APP下载

跨文化背景下的旅游英语翻译研究

2019-01-13王里会

魅力中国 2019年41期
关键词:外国游客英语翻译跨文化

王里会

(驻马店技师学院,河南 驻马店 463000)

旅游英语是一门应用型较强的学科专业,对我国的涉外旅游业发展有着重要且积极的影响。旅游业作为我国现阶段经济发展的重要分支,其涉及产业较多,因此对于旅游英语翻译人才有极大的需求。随着我国涉外旅游产业的不断进步发展,对旅游英语的翻译人才需求量呈不断上涨的趋势。

一、旅游英语翻译的特征及作用

(一)生动形象

跨文化视角下旅游英语翻译具有形象性及生动性的特点,旅游的过程是能够给予人们精神世界幸福感及满足感的过程,在旅游过程中的见闻对于旅游者的旅途收获及满足感有着重要的影响。因此需要旅游英语翻译者能够将旅途中的事物准确、生动且形象地翻译出来,并通过旅游英语翻译者为旅游者精神世界及视觉、听觉上带来的享受,丰富旅游过程中的体验。例如,在北京长城旅游时,翻译者仅从长城的建成时间及长度等基本信息进行讲解,无法切实吸引游客的兴趣及热情,因此旅游翻译者在翻译过程中应将长城建设的背景原因及其中设计的历史典故结合其中,提高翻译过程中的生动形象性及趣味性,且在翻译过程中应注重保持措辞的优美性。

(二)精炼简洁

旅游英语的翻译工作需要基于对本民族的语言有着准确了解,将旅游中涉及的事物及文化翻译成英语,帮助外国游客深入了解旅游见闻。因此旅游英语翻译需要简明扼要,通过简洁精炼的语言帮助游客更加准确地了解旅游中涉及的内容。如果在旅游英语翻译过程中使用的语言过于复杂,则会使游客出现理解障碍。在针对旅游景点进行介绍时,需要遵循精简洁的翻译准则,使国外游客能够准确清楚地了解中国的旅游文化及民族文化,并在简明扼要表述的基础上,向游客传达更加深层次的文化内涵。

(三)旅游英语的作用

旅游英语翻译工作的主要作用是针对旅游涉及的地点、产品及内容进行传播,帮助游客能够深入了解旅游景点中的自然信息、地理信息及风俗文化等内容。国外游客通过对旅游内容的了解,获得更加丰富的精神收获及知识收益。借助旅游英语的翻译工作,能够推动中华民族文化的传播及发展,同时激发游客的旅游欲望及热情,促进地域内的旅游经济进步发展。旅游翻译的准确性及生动性将直接影响着中华文化对外传播过程中的形象树立,准确且形象的翻译内容能够推动中国旅游市场在世界范围内的推广及发展。因此,经济全球化不断深入发展的社会背景下,英语作为世界通用语言,旅游英语翻译将成为国家旅游产业发展的支柱性内容,这就要求旅游翻译人才不仅需要具备良好的旅游英语知识及旅游专业能力,同时还应掌握将语言与文化内容联系的能力,促进我国对外旅游产业的进步发展。

二、跨文化视角下旅游英语翻译策略

(一)注释翻译

跨文化视角下旅游英语翻译,可采用注释翻译的方式进行翻译。注释翻译法是一种运用词汇及简单短语进行解释说明的翻译方式,这种翻译方式较为符合中华民族内涵,同时能够便于外国游客理解其中的深刻含义。将注释翻译方式结合至旅游英语翻译活动中,可使用拼音表达其主要的发音,例如,“月饼”可在后面注释为“yuebing”,英语中将春节翻译为“SpringFestive”,在后面可注释为“TheChineseNewYear”。注释法的翻译方式能够帮助外国游客更加深入的理解,并且通过长期、多次的使用,能够成为国际交往中的频用词。

(二)音译翻译

音译翻译方式是一种较为常用的翻译方法,主要将中文的发音在英文词汇中找到相近的发音词进行替代,通常使用在地域名称、人物名等专有名词的翻译之中,例如,西安可以翻译成“XiAn”。音译的方式主要根据翻译内容的大意进行选择,需要基于保证原文内容准确表达的基础上,根据句子中的含义进行翻译。这种翻译方式无需按照原文内容逐字逐句进行翻译,只需要翻译出大致的内容即可。音译翻译方式能够反映出不同文化在表述中的差异,通过翻译了解不同民族文化及地域文化之间的内涵。音译翻译方式需要翻译人员能够准确掌握原文的意思,并借助游客熟悉的语言进行翻译。

(三)类比翻译

跨文化视角下旅游英语翻译策略,还可采取类比法进行翻译。类比法是将中华民族独有的文化内容找到与西方文化中相对应的内容进行类比翻译,通过类比翻译的方式,帮助外国游客更加深入地了解中国民族文化,实现跨文化交流中信息的准确传递及交流,其中更多运用于历史人物及旅游经典的翻译之中。例如,在中国文化中的“月老”可与西方文化中的“丘比特”进行类比,表示爱情使者的含义;中国的西施与埃及的艳后可进行类比,不仅表示绝代美女,并且二者借用美色征服了一个朝代,具有政治背景。这种类比的翻译方式能够帮助游客更加生动形象地理解中华文化,并激发外国游客对中华文化了解的兴趣及热情。

(四)结合翻译

跨文化视角下旅游英语翻译策略可选择结合翻译方式,旅游英语翻译的结合翻译方式能够增强翻译句子的顺畅性及流利性。由于旅游英语翻译过程中,中英文句子的结构之间存在差异性,因此在结合全部翻译内容及主旨的基础上进行翻译,能够保证翻译出的句子更加简洁且顺畅。通过整合式的翻译方式,对翻译后的句子结构及整段内容进行调整,使翻译内容更加符合英语思维方式及英语中的口语表达形式。

结语

在跨文化视角下的进行翻译活动时,我们必须重视中西方的文化差异,了解中西方文化差异。旅游英语是传播中国文化的一种途径,因此,我们必须重视旅游英语翻译,不犯低级的翻译错误,采取合适的、恰当的翻译方法。让中国的文化得到更好的传播。

猜你喜欢

外国游客英语翻译跨文化
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
石黑一雄:跨文化的写作
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合
越南书贩