,必须要熟知高等数学、线性代数、概率论数理统计和随机过程、离散数学、数值分析以及算法的积累,如人工神经网络、支持向量机、遗传算法等;一些电学类基础课程也需要以研究AI中的硬件部分。以上所提及课程,自动化专业本科期间90%已经覆盖。目前,很多新技术、新模式已经投入实践,但是多数领域仍然还在推广、试验、研究阶段。

例如,机器人流程自动化(RPA)通过使用高性能认知技术来实现业务的自动化,能够代替人类承担大量单一而繁重的工作,并且效率比起人工来说更高。在此过程中,人类只需在操作界面上编写程序来实现人工控制部分的工作流程,即可轻松处理各种自动化控制业务,如浏览器、云计算,以及其他各种软件。机器人流程自动化(RPA)是AI技术在2018年所取得的突破性进展之一。如若自动化专业能多多研究此方面的知识,并随时关注国内外AI的最新发展,那么中国作为一个以创新科技为首要任务的国家,一定能与时俱进,在AI技术上不断向国外学习、研究,最后在智能自动控制技术方面成为国际上的佼佼者。

自动化控制方向可以说是与AI技术最接近的学科,拥有此专业背景的学生,跨考到翻译硕士,可以持续研究自动化专业英语,随时关注国际自动化技术发展与动向,及时将各国自动化控制技术更精确地引进国内,加以学习利用。

(三)跨专业翻译硕士生的自身认知

随着翻译市场对各个领域翻译行为的更精细化细分,翻译市场的趋向多元化,各个行业都急需高端翻译人才。翻译企业为了保证更专业的翻译质量,不可避免地会逐步转换成走更专业的专业化道路。不管什么专业跨考翻译硕士,都有非常大的优势。跨考生有本科专业知识,研究生阶段再辅以英语翻译方面的研究,二者结合,最终能成为一名合格的翻译员。但同时我们也有巨大的弱势,即英语基础薄弱。比起英语本专业考生,我们更缺乏对英语的灵敏性。英语词汇、句子、翻译技巧等输入量都远远不够,根本无从下手翻译任何文本。据此,我们更应该注重培养自身的翻译能力。翻译能力即翻译工作的主观条件分为文本分析,翻译策略能力以及自我评估能力三部分,即对源语的理解、译语的再创造、译后的调整,且翻译能力的提升有两种方法:一是自我提高,二是通过翻译培训。

例如,计算机专业学生跨考到翻译硕士专业,其主要发展方向当考虑计算机辅助翻译。全球化并不是各国领导人计划好的,全球化的不断深入是社会向前发展的必然结果。尽管全球化并不意味着世界一切趋于统一,但科技信息交流必然愈加频繁,此过程中所需的信息技术也会不断发展,同时,信息技术的不断发展有助于推动全球化的不断深入,二者相互促进。在此大数据环境下,互联网与人工智能发展势力不可阻挡,信息技术对翻译工作中涉及到信息技术的领域日趋增加。CAT的飞速发展是必然产物,翻译行业更加技术化、信息化。在大数据迅速发展的推动下,翻译行业的社会需求量猛升不断,技术工具也迭代升级,实践模式不断更新,翻译行业技术化的发展趋势势不可挡。

目前,翻译行业以机器翻译、翻译记忆、术语管理等技术为核心,传统的人工翻译已逐步被机器辅助翻译所代替。诚然,计算机辅助翻译无法完全代替人工翻译,但我们可以在机辅翻译的基础上,以一个审译者的角度进行二次翻译,这样就大大节省了译员的翻译时间,节省人力与物力。因此,基于计算机专业背景的翻译硕士跨考生,可以进行CAT方向的相关研究,这是未来翻译的必然趋势,此时的跨考优势就显而易见了。跟自动化跨考生一样,不管什么专业都有对应的发展迅速的行业,我们应该紧抓自己的专业特点,努力补上自己英语专业上的短板,从各个方面不断做翻译研究。因此,跨考生应大量看书,输入英语,充实个人英语积累以弥补与英语专业考生间的距离,跟随导师步伐,大量阅读参考文献,尽量找准自己要研究的方向。

四、结语

基于以上分析,翻译硕士教育不仅仅只是培养一个译员那么简单,更多的是要让学生明白自身所承担的重大社会责任,深刻认识到翻译质量与对外传播活动中话语权获取之间的辩证关系。跨专业翻译硕士生的培养,应尽早认识到自身的优势与不足,找准自己的研究方向,不断学习,以顺应现代翻译市场和国家对外传播活动中对高级翻译人才的需求。

猜你喜欢

硕士人才专业
山东艺术学院作品精选
昆明理工大学工商管理硕士(MBA)简介
人才云
一句话惹毛一个专业
专业降噪很简单!
专业化解医疗纠纷
建筑学硕士揽了“瓷器活儿”
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”