APP下载

旅游景点公示语英译规范化研究
——以陕西旅游景点为例

2018-11-21王伟师妮王改莉

度假旅游 2018年10期
关键词:接受者旅游景点外国游客

王伟,师妮,王改莉

(陕西服装工程学院教育学院,陕西西安712046)

1 问题的提出

公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。而旅游景点公示语不仅要达到交际效果,还要体现出该地区旅游资源的文化内涵和文化品位。陕西省是我国旅游文化大省,旅游资源丰富,人文景观更是其他省市望尘莫及的。然而,陕西很多旅游景点的公示语英译质量都差强人意,有的甚至贻笑大方,跟陕西所承载的厚重文化的庄重性完全脱节,更无法方便外国游客,这对于提升陕西文化品位,改善城市形象带来了负面效应。因此,旅游景点公示语的英译研究具有重要的现实意义。

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”翻译理论指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系”,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。在公示语英译实践中,译者应该追求意义对等,而并非只停留在字面意义上的对应。必须注意英汉两种语言之间,语法、语用、词汇、文体等方面的差异,避免总成翻译失误。

2 陕西旅游公示语英译错误类型

本研究从采集到的320余条陕西境内旅游景点公示语英译样本中,选取典型的,具有翻译错误或翻译不规范的案例进行研究,英译文本存在的问题可归纳为以下几点:

2.1 语法错误

某山上的一则警示语“禁止往山下扔石块、酒瓶、杂物”的译文是“Forbidden to Throw the Stone,Wine Bottles,and Sundries down the Hill.”完全是按照汉语字面意思,字对字的翻译,不符合英语句法,应该改为“Don′t throw stones,wine bottles,and other trash down the hill.”

2.2 死译

1)如,陕西省某一著名佛教旅游景点的室内参观通道写着:“文明参观,注意卫生”,译文为:“Visit in Civilization,Pay Attention to Hygiene.”该译文完全忠实于原文的语序,进行了死译,既不符合英语句法,也不符合译语接受者的接受心理。“文明”一词在汉语中的含义非常广,这里用civilization显然词义太大,“注意卫生”也是“保持干净”的意思。旅游公示语英译的根本目的是方便外国游客,译文应该简明,准确,避免用词不当,造成理解障碍。应该为:Civilized Visit;Keep Clean!

2)“诵经时请勿喧哗!”译成“Please Don’t Make Confused Noise When Chanting.”

首先,译文是字对字的死译;其次,chanting一词为“吟唱”之意,英语受众大都接触基督教的诵经仪式,chanting在此表意不明;第三,这句公示语为了照顾原文句法和意义,译文太长,不符合公示语英译的简洁性原则。因此,这句公示语应该译为:Keep Quiet!即可。既符合简洁性又表达出了该公示语所要传达的意义,起到了良好的交际效果。

2.3 生硬直译

翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”(The Giant Wild Goose Pagoda)曾被吵得沸沸扬扬。笔者在省质监局看到一份全省城市双语路牌存在问题的调查报告,其实类似的翻译笑话仍很普遍。这份调查显示,就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。曲江两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。

不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。

2.4 译语受众接受心理缺失

1)大唐芙蓉园一处草坪上的公示语为“请勿躺卧”“Don’t Lie Down”这个公示语并无语法错误,也非表意不明,但是没有顾忌译语受众的接受心理。英译的公示语受众无疑是英语受众,而如此的表述似乎在暗指英语国家游客会有躺卧草坪的陋习,在此予以警告,这样会引起外国游客的逆反心理,反而不利于增强语境效果,迎合接受者的心理期待。这种警告性的公示语的应用与翻译一定要慎重。

2)咸阳某公园和宝鸡某生态园的草坪上均由如下公示语:“小草微微笑,请您绕一绕。”译文:“The grass is smiling at you,please detour.”;“小草含羞笑,请您勿打扰!”译文:“The small grass is ashamed to smile,please do not bother it!”汉语表述虽然形象,委婉,但是译文直译后似乎使外国游客进入了一个童话世界,对中国语言表述的费解与茫然不可避免。根据公示语翻译的理据性原则,直接简明,扼要的译成Keep away from the grass!即可。既符合公示语英译规范,又符合英美国家公示语表述习惯。

3 陕西旅游公示语英译规范化策略

3.1 加大对文化背景与国际惯例的认知

公示语的主要作用在于为人类提供相应的信息服务,而其主要针对的对象为在华的外国人。因此,就必须要加大对外国文化背景与国际惯例的认知水平,尽可能地遵循国际规范,避免影响交际效果的问题产生。从而为在华的外宾提供清晰易懂的信息服务。例如"禁止在此吸烟",在我国的公示语翻译为"Do not smoke here."其实按照国际惯例则可以缩减为"No smoking here.",这样即符合简易易懂的翻译规则。

3.2 充分考虑公示语英译的理据性原则

公示语的英译不但要求意义准确,还要符合其理据性原则,即依据性和简洁性。本文列举的很多请勿踩踏草坪的公示语案例,汉语语境中都带有拟人色彩,而其英译版本机械的照字面直译,不仅拟人色彩强烈,译文也非常冗长,增加了受众的理解时间与难度,不但不符合简洁性原则,在英语公示语表达中也找不到依据。公示语英译除了简约美以外,如若达到音韵美,那就再好不过了,如,长安区一草坪中的公示语“小草青青,脚下留情”也翻译成了Green grass,please don’t trample.吴伟雄教授将其译作The grass so fair;It needs your care!译文与原文都使用了尾韵的修辞译法,不仅神似,而且神似,凸显了极强的音韵美。不仅激起了受众的怜惜之情,也起到了很好的警示作用。

3.3 结合受众接受心理,防止英译中的受众缺失

德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯认为,接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。接受是受众的审美经验创造作品的过程,期待水平由译文质量决定,可是,陕西旅游景点公示语英译的质量普遍与受众的期待水平不一致,产生审美距离。而任何一种接受失败都会导致交际的失败。如,省内很多景点都有“请勿随地吐痰”的公示语及其英译“No Spitting!”这种比比皆是的公示语英译的效果同样会引起外国游客的逆反心理,反而不利于增强语境效果,迎合接受者的心理期待。

3.4 建立科学完善的公示语翻译标准

我国公示语的翻译工作是一项复杂且困难的工作,近年来提出了一套比较完善的公示语翻译标准,使得公示语的翻译避免了一定的程度上胡乱翻译、翻译不到位等问题,但这套标准就是完全准确的吗?答案当然是否定的,这套标准也只是参考。这需要公示语英译实践者在实践中不断去发现问题,总结问题,从而建立完善的公示语英译标准。

4 结语

陕西旅游景点公示语英译质量应与陕西历史文化厚重感与庄重性相匹配,译者必须加大对文化背景与国际惯例的认知,充分考虑公示语英译的理据性原则,结合受众接受心理,建立科学完善的公示语翻译标准来增强语境效果,实现最佳关联,净化城市英语环境,从而提升陕西的文化影响力。

猜你喜欢

接受者旅游景点外国游客
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
如何认识一件艺术作品
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式
历史文化资源利用方式的新视角
越南书贩