APP下载

从关联翻译理论视角研究《生活大爆炸》的字幕翻译

2018-11-14哈尔滨师范大学

长江丛刊 2018年27期
关键词:字幕组字幕关联

■齐 欢/哈尔滨师范大学

近年来,随着全球化进程的不断加深,各国政治,经济,文化之间交流日益增加。诸多的英剧,美剧等流行文化开始流入中国,并在中国的票房市场占据一席之地,各类字幕翻译组也随着电影的流入雨后春笋般涌现出来。字幕翻译属于文学翻译的范畴,同时考虑到字幕翻译特殊的受众,字幕翻译有着自身的语言特点。因观众的年龄,百科知识,逻辑推理能力大不相同,因此字幕翻译的语言要准确,简洁,便于理解。字幕翻译同时受时间和空间的制约,时间制约即影视原声出现之后,字幕翻译也要同时出现,并且字幕停留时间不能过长。空间制约是指字幕的字数不能过长,避免让杂信息过多。

一、关联翻译理论

关联理论是由Wilson和Gutt提出来的,属于认知心理学范畴。关联理论与翻译可以很好地契合,拓宽自己各自的研究领域,并形成了关联翻译理论。

Gutt在博士论文《关联:认知与语境》中指出,翻译是一个“明示-推理”的过程,明示是指说话人或文本发出言语信息,而推理指的是听话人或读者根据所发出的言语信息进行思维逻辑推理并获取言语信息的过程。“明示-推理”过程是在两个动态的语境情况下进行的,语境之下的关联也是动态的。所谓的关联是指读者或听话人接收信息后产生的信息反馈。Gutt认为作者与读者之间的关联与读者的文化背景,百科知识以及词汇信息有关。译者在翻译时需要考虑读者的三个限制要素采取恰当的翻译方法。

翻译实质上有两个“明示-推理”的行为,第一个“明示-推理”行为即原文作者与译者之间的关联,原文作者发出信息,译者在语境之下进行信息整合的推理。第二个行为即译者与读者之间的“明示-推理”行为,译者发出语言信息,读者在动态语境之下对译者的信息进行思维整合。翻译的重点是翻“意”即作者意图。

二、生活大爆炸及其字幕翻译

生活大爆炸是CBS电视台播出的一档情景喜剧,该电视剧从2007年播出第一季,从开播至今各类字幕翻译充斥着荧屏,中国的绝大多数观众都是靠字幕翻译来理解电影。生活大爆炸是一部典型的美剧,中国观众很难理解其中带有文化色彩的习语。译者要根据中国观众所能了解的对等语言因素来解释并翻译美剧中的习语和带有文化用语的语言,即采取归化的翻译方法。

例一:第三季第一集中四个科学怪人从北极考察回来,Sheldon的实验被被Haword和Raj篡改。虽然它们很小的声音在嘀咕着,但是Sheldon还是听见了他们之间的谈话。Haword说了一句:“Damn his Vulcan hearing.”,如果直接翻译成“该死的瓦肯人听力”,中国的观众肯定会对这句话感到不解。瓦肯人,其实是美国电影星际迷航里的人物,他的耳朵很灵敏,字幕组的人巧妙地将瓦肯人翻译成“顺风耳”,中国观众可以很好地理解瓦肯人的语义内涵。

例二:Sheldon在采访时同主持人 说:“I am a physicist with a Nobel in chemistry. Everyone laughs at the circus freak.” “Circus freak”指的是马戏团的小丑,采取直译的方法观众很难理解其意义,字幕组将其翻译成“奇葩”。“奇葩”属于网络用语,很接地气,中国的观众容易理解“circus freak”的含义。

例三:生活大爆炸中有许多带有文化背景的词语,由于中西方文化不同,中国的观众不能从字面意思来理解电影中的原意,甚至引起对电影的误解。

Sheldon和Amy闹 分 手,这 让Sheldon很伤心,过了几天Sheldon去找Amy争论,Amy不同意和Sheldon一起出去,Amy拒绝和他复合,Sheldon恼 火 的 说 道:“Just could not wait for that fi rst notch on your bedpost.”原文中的“notch”指刻痕,“bedpost”指古代床的四根柱子。在英文中,“a notch on your bedpost”暗指女性的性伙伴,这里Sheldon的意思是责怪Amy有情人,迫不及待找第一个与她上床的人。字幕组将其翻译为“一逮到机会就要开荤是吗?”“开荤”一词在中国有特定的语言内涵与原文的意思相同,很好契合。

三、结语

关联理论对翻译现象有很强的解释力,可以用于指导字幕翻译。生活大爆炸吸引越来越多的中国观众,字幕翻译也占据更大的市场。关联理论应用于字幕翻译,可以拓宽各自的研究领域。

猜你喜欢

字幕组字幕关联
“一带一路”递进,关联民生更紧
俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析
电视剧字幕也应精益求精
奇趣搭配
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
字幕组翻译行为侵权问题研究
智趣
简单快捷提取视频文件中的字幕
试论棋例裁决难点——无关联①