APP下载

英语教学中如何指导学生用关联理论解读电影字幕

2018-10-16王囡囡

校园英语·上旬 2018年9期
关键词:字幕翻译关联理论泰坦尼克号

【摘要】英文原声电影是现代英语教学过程中的一个重要工具,这一工具使用好,对英语教学有极大的促进作用。电影中的字幕翻译不仅能帮助学生理解电影情节,更能帮助学生理解英汉互译的技巧,同时能极大地提高学生的英文水平。本文在关联理论翻译观的基础上,评析了电影《泰坦尼克号》的字幕翻译。研究发现,这一电影的字幕翻译使用了许多与关联理论相关的翻译策略以及翻译方法,因此关联理论对于字幕翻译具有较强的解释力。因此在英语教学过程中,关联理论值得提倡。

【关键词】英语教学;关联理论;《泰坦尼克号》;字幕翻译

【作者简介】王囡囡,东营市胜利第一中学。

一、引言

在现代针对中学生的英语教学过程中,电影成为教师授课的一种新型工具。选择合适的英文原声电影,不仅能够使学生更好地感受原版影片的真实气息与场景,同时能促进学生对于电影英语的学习。然而,由于我国关于外语影视作品的引进以及翻译研究起步都较晚,到目前为止,还没有一个专门针对电影配音翻译的理论。本文主要从关联理论的角度探讨英文电影《泰坦尼克号》的字幕翻译,以求深入了解该电影字幕所采用的具体的翻译策略以及翻译方法,探究关联理论对于电影字幕翻译的解释力,同时深入了解这一理论对英语教学的帮助作用,进一步探究英语教学中应该使用的教学策略。

二、背景简介

1.字幕翻译。字幕是作品的后期加工,可以满足不同的观众需求。字幕有两种:语内字幕和语际字幕,我们通常所说的字幕翻译是指后者,即在保留原声的前提下将电影中的人物对白和必要的视觉信息翻译成目的语标注在屏幕的下方的文字。“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩成书面语”。字幕翻译就是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现。它是观众理解电影内容,深入探索电影文化的重要手段,能够在有限的电影语境里,最大限度地帮助观众跨越语言障碍,深入理解电影内涵。

一般来说,字幕翻译与文学翻译有很大的共通之处,但由于文学作品与电影本质上的不同,两者的翻译也存在许多差异。钱绍昌教授(2001:61-62)曾经对影视作品的语言特征进行了概括:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。因此,电影作品中的语言往往具有语句简洁、语境关联的特点。正如孙菲菲(2011:26)所说:“一般来说,字幕只能是一到两行……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”

2.关联理论。关联理论由Sperber和Wilson在1986年提出,认为明示和推理是言语交际行为的重要组成部分。该理论指出语言交际是“明示-认知-推理”的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话者要以明示的形式将信息传达给对方,听话者则应结合具体语境,对明示信息进行逻辑推理,及时获取话语信息与语境的最佳关联。Gutt(1991) 在比较关联理论与其他翻译理论的基础上,提出了关联理论的翻译观,即翻译是一个认知推理的交际过程,是与翻译人员的大脑信息处理机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的处理,这种推理所依据的就是话语的关联性。这也就是说,关联理论最先强调翻译的效度问题,其次才是翻译的信度问题。

根据关联理论,译者在翻译过程中具有双重身份。首先,译者以读者身份推理原文作者的信息意图,经由认知获得原文信息与自己认知语境之间的最佳关联;其次,译者以交际者的身份,经由恰当的翻译策略,向译文读者转达原文信息,在这一环节中,译文读者必须根据原文提供的信息,结合自身的认知语境进行认知推理,以通过最小的努力获取信息与认知语境之间的最佳关联,了解原文作者的信息意图。因此,在翻译过程中,译者充当了一个中间的角色,既应该充分理解原文作者的交际意图,又应该将这意图充分地传达给译文读者。

字幕不同于其他类型的翻译,它受时空的限制,必须与人物的对白,画面的切换等保持一致。因此,字幕翻译是一种即时、现场的言语交际活动,它转瞬即逝,观众往往没有充足的时间进行深入的思考与反刍。这就为翻译增加了难度,译者必须利用各种翻译策略,引导观众以最小的努力找到最佳关联,获取最大的语境效果。

三、研究方法

1.语料选取。电影《泰坦尼克号》的中文字幕翻译是本研究的研究对象。研究语料的选取是此项研究中的重要一环。关于这部影片,网上充斥着较多版本的中文字幕翻译,其中有一些是由业余的字幕小组来完成的,从整体上来说,字幕小组中的成员在专业水准上会存在一些问题。因此,我们并没有从网上寻找语料来源,而是将广东经济出版社出版的《疯狂英语》杂志中的《泰坦尼克号》中英双语字幕作为语料,这些语料无论是在专业性还是在权威性方面都会稍强一些。

2.研究设计。由于本文主要研究英语教学中如何指导学生运用关联理论对电影《泰坦尼克号》的字幕进行解读,因此本文主要会从关联理论翻译观的角度出发,深入分析该电影的中文翻译字幕。关联理论的翻译观涉及各种翻译策略,其中浓缩的翻译策略,归化翻译策略以及化暗含为明示的翻译策略是最常用的三大策略。这三大策略各自对应着一些具体的翻译方法。在本文中,笔者会从这三大策略出发,深入分析电影《泰坦尼克号》汉语翻译字幕背后翻译方法的使用,力求从字幕翻译的角度寻找适合英语教学的教学策略,探究关联理论对于英语教学的指导作用。

四、个案分析

电影《泰坦尼克号》由著名导演卡梅隆执导,根据一真实海难改编,讲述的是在一英国豪华客轮泰坦尼克号在处女航中不幸撞上冰山并沉没大海的剧情背景下,男主角杰克与女主角罗丝的感情故事。这一英文原声电影在英语教学中的使用频率是比较高的。在本论文中,我们主要从关联理论的翻译角度,对电影字幕进行解读,以求能在英语教学中运用此理论,促进英语教学。下面从关联翻译理论角度,分析《泰坦尼克號》字幕翻译中使用的三类主要的翻译策略。

1.浓缩的翻译策略。字幕翻译是一种受制约的翻译,被称为“保持均衡的艺术”。由于电影中人物对白往往说话语速较快,因此就需要对原声的信息进行大量的压缩。字幕翻译者应该在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”。根据关联理论的翻译观,在字幕翻译中进行适当的删减与节略是必须的,否则就会使观众付出不必要的努力而影响欣赏过程。这些删减与节略一般情况下并不会影响电影中人物的交际意图的传达,观众可以通过一些非语言通道以及各种感官通道获得补偿,比如说背景音乐,自然声响,背景镜头等等。

浓缩策略包括省略和压缩两种,以下通过几个例子,我们具体看一下浓缩策略在这部影片的字幕翻译中是如何使用的:

例1:

Jack: Listen, Rose. Youre going to get out of here. Youre going to go on and youre going to make lots of babies and youre going to watch them grow and youre going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here, not this night, not like this. Do you understand me?

Rose: I cant feel my body.

Jack: Winning the ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me, it brought me to you. And Im thankful for that, Rose, Im thankful. You must, you must do me this honor. You must promise me that you will survive…that you wont give up…no matter what happens…no matter how hopeless. Promise now, Rose, and never let go of that promise.

杰克:聽我说,露丝,你一定能脱险的,你要活下去,生很多孩子,看着他们长大。你会安享高年,安息在温暖的床上。而不是在今天晚上,不是在这里,不是像这样死去。你明白吗?

露丝:我全身失去了知觉。

杰克:那张船票是我一生中最幸运的事。让我遇见了你,感谢上苍,露丝,我是那么感激它。你一定要给我这个荣幸。答应我活下去……无论发生什么……无论多么令人绝望……答应我,露丝,就现在,永不失言。

在这个例子中,英文原声中的下划线部分是在字幕翻译中省略的部分。通过这一字幕翻译,我们可以看出,虽然翻译中省略了一些成分与信息,但仍不会对观众理解对白人物的信息意图产生任何影响。通过适当地删减一些信息,既能避免由于时间限制而造成字幕与图片信息不一致,又能将演员的信息意图原封不动地转达给观众,起到了一箭双雕的效果。

影片字幕翻译中关于浓缩策略使用的例子不在少数,以下是另一个例子:

例2:

Rose: It turns out that Mr. Dawson is quite a fine artist. He was kind enough to show me some of his works today.

露丝:事实上,道森先生是个画家。我看了他的作品。

在这一例子中,通过原始英语对话和汉语翻译的对比,我们可以看出原始对话中的下划线部分在汉语翻译中省略了。尽管如此,中国观众仍能理解剧中人物所要表达的信息意图,而不带有任何困惑与误解。这说明,在字幕翻译中,译者要更多地将注意力放在说话者的表达意图上,将一些不必要的信息作适当的删减。在英语教学中,我们可将这一翻译策略解释给学生们。

2.归化翻译策略。美国翻译学家Lawrence Venuti 提出了二分的方法,即归化和异化。两者主要表现在对文化因素的不同处理上。归化法要求译者在翻译时,应向目的语的读者靠拢,采取符合目的语读者所习惯的翻译方式,同时也要符合目的语的文化特色。而异化要求译者在翻译时,保留源语文化的特色,无论是在风格和形式上都要以源语文化为归宿。

两者的不同还表现在,异化法往往采用加注、说明等翻译策略,需要一定的时间与空间的保障,而归化法则不具有这一限制,因此在具有高强度时空限制的字幕翻译中归化法成为主流,异化法则较少使用。

归化法翻译策略往往能把影片以观众喜闻乐见的方式翻译出来,迎合观众的文化需求,拉近观众与影片之间的距离,为影片开拓大的市场。以下是影片《泰坦尼克号》中使用的几个归化翻译法的例子:

例3:

Molly: Youre about to go into the snake pit! What do you plan to wear?

莫莉:这是羊入虎口!你打算到时候穿什么去呢?

在此对白中,莫莉说杰克出席晚宴是“snake pit”,即进蛇洞,寓意即将面临巨大的危险。但是在中国的语言环境中,我们却不用“蛇洞”来表达危险,而往往使用“羊入虎口”,“龙潭虎穴”等。因此在该字幕的翻译中,译者将“snake pit”译成“羊入虎口”,符合中国的文化背景以及中国观众的认知,使中国的观众能使用最小的认知努力获得最佳关联,准确地传达了影片所要表达的交际意图。这也是英语翻译中的一个重要策略,在教学过程中,也应该有意识地教授给学生们。

3.化暗含为明示的翻译策略。语言交际活动包括明说和暗含两种意义,即我们通常所说的explicature和implicature。但是由于不同语言间的文化差异以及不同读者认知上的差异,原文使用明示手段所表达的暗含信息有时不能被译文读者所识别,因此必须将“译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义”。化暗含为明示的翻译策略包括很多翻译方法,其中增译,改译,加译,解释是比较常用的翻译方法。下面就让我们来看一下化暗含为明示的例子:

例4:

Andrew: She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty.

安德鲁: 先生,户退是铁做的。我保证,它会沉。一定会沉的,这是毋庸置疑的事实。

这一对白发生在泰坦尼克号撞上冰川,即将沉没之际。源语中的“she”在这里指泰坦尼克号这一客轮。在英语国家中,“she”不仅仅用于女性,还指其他被认为是女性的无生命的事物,在这里“she”被用来指“泰坦尼克号”这一客轮就是这样的例子。然而,在中国的语言环境中,“她”只能表示女性这一含义,并不能指其他无生命的事物。因此,在这一字幕翻译中,译者并没有将“she”直译为“她”,而是将其意译为“它”,将说话者暗含的信息准确转达给了观众,符合中国观众的认知以及中国的文化环境,实现了最佳关联性。

我们再来看下面一个例子:

例5:

Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E. J, eh? Good man.

伊斯梅: 占整个头版,饮誉而退,是不是? 好样的。

这一对白发生在白星航运公司经理布鲁斯·伊斯梅与船长之间。布鲁斯· 伊斯梅为了能使泰坦尼克号创造史上航行速度记录,暗示船长提速。E. J指的是美国著名的高尔夫球手,一生战绩赫赫,硕果累累。伊斯梅在此环境中特意提到E. J,就是暗示船长也要像E. J一样,风光地退休,提速完成最后一行。

“bang”是一拟声词,本来指物体发生碰撞而产生的声音。在这里,“bang”表面指高尔夫球的声音,实则暗指成功或者功绩。如果译者不注意这一现象,将“bang”译成“砰”,将会极大地影响翻译的质量,给中国观众的理解制造巨大的困难。因此,译者应在充分地理解电影台词的基础上,将所要表达的信息意图准确地转达给电影观众,在这里将“retire with a bang”译成“饮誉而退”,就将原文的暗含意义准确地表达了出来,通过意译的方法实现了最佳关联性,方便了中国观众进行影片的欣赏。在英语教学中,我们可以将这一翻译策略解释给学生们。

五、结论

本文通过对英文电影《泰坦尼克号》字幕翻译的分析,可以发现关联理论对于字幕翻译具有很强的解释力。本文在分析过程中提到的三种翻译策略,也是字幕翻译中使用频率相对较高,效果较好的。因此,我们可以总结出,在英语教学中,关联理论能极大地帮助教师指导学生进行电影字幕解读,同时,这一理论的运用能在很大程度上促进学生英语水平的提高。

因此在英语教学过程中,我们可以有意识地指导学生运用关联理论对原声电影的中英文字幕进行解读。这不仅能使课堂充满趣味性,同时能使学生在欣赏电影的过程中潜移默化地提高英文水平,这极大地便利于我们的英语教学。

参考文献:

[1]Gottlieb H.Subtitling—A new university discipline[A].Dollerup Cay,Anne Loddergaard(eds).Teaching Translation and Interpretation: Training,Talent and Experience.Amsterdam[C].Philadelphia:John Benjamin Publishing Company,1992:161 - 170.

[2]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context [M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000.

[3]Gutt Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].London:Basil Blackwell,1991.

[4]Sperber Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition [M].Oxford:Blackwell,1986.

[5]李運兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7).

[6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[7]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报, 2005(10).

[8]周婵.英语经典电影脚本汇编[M].广州:广东经济出版社,2001.

猜你喜欢

字幕翻译关联理论泰坦尼克号
吃掉泰坦尼克号的细菌
中国将斥资亿元打造泰坦尼克号主题公园
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
7万美元,泰坦尼克号“最后午餐”的菜单
泰坦尼克号的乐队最后演奏的曲目