APP下载

论影视翻译语言的人物性格化

2018-11-07朱鑫磊

卷宗 2018年26期

摘 要:对于影视作品而言,人物的塑造无疑是其生命线。影视作品中的人物往往都具有非常鲜明的性格特征,而这些不同的性格特征在很大程度上是通过其各不相同的言语风格表现出来的。因此,影视译作质量的高低在一定程度上取决于译者是否有意识地去主动关注人物性格的传递效果。本文旨在强调应在影视作品翻译过程中注重对人物性格的解析,在充分了解影视背景和准确把握人物性格的基础上通过增补、重构等方法在译文中融入说话者的性格特征,使译文言如其人,从而使观众能直观地感知影视中人物的情感表达。本文以经典电影《百万宝贝》的为例,通过研究其主要人物的性格特征和其对台词翻译的影响,以此来说明译文语言的人物性格化对于影视翻译的意义。

关键词:影视翻译;人物性格化;百万宝贝

1 引 言

翻译,是实现跨语言跨文化交流的一座重要桥梁。在中外影视文化的交流过程中,翻译是语言转换的基本手段。从本质上讲,影视剧翻译跟其他文本形态的翻译是一样的:其根本任务就是把原语的意思用译语表达出来。不过,想要掌握一门技艺,必须认识它自身所具有的特殊性。影视作品的语言必须服从影视艺术的需要,作为作品的组成部分,它具有传情达意、塑造艺术形象的功能,而影视翻译的目标就是通过语言转换来实现这个功能。

影视作品的台词是一种特殊的语言文本,具有独特的语言品格。在影视作品翻译过程中,不仅需要译文体现语言本身的“信”,还要能把人物的性格特征淋漓尽致地表现出来,使观众能够充分了解作品里人物的情感轨迹,达到理解人物内涵和人物所属文化内涵的目的。影视作品擅长用形象化的语言来描述说话者的性格特征、感情起伏和思维活动,且是一种声音和画面相结合的艺术。因此翻译的语言,不管采取哪种表达方式,比如配音或字幕,也同样具有不完整性。如果用语境理论的话语来描述,这个特征可以称之为语境制约性。也就是说,影视作品的翻译并不是追求意义上的独立性,而是要与故事、情节、画面、人物性格等要素紧密结合在一起。其中最重要的便是使翻译过来的语言实现人物性格化。

所谓人物语言性格化指的就是使语言贴近人物的性格特征,也就是给作品中出现的人物挨个“贴标签”,让每个人物都有属于自己的“语言身份”,使观众“闻其声,便知其人”。

影视翻译的目的从本质上说就是一种人物性格的准确解读。影视作品里的语言和试图传达的思维境界都是围绕影片中出现的不同人物进行的。因为身处不同社会文化之下,有着不同的成长轨迹,人物们的性格也有着很大的差别,这一差别集中体现在语言上文化意象的差异。一直以来,译者们都意识到影视翻译需要不断从文化和社会的角度来完善,却忽略了更深层的人物性格解析对于影视翻译的重要意义。这些人物往往都具有鲜明的性格特征,而这些特征往往就会通过语言表现出来。翻译过来的影视作品如果要再现人物的性格,那么就要做到“言如其人”。

在翻译过程中,常会出现的问题是,不管是什么人物什么身份,都用同一种语气、同一种说法,感觉像是一个人,而且往往就像译者本人在独自说话,这种现象就叫平面化。若要克服这个毛病,译者需要仔细观察和逐渐积累,需要体会不同人物所具有的不同的性格特征,需要学习如何给人物“贴标签”的方法。这也可以称为是翻译过程中的一种直接使用人物性格解析策略,在充分了解影视作品背景和人物性格的基础上沟通过增补、重构等翻译方法在译文中充分植入说话人的性格特征。正如英国翻译理论家Susan Bassnett所说:翻译具有很强的实用性,人们进行翻译时实际上是进行再创造。翻译基本上是一种文化和社会的产品,因此它必须从文化和社会的角度去创造和重构。 而某些典型人物可以成为一个时代文化和社会的缩影。因此,影视翻译在一定程度上就是在翻译过程中实现语言的人物性格化,从若干个典型人物的性格角度进行细致地解析和重构。

2 电影《百万宝贝》翻译语言的人物性格化分析

2.1 人物一弗兰基

经典电影《百万宝贝》(Million Dollar Baby)是一部关于尊严、宽恕和梦想的励志电影,其主题是美国的拳击文化背后折射出的对人生、梦想、家庭和生命价值的深刻思考。本片主人公弗兰基是一位年迈的资深拳击教练,他在洛杉矶郊区与拳手兼好友艾迪一起经营一个小而破旧的训练馆以渡暮年。其性格外冷内热,严谨认真,聪明睿智,虽从事拳击运动,文化修养却极高,有品位有学问,对待拳手认真负责,其语言的翻译应当充分体现出他的这些性格特点。比如在翻译电影中他说的这句话时:

Frankie would say ,“Show me a fighter who is nothing but heart and Ill show you a man waiting for a beating.”

如果按照直译,译文便是“给我一个只有心的拳手,我会让你看到一个等待挨打的人”。这样的机械码字犹如一滩死水,毫无语言的生机,不仅意思令人困惑,读起来不通畅,在短短几秒钟的影片播放过程中,让观众不知所云;而且,这样的译文也完全没有体现出弗兰基这个人物本身所具备的性格特征。作为在拳击场打拼多年的优秀拳手兼金牌教练,其说话的语气应当是短促简洁又充满力量,同时还应该有一股沉淀下来的对拳击这种运动了如指掌的气魄。所以此句从弗兰基口中说出的话,较好的译文应该是“光有激情照样被打懵”或者是“激情管个屁用”,不仅在节奏上能和原话对得上,語气上符合人物性格的设定,生动地展现了弗兰基这一人物的说话风格,实现了对其语言翻译上的性格化。

同样的例子还能从弗兰基试图劝退执着学习拳击的女孩麦琪这一场景的对话中体现出来:

F: “If youre hitting it, people will think Im training you.”

M: “Is that such a bad thing, boss?”

F: “Yes, it is.”

F:“Every time you touch it, youre losing me business out here.”

弗兰基以不收女徒为理由多次劝对拳击痴迷的麦琪放弃,但都没有奏效,麦琪一直坚持。此处弗兰基的话看似还在拒绝麦琪的拜师请求,实则内心已经被麦琪的坚韧所感化,只不过通过表面的高冷和无情,试图从另一个角度去考验麦琪的承受力和忍耐力罢了,毕竟,想当个好拳手,这些基本的心理素质不可缺少。此处弗兰基话语的翻译必须考虑其职业特点、本身外冷内热的性格以及对选择拳手的一种负责和严谨的态度。最后一句若直译为“你碰这球一次,你就让我损失了一些生意”便会使得原文韵味完全丧失,听起来也过于啰嗦。应译为“你打我的球,就是砸我的招牌”,这样的翻译整体更显灵活,其中的动词“打”“砸”也能体现出作为一直跟拳击运动打交道的金牌教练的一种日常说话习惯,且business译为“招牌”也更加生动形象,与人物性格非常的契合。

2.2 人物二麦琪

麦琪,一个已经31岁的女性,怀揣着对拳击运动的热爱和憧憬,从连一个拳击训练场也没有的密苏里小镇风尘仆仆而来。除了一群粗俗无知的亲戚之外一无所有,但她也拥有一样这世界上已经所剩无几的东西:她知道自己内心真正想要的是什么,而为了得到它,她可以不惜一切。她告诉弗兰基,拳击是生活中唯一让她感觉自己还活着的东西,所以她希望弗兰基能够训练她成为一个职业拳手。

在她初次见到弗兰基时的场景对话中:

M: “I did pretty good.”

M: “Thought you might be interested in training me.”

F: “I dont train girls.”

M: “Maybe you should. People see me fight say Im pretty tough.”

F: “Girlie, tough aint enough.”

麦琪的性格中充满了大胆果敢、刻苦专注、对拳击运动超乎寻常的执着和热情,以及对跟着金牌教练弗兰基学习拳击的极度渴望,所以针对她的语言翻译应始终围绕这些性格因素,尽可能译出简洁明快、活泼有力的语气。

例如:“I did pretty good.”

此句译为“我打得可好了”就比译为“我做得很好”要活泼生动得多,且“打”这个字呼应了电影中拳击这个主题。而另一句:

“Thought you might be interested in training me.”

如果机械码字为“我觉得你或许有兴趣训练我”不仅不符合汉语说话习惯,也和原文的节奏不搭,更不符合麦琪这一人物的性格特点。所以,译为“我想跟你学拳击”或者“要不要给我当教练?”更能体现麦琪爽朗活泼的性格,也使得译文充满了轻快的趣味。同样,“Maybe you should.”也应承接上文口气,灵活译为“那可不一定”或者“我也许是例外”,便抓住了麦琪的语言特色和性格特征,译得恰如其分,话如其人。

2.3 人物三艾迪

艾迪曾是弗兰基首下优秀的拳手,直到23年前的一场拳赛毁了他的一切。在那场比赛中,他为了冒险争胜而没有认输,结果在下一个血腥的回合里,在一连串的重击中不幸倒下,从此结束了自己的拳手生涯并永远的失去了右眼的视力。从那以后,艾迪一直留在弗兰基身边帮忙管理拳击训练馆,是拳馆的守门人。他热心和蔼、果敢潇洒、豪迈刚强,同时又拥有细心和耐心,外表低调谦和,骨子里却真真是一个充满正气的铁血硬汉。因此,在电影中,他的语言翻译风格应当体现出以上这些性格特征。

比如: “I only ever met one I wouldnt wanna fight.”

若翻译为“我只遇到过一个我不想和他较量的人”,不仅啰嗦,语气也大大减弱,丝毫不像是一个铮铮拳手硬汉所说的话。参考上下文以及艾迪本身的硬汉形象,改为“打拳击,我只服一个人”或“论拳击,只有一人比我强”不仅体现出艾迪的隐含身份,还跟原文节奏相吻合,同时也把艾迪的语气和性格特点渲染的淋漓尽致、饱满生动。 同样,还有另一句:“Boxing is about respect.”

表面上看,若译为“拳击关乎尊严”并无不妥,但若和艾迪的性格特征联系起来考虑,不如译为“打拳击打的就是尊严”来得恰当。

再比如,他看到麦琪独自练习梨球时好心过去指导:

“Im not a trainer, but I can show you this if youd like.”

此句难点在于show一词,按照原意译为“展示,表演”不能说不对,但是表达不符合艾迪的说话风格。毕竟艾迪曾经也是拳击场上的风云人物,不如译为“比划几下”或“教你几招”更符合他的角色设定和性格特点。

3 结语

随着影视业的蓬勃发展,影视翻译将日益显示出其在翻译领域中的重要地位。人物的性格是影视翻译领域最不可忽略的一个因素。因为影视作品中的人物往往都具有非常鲜明的性格特征,而这些不同的性格特征在很大程度上是通过其各不相同的言语风格表现出来的。对人物性格的细致研究,不仅有利于我们更好地掌握不同国家民族情感文化上的差异,而且更有助于我们进行不同种类的影视作品翻译。

因此,在影视作品翻译过程中,译者要有意识地去主动关注人物性格的传递效果,结合语境,在译文中融入说话者的性格特征,使译文言如其人,实现语言翻译的人物性格化,从而使观众能顺利并直观地感知影视中人物的情感表达,更好的理解影片的内容和思想。

参考文献

[1]Bassnett Susan. Translation studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]麻爭祺.论影视翻译的基本原则[J]现代传播-北京广播学院学报,1997,(10)82-84.

[3]谢天振. 译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007.

[4]赵速梅 黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005,(6) 134-136.

作者简介

朱鑫磊(1992-),女,汉族,安徽宿州人,文学硕士,学校:中国传媒大学英语语言文学专业,研究方向;英美文学