APP下载

应用英语翻译呼唤理论指导

2018-10-27魏景晓

成长·读写月刊 2018年10期
关键词:理论指导

魏景晓

【摘 要】应用英语具有较强的目的性,传统的“信、达、雅”的翻译标准不适用于应用英语翻译,但可借鉴“信、达、雅”的翻译标准,制定适用于应用英语翻译的“看、译、写”标准。在应用英语翻译的过程中,充分理解“看、译、写”标准的内涵,不断提高应用英语的翻译水准。本文首先通过举例的方式指出“信、达、雅”标准不适用于应用英语翻译,并通过实例阐述“看、译、写”标准的运用与内涵。

【关键词】应用英语;翻译标准;理论指导

在英语翻译领域通常采用“信、达、雅”的翻译标准。“信”要求译文不能偏离原文思想,必须忠于原文;“达”要求译文语言表达通顺,无歧义;“雅”要求译文文字优美,具有文学性。因此,“信、达、雅”的翻译标准非常适用于文学著作的翻译。然而,应用英语具有强烈的目的性,需根据不同领域的具体需求进行有针对性地翻译。在对产品宣传广告进行翻译时,应突出产品特点与优势,才能达提升产品海外销量的目的;在对自然景观景点介绍进行翻译时,应突出景点的自然特点,尤其是突出我国特有的自然特点,才能吸引更多的海外游客;在对公共设施的使用方法进行翻译时,应以符合国外的语句突出使用步骤,以便于在我国生活的国外友人。对于译文的阅读者而言,更关注译文是否完整清晰地表达了描述对象的特征,是否便于他们理解描述对象的作用等方面,很少关注译文是否忠于原文、语言是否优美等方面。鉴于此,在进行应用英语进行翻译时,只能借鉴“信、达、雅”的翻译标准,在理解原文的基础上,应根据国外的语言习惯进行翻译。然而,目前国内的应用英语翻译者普遍缺乏相关的理论指导,導致翻译质量不高。因此,急需相应的理论指导应用英语翻译,解决应用英语翻译者的困惑,提高翻译质量。

一、应用英语翻译现状

目前,就应用英语翻译而言,尚无一个明确的规范标准对其进行指导,故应用英语翻译工作者普遍依据文学著作翻译中的“信、达、雅”的标准进行翻译工作。然而,采用“信、达、雅”翻译标准,虽文字优美,但很难使翻译的内容达到真实的表达目的,也使国外友人难以理解其中的内容。例如,若按照“信、达、雅”的标准对故宫介绍进行翻译,其实例为:The Palace museum which is also known as the Purple Forbidden City, is the largest and most well reserved imperial residence in China today. Under Ming Emperor Yongle(永乐), construction began in 1406.It took 14 years to build the Forbidden City. The first ruler who actually lived here was Ming Emperor Zhudi(朱棣). In 1987, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization recognized the Forbidden City as a world cultural legacy.由此可见,依据“信、达、雅”的标准翻译出的故宫介绍,虽然忠于原文,但对外国友人而言,很难理解其中的历史意义,也不利于中国文化的传播。

二、应用英语翻译理论指导

(一)应用英语翻译理论之“看”

在从事应用英语翻译工作的过程中,可根据自身的需求,有针对性的阅读英文原版资料,并与应用英语译文进行对比学习,从中积累原版英文材料中的表达方式,从而提升英语阅读的语感。此外,在日常生活中留意广告翻译、景点介绍翻译、公共设施翻译等与生活息息相关的内容,并与国外的相关内容进行对比,寻找两者的区别与联系,从而提升翻译水平。应用英语翻译理论中的“看”,不仅具有阅读原版英文材料的含义,还要求对原版英文材料的理解,结合相关的理论,在“看”的过程中领悟原版英文材料的应用规范,掌握应用英语翻译技巧,从而提升翻译质量。

(二)应用英语翻译理论之“译”

通过阅读大量的原版英文材料,进行应用英语“看”的训练,可使应用英语翻译工作者具备敏锐的语感和扎实的翻译技巧,为其应用英语的翻译工作提供全面的知识支撑,从而避免翻译出的译文过于模式化。通过前期的原版英文材料阅读训练,可使应用英语翻译工作者逐渐形成自我的一套应用英语翻译体系,使其能应对各种类型的应用英语翻译工作。如今大型商场中都有自助存取柜,在存放物品时打开柜子、放入物品、关闭柜子等一系列操作,翻译成英文则为:Door opened automatically、Deposit your articles and close the door。上述翻译比较符合我国的语法理解,但未借鉴国外的相关原文,不利于国外友人的理解。

(三)应用英语翻译理论之“写”

应用英语具有很强的目的性和应用性,是中西方思想交流的桥梁。然而,由于中西方在文化、思想、语言等方面的差异,导致很难将汉语应用文翻译成与之含义贴切的英文。因此,在进行应用英语翻译时,应避免对中文原文的过度依赖,应依据中文原文的含义直接用英语“写”出来,只有这样才能消除中西方文化、思想等差异导致的理解差异。

三、结束语

综上所述,应用英语翻译需要相应的理论知识支撑,掌握相关的理论指导思想有助于提高应用英语翻译的效率与译文质量。与此同时,应用英语翻译工作者应做到理论联系实际,在相关理论指导下,从“看、译、写”三个维度来提高自身的应用英语翻译水平。

参考文献:

[1]王冰华.应用英语翻译呼唤理论指导的教育研究[J].亚太教育,2016(13):163-163.

[2]兰佩莉.应用英语翻译呼唤理论探究[J].校园英语,2015(11):230-231.

[3]莫竞.旅游外宣文本英译探析——以景点参观须知为例[J].湖北函授大学学报,2018(1):136-139.

猜你喜欢

理论指导
浅述谢慧教授在切脉针灸理论指导下针刺治疗耳鸣伴失眠的经验
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
多元读写理论指导下的初中英语阅读教学实践
语言迁移理论指导下的高中英语词汇教学
输出驱动假设理论指导下构建外语教学——思辨“一体化”培养模式
可加工性理论指导下的高中英语词汇情境教学
SOLO理论指导下的听评课——以《新文化运动》观课为例
建构主义理论指导下语境词汇策略的思考与实践
坚持理论指导 推动跨越发展——学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神的做法
活用解题理论打造高效课堂:基于“怎样解题表”理论指导下的一节习题课