APP下载

译界泰斗许渊冲
——老骥伏枥,志在千里

2018-11-28李木子

青春期健康 2018年22期
关键词:陈纳德表叔许渊冲

■ 文 李木子

许渊冲先生

17岁,年少的他为心仪的女生翻译了第一首情诗,只可惜最后表白没有成功。他也不恼,而是一下子扎进了翻译的世界里,如今已经97岁高龄的他,还给自己定下了一个“小目标”——在自己百岁之前,翻译完莎士比亚全集。

他,就是许渊冲先生,名片上印着“书销中外百余本、诗译英法唯一人”的他,一直在翻译这条路上坚定不移地向前迈进。

从小就立志成为翻译家

1921年4月,许渊冲出生于江西南昌。他的家庭虽然不富裕,但他的父母却都酷爱读书。渊冲这个名字就是他的父亲起的,起源于《文选·陆机》里的“茂德渊冲,天姿玉裕”,希望他能够成为博学能士,出人头地。

提出美好期许的是他的父亲,引导许渊冲进入翻译殿堂的却是他的表叔——熊式一。他的表叔是一名翻译家,曾经将话剧《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见。表叔的成就鼓舞着年幼的许渊冲,使他对英语产生了强烈的兴趣,并立下了成为一名翻译家的志向。

1938年,许渊冲以全校第七名的优异成绩考入了西南联合大学外文系。西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为了当时中国最好的大学之一。在西南联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道;获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家;在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲就是其中之一。1939年,许渊冲在西南联大读大学一年级的时候,就把林徽因的诗作《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

在外语口译中崭露头角

美国陆军航空队少将克莱尔·李·陈纳德率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许渊冲和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,当时的翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people,by the people,for the people(民有,民治,民享)”简简单单的三个短语,却让陈纳德将军听懂了中国当时的民主革命纲领。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

1948年,许渊冲到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生曾组团去罗马调研,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

在巴黎,许渊冲还参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

择一事,终一生

2017年,许渊冲参加了由央视打造的文化情感类节目《朗读者》,他在节目中说的那句:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子,要使你过的每一天,都值得回忆。”不知红了多少人的眼眶。

有人曾经这样介绍许渊冲:“因为他,我们遇见了包法利夫人、遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘……”这么多年,许渊冲翻译了无数佳作,直到97岁高龄的今天,也仍然笔耕不辍。“能出一本是一本,不敢吹牛,能活到100岁,就把莎士比亚翻译完。”

许渊冲先生有自己的工作节奏,喜欢熬夜,用他自己的话讲这叫“偷时间”,他会化整为零,按部就班一部接一部的翻译,不去管它到底是37部还是38部,一直翻译下去;而每一部,他又化解为每一页、每一句。一天至少翻译出1000字,这个工作量他一直在坚持。

2007年,时年86岁的许渊冲被诊断出直肠癌,医学诊断称最多还能活7年。然而到2014年,许渊冲不但让医生的诊断食言,而且还拿到了翻译界的最高荣誉——“北极光”杰出文学翻译奖,并成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。

从17岁到如今的97岁,可以说,许渊冲的一辈子都扑在了翻译上。而再度回看许渊冲翻译的第一首情诗,或许从那时起,正如诗中所言,许渊冲与翻译这门艺术的“情分”,亦在冥冥之中早就有了千丝万缕的联系,并且这辈子也割舍不掉。

《别丢掉》

文/林徽因

译/许渊冲

别丢掉,

Don't cast away

这一把过往的热情,

This handful passion of a bygone day,

现在流水似的,轻轻

Which flows like running water soft and light

在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜 在松林,

At dead of night,In pine-clad mountain,

叹息似的渺茫,

As vague as sighs,

你仍要保存着那真!

but you should e'er be true.

一样是月明,

The moon is still so bright;

一样是隔山灯火,

Beyond the hills the lamp sheds the same light,

满天的星,

The sky besprinkled with star upon star,

只使人不见,

But I do not know where you are.

梦似的挂起,

It seems you hang above like dreams.

你问黑夜要回

You ask the dark night to give back your word,

那一句话——你仍得相信

But its echo is heard

山谷中留着

And buried though unseen

有那回音!

Deep,deep in the ravine.

(编辑 冀青艳)

猜你喜欢

陈纳德表叔许渊冲
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
谁愿意去完成这个必死的任务?
表叔进城
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
陈香梅:与陈纳德的一千个春天
表叔的幸福生活
二表叔的灶火
陈纳德在芷江