APP下载

翻译擂台(第28期)

2018-11-29点评林巍

英语世界 2018年12期
关键词:笔译口译参赛者

点评/林巍

【原文】

[1]If you are proficient in more than one language, your opportunity for using your skills in an interpreter or translator career will be excellent over the next eight years, to say the least.[2]This is a function of the global marketplace.Business is being done on a global scale, and immigration is also at an all-time high.[3]The translation and interpreting industry has proved to be recession-resistant, showing double-digit growth even during the deepest global economic crisis.[4]The need for good translators and interpreters hasn’t slowed even after the proliferation of free automated translation tools such as Google Translate or Bing Translator.This does not reduce the need for translators and interpreters, but rather creates a whole new market for their services as world communities become more connected.

—J.Peter

【点评】

本文选自一份关于美国职业前景的调查报告,引用时对其结构作了适当调整。

[1]中,对于If you are proficient in more than one language,参赛者多译成“如果你精通一门以上的语言”“如果你精通多门语言”“如果你精通两门以上语言”等,其中proficient都习惯性地译成“精通”,而该词的原义为very skillful at something that you have learned。其实,真正精通一种语言谈何容易,即便是对自己的母语也是如此,很少有人(包括本人)敢轻言“精通”二字,而就口译、笔译而言,未必非精通后才可去做,故这里不妨用“熟练掌握”。而in more than one language,鉴于翻译是在两种语言之间进行的,可用翻译学上的“反译法”,译为“至少两种语言”。对于your opportunity for using your skills in an interpreter or translator career will be excellent,有译成“你的人生机遇将大大增加,前途也会变得更加光明”“你作为翻译家或者说你翻译事业所使用到的技能将会派上用场”“你可以运用这方面的技能,在资料翻译和口语翻译方面,获得一个非常好的职业生涯”等,显然无论在内容和表达上,都有些言过其实。而对to say the least,不必单译出来,融合在前面的句子中便可。故此,整句不妨译为:你若熟练掌握至少两种语言,起码在今后八年间,在口笔译行业发挥才能的机会十分看好。

[2]中,有参赛者将“This is a function of the global marketplace.”译成“这是顺应市场需求的结果”,这显然不准确,而译成“国际市场功能”,是硬译表面词义,并没有译出实质意义。结合后面所述,整体考虑,其实这里讲的是市场全球化带来的结果或利好,后面的“Business is being done on a global scale, and immigration is also at an all-time high.”是对前面的补充说明。同时,其中的immigration不是一般的“人口流动”,而是移民潮。故这部分不妨整合为:这是市场全球化的益处。商务在全球范围内展开,移民潮亦创历史新高。

[3]中,even during the deepest global economic crisis是让步状语从句,英文一般置后处理,为的是强调showing double-digit growth,而这里的译文则不妨提前,而将结果置后,同样是为了强调。至于recession-resistant,很多参赛者直译成了“防衰退”“抗衰退”等,固然不错,但此处读来别扭,不妨用更流畅的中文释意为“不受经济衰退的影响”。故此,整句可译为:即便是在世界经济危机最严重的时候,翻译行业也有两位数的增长,足见其不受经济衰退的影响。

[4]中,“The need for good translators and interpreters hasn’t slowed…”和“This does not reduce the need for translators and interpreters, …”两句的意思有些重叠,若完全跟随原文,便不免重复,如“即使在免费自动翻译工具(如谷歌翻译或必应翻译) 激增之后, 对优秀笔译员和口译人员的需求也有增无减。这并没有减少对笔译人员和口译人员的需求, 而是为他们的服务创造了一个全新的市场, 因为世界公众之间的联系变得更加紧密”“即使在免费的自动翻译工具如谷歌翻译工具或必应翻译工具的普及之后,对优秀译者和口译员的需求也没有减缓,这并没有减少对笔译和口译人员的需求,而是随着世界社区之间的联系越来越紧密,为他们的服务创造了一个全新的市场”“虽然免费的机器翻译工具如谷歌翻译、必应翻译等大量涌现,但对优秀译员的需求并未缩减。由于世界不同地区之间的联系变得更加紧密,自动翻译的出现不仅没有降低对翻译人员的需求水平,确切地说,反而为他们创造了一个全新的服务市场”等。其实,对此可做“合并”处理,即将“并未因……的免费自动化翻译工具的广泛使用”提前,而“并未有所减缓”包括了hasn’t slowed 和 does not reduce 两组词汇的含义。world communities,有人译成“世界群体”,是不对的,应为“国际社会”。对于“谷歌翻译”等外文词汇,这里可先以中文译出,再将英文原文加括号附在其后。这部分不妨译为:“谷歌翻译”(Google Translation)或“必应翻译”(Bing Translation)等免费自动翻译工具已广泛使用,但对于优秀口笔译者的需求并未因此而有所减缓;相反,由于国际社会的联系日益紧密,进而形成了全新的翻译服务市场。

显然,全球化的发展趋势对翻译行业提出了新的挑战,也提供了前所未有的机遇,因而要求译者须有相应的素质与能力。□

【优胜者】

谭华(湖北) 邓文佳(上海) 唐玉平(江苏)

猜你喜欢

笔译口译参赛者
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
对中国口译近25年来的研究综述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别