APP下载

《骆驼祥子》中文化负载项英译方法研究

2018-11-20汪妮立

北方文学 2018年33期
关键词:交际翻译骆驼祥子

汪妮立

摘要:老舍的《骆驼祥子》向我们呈现出绘声绘色的北京本地生活。1981年,施晓箐翻译的《骆驼祥子》在北京通过外文出版社出版,有着其独特翻译特色的施晓箐译本自出版就得到翻译界的瞩目。本文以Peter Newmark的语义翻译和交际翻译理论为指导,分析了《骆驼祥子》中文化负载项的英译。

关键词:《骆驼祥子》;文化负载项;语义翻译;交际翻译

老舍是中国现代文学的杰出作家,他的作品语言幽默,寓意深刻,有着独特的民族文化特点,《骆驼祥子》是他的代表作之一,当中的方言和文化负载项具有强烈的地方色彩,对刻画鲜活生动的人物起到重要的作用,同时对翻译也造成一定困难,因为并非所带有浓厚中国文化气息的文化负载项都有完全对应的英文表达。本文以施晓箐英译本为蓝本,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,分析了三类文化负载项的英译方法。

一、文化负载项定义

西班牙翻译家和翻译理论家艾克西拉(Alexia)在1996年出版的《翻译中的文化专有项》一书中首先提到了“文化专有项”(Culture-Specific Items)。张南峰(2004)将文化专有项定义为:文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。

二、彼得·纽马克翻译理论概述

彼得·纽马克史是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,其翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981),在该书中他对语义翻译和交际翻译的定义是:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.”(Newmark 1981:39)语义翻译是指在译入语语义和句法允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义;交际翻译是指对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

三、《骆驼祥子》中文化负载项的英译分析

(一)《骆驼祥子》中歇后语的英译

例1.有急等用钱的时候,有愿意借出去的时候,周瑜打黄盖,愿打愿挨!(老舍,2000::6)

Some people needed money,and others were willing to lend it to them.The punishment is skillfully given by one side,and gladly accepted by the other.

周瑜和黄盖是《三国演义》中的人物,故事梗概是东吴的大将黄盖受命诈降到曹操的军营,为了取信于曹操,周瑜故意借故痛打黄盖一顿,让黄盖假装气氛而投递。施晓菁译本中,省译了人名,让目的语读者更容易读懂作者想表达的意思,因此译者使用的是交际翻译方法而非语义翻译方法。

(二)《骆驼祥子》中俚语的英译

例2.像他那个岁数的小伙子们,即使有人管着,那个不偷偷的跑“白房子”?

Practically all young fellows his age,even those with someone to keep an eye on them,stealthily frequented brothels.

老舍此处用了委婉语,“白房子”指的是社会中的下等妓院。若此处,译者用语义翻译方法译为“white house”,会使目的语读者产生困惑,因此施晓菁译本在此处仍然使用的交际翻译方法。

(三)《骆驼祥子》中四字成语的英译

例3.心里觉不出平日狼吞虎咽的那种痛快,他吃不出汗来。

But it didnt seem as good and while he chewed he didnt feel his customary ravenous enjoyment.

中国文学作品中四字成语的运用可以激发母语读者丰富的想象,因为很多成语都来自于历史故事。“狼吞虎咽”的语义翻译方法是:to eat eagerly and with great speed like a wolf or tiger。显然这种翻译方式会导致译文冗长,不够流畅,施晓菁采用交际翻译方式,省译了“虎”和“狼”,是目的语读者更容易接受。

四、总结

从以上译例可以看出,施晓箐在翻译《骆驼祥子》中的文化负载项时,倾向于使用交际翻译方法,译文让目的语读者更容易理解和接受,如果采用语义翻译方法,虽可以保留源语中的文化特色,但会导致译文让目的语读者产生困惑。

参考文献:

[1]Javier Franco Alexia,”Culture-Specific Items in Translation”,Translation,Power,Subversion[M].Ed.Roman Alvarez and M.Carmen-Africa Vidal,Clevendon,Multilingual Matters,1996.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford and New York.Pergamon.1981

[3]老舍.駱驼祥子[M].北京:人民文学出版社,2000.

[4]老舍,著.施晓箐,译.骆驼祥子[M].北京:外文出版社,1981.

[5]张南峰.艾克拉西的文化专有项翻译策略评价[J].中国翻译,2004 (2):18-19.

猜你喜欢

交际翻译骆驼祥子
公示语翻译探究
论《骆驼祥子》中祥子人生悲剧的原因
唤醒沉睡在《骆驼祥子》里的写作精灵
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用