APP下载

天津盘山景区介绍英译探究

2018-10-16何思瑜

校园英语·上旬 2018年9期
关键词:英译

【摘要】本文基于天津旅游资讯网英文版的盘山景区介绍,从语言角度克服一些最基本的语言障碍,建立传播的可信度和有效度。并从中观角度在重点信息的收集和提炼的角度对景区介绍进行分析。希望为盘山介绍英译提供一定的思路。

【关键词】盘山景区;英文介绍;英译

【作者简介】何思瑜(1992- ),汉族,2017级河北工业大学外国语学院英语笔译专业研究生,研究方向:人文社科翻译。

一、引言

天津盘山是国务院批准的5A级景区,有着悠久的历史与丰富的旅游资源,它以其绝世美景吸引了无数文人的游历与歌咏,也因此留下了众多弥足珍贵的历史文化遗产,形成了具有浓郁特色的盘山历史文化。

天津旅游资讯网是天津重要的对外宣传渠道,当地政府和旅游单位为之投入了大量的人力物力,但宣传效果和影响却不尽人意。目前天津盘山景区在进行对外宣传的时候缺乏内外有别的意识。在外宣时没有进行必要的翻译调整,造成信息无法有效传达导致宣传失败。

二、表述错误的普遍性和体裁文本的专业性

尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。”在中西方文化的基础上,针对西方游客的旅游心理,将景区介绍进行英语传播,以提高简介的可读性和接受性,而不应该只是简单的对词汇、句子和篇章的翻译对照罗列,这样显然是费时无效的。

1.表述错误的普遍性。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。归纳起来有“拼写遗漏错误、语法错误、中式英语、用词不当、语言累赘、文化误解”等6大类错误。这6大错误大都与文化因素有关,基本可归类于“英译汉化”这一沉疴积习。这一陋习的根源在于译者忽略了汉、英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯。在盘山的介绍中出现了很多上述中的表述错误,如:1)搭配错误:时间17:00 pm应改为17:00或5:00 pm;2)用词不当:Emperor Qianlong visited Panshan Mountain for 32 times and left 1702 poems about it,介绍中的“留”指的是“写诗”,应将left改为wrote/ poetized;3)语言累赘:门票价格省略all- inclusive ticket写为130 Yuan即可;4)语法错误:The Panshan Mountain Scenic Area covering an area of 106sq.km…covering应改为covers。

2.体裁文本的专业性。纽马克(Newmark 2001:38-56)指出,酒店介绍、旅游景点介绍等这些兼顾信息功能和呼吁功能的文本类型,翻译时应采取交际翻译,即充分重视译入语读者的文化背景、思维习惯、审美情趣等,译文内容和语言形式都应采用译语读者所习惯的方式,而不是机械地翻译原文。当两种文本之间有矛盾时,应优先考虑译入语的表达习惯,以达到更好的交际目的。译者在翻译时有较大的自主性,可以打破原文形式上的束缚,对原文进行增减、揉合、重组乃至改写。

要克服各种障碍,让游客正确地理解旅游中的各种信息,提高旅游翻译的可接受性,就要在翻译时充分考虑旅游信息和游客两方面的特点,只有这样才能实现旅游信息的流畅交流。在英文景区介绍中,要把厚重的历史简单化、形象化,突出重点信息和亮点。避免冗余的信息和负面的信息。

以形容天津5A级盘山景区的简介首句为例:Panshan Mountain is a National 5A Tourist Attraction famous for natural landscapes and historical sites and integrated with Buddhist temple and royal garden.用了四个and连接,不仅使得读者读起来冗长拗口,而且无法体现承接关系导致理解困难。其实,这些景区的基本内容信息完全可以通过图片和基本信息中得知,完全不必要再赘述一遍。由此看来,简介的内容介绍出现了大量的重复并不简洁和清晰明了。再如It was known among Buddhists in Tang Dynasty as “East Wutai Mountain”; in Kangxi Period of Qing Dynasty, it was known as “No.1 Mountain east to the Capital”; in early republic of China, it was rated as one of the top 15 attractions of China together with Mount Tai, West Lake and the Imperial Palace.句型单一重复,对盘山特有的风情地貌和深厚的历史人文没有给出合理注解和介绍,丝毫没有烘托出盘山风景的壮丽美感和历史渊源,以此导致英语传播大打折扣。

三、对盘山旅游英文介绍的建设性意见

旅游景点的英文介绍主要是为了吸引外国游客,要介紹他们想要了解的文化内容,不应该是在汉语介绍的基础上进行原文的翻译,而应该是一种重写再创造。西方人来中国旅游的目的首先是为了休闲放松,因此,景区介绍的语言应该要轻松并且能和游客形成互动关系。

以下是从旅游官网上摘取的部分景区介绍:

例一:天津5A级景点盘山

乾隆皇帝一生32次登临盘山,留下盛赞盘山的诗作1702首,第一次巡幸盘山时,就发出了“早知有盘山,何必下江南”的感叹。盘山素有“泰山之雄、华山之险、峨嵋之秀、雁荡之幽”的美誉。大自然的鬼斧神工造就了盘山的奇峰险壑,尤以 “五峰”“八石”“三盘之胜”奇特称绝。主峰名挂月峰,前有紫盖峰,后依自来峰,东连九华峰,西傍舞剑峰,五峰攒簇,天然形成了上盘松树奇,中盘岩石怪,下盘响流泉,十里闻澎湃的美妙画卷。

例二:美国科罗拉多州落基山国家公园(Rocky Mountain National Park)

Feel Like Youre On Top of the World!

Rocky Mountain National Parks 415 square miles encompass and protect spectacular mountain environments. Enjoy Trail Ridge Road – which crests at over 12,000 feet including many overlooks to experience the subalpine and alpine worlds – along with over 300 miles of hiking trails, wildflowers, wildlife, starry nights, and fun times. In a world of superlatives, Rocky is on top!

可见汉英景区介绍的内在目的都是吸引读者前往观光旅游、消费甚至投资,但表现方式有明显差异。汉语旅游文本言辞华美,常常运用比喻、对偶等修辞手法,并大量使用四字词组和平行结构。在描写景物时,具有虚中带实的特点,通常借景抒情,充分展现一种虚幻的朦胧形式美,并常引用古詩词来体现对美景的无限感慨和溢美之情。相比之下,国外网站的英语旅游文本重在客观具体描述。语言强调简洁明了,少华而不实、累赘堆砌,行文崇尚直线思维,注重逻辑理性,多使用简单和高频词汇,动词运用非常灵活。在描写景物时,大多避虚就实,直扣主题。

此外,我国旅游网站的景区介绍往往突出旅游资源的社会身份特征,甚至用很大的篇幅引经据典对景色进行描述和颂扬,互动性不强。而国外网站对景区的介绍重在景点地理环境、服务设施等信息传递,突出客观性和可靠性,并可以抓住读者心理,提炼出带有号召性的简单关键词句以带动读者。

四、结语

盘山景区介绍英译的目的不仅是要在国内和国际范围内提高景区的知名度和扩大影响力,更是要诱导读者前来促进当地旅游业的发展并带动经济增长。在对天津盘山景区的英语传播中,应该跳出中文的思维进行文化传播,了解目标读者的思维方式、文化背景和审美欣赏习惯,体现景区传播者的创造性价值,给予其以充分的再创造空间。

参考文献:

[1]谢家成,刘洪泉.基于体裁分析的专门用途语篇翻译模式及运用[J].上海翻译,2010(02).

[2]杨红英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2009(04).

[3]张珺莹.沈阳旅游官网景点英译探究[J].经济研究导刊,2013(08).

猜你喜欢

英译
博物馆解说词的英译策略研究
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
怎样用英语讲好中国故事
大学校名及其关键词的英译研究
从目的论角度看中药药名英译
Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
“小”的英译