APP下载

论目的论视角下英语冒险类游戏的文本汉译

2018-10-23徐如曼许鸿敏

安徽文学·下半月 2018年10期
关键词:汉译菜单原文

徐如曼 许鸿敏

宁波大学科学技术学院

一、引言

电子游戏涵盖电脑、手机和家用主机等运行软件平台,且游戏分类众多,具有综合性,交互性和广泛性特征。中国作为游戏产业大国,玩家人数位居世界前列。欧美游戏公司为吸引中国玩家购买游戏,会根据中国玩家的喜好对游戏文本进行适当调整,意图迎合玩家需求。

在游戏本地化过程中,游戏的译文文本占极为重要的地位。中国的游戏产业正在蓬勃发展,汉化的游戏数量也在逐渐增长,译者大多忠实于原文,采用直译的方式来翻译文本,造成译文内容缺乏语序调整及变换,译文内容枯燥乏味。英语冒险类游戏一度畅销全球,中国潜在玩家数量众多,但其汉化版在国内游戏圈遭受冷遇。游戏公司通过玩家调研和专家测评等方式调查,研究发现游戏文本汉译好坏直接影响游戏销量。提高汉译文本质量是译者面临的挑战,汉译文本质量不高涉及诸多因素,如译者有限的翻译水平、错误的翻译策略和翻译时间仓促。

浅谈英语冒险类游戏的文本汉译,基于目的论分析并解决汉化游戏文本内存在的翻译问题,有助于译者明确翻译目的,选择合适的翻译策略翻译原文,减少误译原文的概率。也对促进游戏翻译行业的发展具有积极作用。

二、英语冒险类游戏

冒险游戏(Adventure game)起源于20世纪70年代,基本要素是探索和解谜。玩家作为冒险游戏中的主角,可以通过探索推动游戏剧情发展。冒险类游戏以游戏剧情和游戏操作为卖点吸引玩家购买,此类游戏需要译者将文本的所有关键信息和剧情有所保留。

不同的游戏对翻译有不同的要求,汉译时应保留游戏特色,以此满足玩家的喜好。游戏玩家只有充分理解游戏内容,才能做出正确的判断和推理,通过文字选项来触发游戏的剧情和结局。冒险类游戏因其优秀剧本和简单操作吸引众多玩家购买,这类游戏相对于其他种类的游戏而言,其游戏文本的翻译难度大,在游戏本地化过程中翻译的恰当与否,对译者的翻译标准更高。冒险游戏内容通常根据真实事件改编,涉及异国文化。译者需充分调查并搜集资料,将游戏内容中的关键信息在语言转换过程中有所保留,确保玩家能理解游戏中的文化内涵,否则会对玩家的理解程度造成负面影响。

三、目的论视角下冒险类游戏文本的汉译

功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起,其核心思想是目的论。目的论创始人德国翻译家汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)首次提出翻译委任,该概念核心是译者可根据不同的翻译目的来决定翻译策略,保留或修改原文内容。弗米尔认为,译者会带有目的去翻译,因为翻译是人类有目的的行为活动。委托人作为翻译的发起者,会向译者提出翻译要求,译者会根据该翻译要求和译文读者确定翻译目的。Skopos该词源于希腊,有“目的、动机、功能”的意思。“目的”可划分成三类:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。所有翻译需遵循三个原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。其中,目的原则是所有翻译遵循的首要法则。

连贯性原则指译文必须符合语内连贯的标准,译文具有可读性和可接受性。译文读者能理解译文,且译文在译入语文化语境及使用译文的交际语境中具有意义。忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。译者的译文需忠实于原文,译文的目的和译者对原文的理解程度决定了译文忠实原文的程度和形式。

汉斯·弗米尔还提出翻译委任,即由译者来决策如何完成翻译任务。译者的翻译策略应根据不同的翻译目的来决定,译者有权根据翻译目的保留,调整或修改原文内容。

根据目的论,翻译是一种有目的的跨文化互动行为。在目的论理论框架内,翻译便意味着要在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本。相比之下,源语文本则处于从属的地位。译者是跨文化互动行为中起推动交流的一方,而游戏玩家是目标文本的接受者,也是文本的使用者。译者翻译英文版游戏的主要文本内容包括游戏标题,菜单和剧情文本。在翻译过程中,译者不能随心所欲地翻译原文内容,也不能过于忠实原文,源语文本并非排在首位,译者应以译文达到预期翻译目的为前提翻译,从译文读者的角度出发,选择合适的翻译策略。

四、目的论视角下冒险类游戏文本汉译

(一)游戏标题汉译

游戏标题汉译的好坏直接影响玩家对该游戏的首次印象。游戏标题能让玩家对游戏有直观了解,迅速掌握该游戏的游戏类型和游戏内容。

由于文化差异,通俗易懂的标题不仅有助于玩家对游戏有初步解读也方便玩家记忆。译者通过直译翻译标题的方式忠实原文,会让大众对游戏标题的接受程度会更高一些。在苹果商店中一款名为“Monument Valley”的解谜冒险游戏受到玩家热捧,其官方中文版游戏迅速进入手机游戏市场,译者将该英文标题译为“纪念碑谷”。“Monument Valley”是位于美国的地质景观,名为“纪念碑山谷”,译者在翻译游戏标题时去掉“山”字,让汉化游戏标题成为四字短语。中国人对四字短语或成语情有独钟,认为日常生活中四字短语更加精炼,方便使用。类似的汉化游戏名称还有很多,譬如Amnesia译为“失忆症”,“Beholders”译为“旁观者”,“Little Nightmares”则译为“小小噩梦”。译者的翻译方法符合目的论中的忠实性原则,即保留原游戏的标题信息,也保留原标题中的游戏内容概要。

醒目出众的游戏标题既能勾起玩家的好奇心和注意力,又起到很好的宣传作用。末日题材的解密冒险游戏“Everybody’s Gone to the Rapture”的中文版译为万众狂欢,“The Rapture”是某些基督徒所使用的末日论术语,是基督教的一种概念,游戏标题暗示末日即将来临,其游戏故事背景为女主角Kate跟随丈夫来到他的故乡,她通过天文台发现外星物种,而外星物种的到来引发灭顶之灾,所有人都将面临末日。游戏的标题与游戏的剧情和宗教紧密联系,但作为中国玩家,很难理解英文标题背后的深刻含义。译者考虑到中国玩家在对英国文化和宗教知之甚少,无法解读游戏标题中隐含的宗教概念,将该标题译为万众狂欢。“Rapture”有“狂喜”之意,译者将该英文标题译为“万众狂欢”,抛开原标题所暗藏的宗教信仰部分,也是对原游戏标题解读后的再创作。万众狂欢作为四字短语简洁明了,尽管原标题的文化意象已被抛弃,但译者汉译后的标题让中国玩家对该游戏有更加直观的认识。

游戏标题的意义在于游戏玩家对游戏有所认知,吸引注意力。中西文化差异巨大,译者在面对包含源语文化的游戏标题时,应考虑到游戏玩家无法理解源语文化这一限制条件,可从译文读者的角度出发来翻译游戏标题,确保中国玩家理解游戏标题的意图。“万众狂欢”作为译者改译的游戏标题,迎合游戏玩家的求异心理,以此能增加游戏的曝光度,有利于提升游戏销量,达到游戏公司的市场预期效果。

(二)游戏菜单汉译

游戏菜单涵盖游戏指令和选项,是游戏必不可少的一部分,其主要功能为切换游戏界面。译者在汉译菜单时,有必要确保菜单界面重点内容突出,语言简洁直观。

由Klei Entertainment开发的名为“Don't Starve”的动作冒险类求生游戏,其官方中文译文为“饥荒”。此款游戏中的玩家扮演失去记忆的游戏角色,醒来时已在异世界大陆,他必须收集食物和资源,在异世界大陆生存下去。该游戏画风简洁,内容幽默风趣。译者在游戏菜单汉译时尽量保留并再现游戏作者的语言特征。

(1)I said quit!Never mind……

译文:我说退出!算了……

在游戏饥荒的菜单界面中,游戏提示是否退出游戏界面时,原游戏将“I said quit!”代替游戏菜单中的确定选项,“Never mind”代替取消选项,处于等待状态的游戏界面以人物对话的方式代替传统意义上的确定与取消,颇有创新。在该语境中,“Never mind”与“I said quit!”具有鲜明的人物感情色彩,这两句话像是证明游戏的角色是活着的,在同游戏菜单进行对话。游戏菜单以此形式增加玩家在游戏中的角色代入感及对游戏的新鲜感。“Never mind”在不同语境下具有不同涵义。若译者混淆语境,误译成“不要紧”或“别介意”,玩家无法进行后续操作。该语境实指“取消此项游戏操作,撤回先前选择”。

(2)Save and return to main menu?Don′t worrywe’ll be waiting for you.

译文:保存并返回主菜单?别着急——我们等着你。

游戏菜单界面信息量极少,其内容也简洁明了。为确保菜单的美观,菜单的译文需忠实于原文,保持简洁风格。在目的论忠实原则视角下,为确保译文游戏菜单通俗易懂,译者根据翻译目的采用直译原句,尽可能忠实原文,保留原文叙事风格,旨在向中国玩家准确地传达原文。

(三)游戏剧情文本汉译

文本是发送者和接受者间交换信息的交际符号组合,向接受者提供信息。文本基本功能包括所指功能、表达功能、呼唤功能和寒暄功能。游戏文本的发送者为译者,译文接受者为游戏玩家,游戏玩家的需求和译文的目的是译者在翻译译文时需考虑的因素。

(3)The Ministry of Care would like everyone to use the national language.We are one nation,and should speak one language.

译文:关怀部想增加本国语言的使用。我们是一个国家,而且应该讲一种语言。

此文本出自冒险解谜游戏“Beholder”。译者采用直译,但直译后的语言表达不连贯。汉语中“而且”既可表“递进”也可表“转折”,“and”可译成“且”和“而且”,但本语境原文中“and”无转折涵义,译者把“and”译为“且”更符合语境。“one language”译为“一种语言”,可此内容想传达“本国人需在国内讲同一种语言”,亦该国母语。在目的论忠实原则的指导下,译者应选择忠实原文,将“We are one nation,and should speak one language.”翻译为“我们是一个国家,且我们应该讲同一种语言。”译者需根据不同需要选择不同的翻译策略,对源语文化和叙事有所取舍,不拘泥于原文。

(4)……,all we′ll be good for is selling coal!

译文:……,所有我们擅长的只能是卖煤炭了!

在了解句子大意后,译者应根据实际情况选择直译或意译,灵活处理游戏文本,以符合中国玩家的汉语阅读习惯。“所有我们擅长的只能是卖煤炭了!”这句译文并不连贯,逐字逐句的翻译会让译文存在语义表达问题。“所有”和“只能”不能共存,这不符合汉语表达习惯,不妨译为“我们唯一擅长的是卖煤炭!”。译者在字面上过于忠实原文,则会忽视句子的统一和连贯性,中国玩家难以理解译文想传达的信息。

五、结语

英语冒险类游戏汉译质量的提高不仅能促进电子游戏产业发展,也能让非英语母语的中国玩家游戏体验更原汁原味。游戏文本译文面向的读者是众多中国玩家。相较于欧美玩家而言,中国玩家对不同游戏文本的看法和评价颇有不同,这使译者的翻译策略大大受限。游戏公司是翻译行为的发起者,会同译者协商,明确译者翻译目的,针对目标国家的玩家群体对游戏内容进行调整修改,确保译者翻译的译文具备他们预期的译文功能,符合译文接受者国家的文化特质。译者删减或改译等翻译手法时舍弃原文中的重要信息,会让玩家无法理解原文所表达的内容。在游戏文本汉译过程中,译者应根据目标玩家的文化背景和游戏公司所提要求,灵活选择翻译策略,勇于打破传统翻译的局限性,以达到译文的预期功能,提高游戏翻译水平。

猜你喜欢

汉译菜单原文
《李尔王》汉译的序跋研究
中国新年菜单
本月菜单
西方译学术语的汉译现状与思考
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
一个“公海龟”的求偶菜单
新书菜单