APP下载

“中国特色”隐喻词的日译策略

2018-10-11修茸岑

魅力中国 2018年28期
关键词:归化中国特色翻译策略

摘要:“中国特色”隐喻词是中国政治的重要组成部分,作为政府意志的表达方式之一的政治隐喻词在外交场合中也发挥了极大的作用。本文主要探讨政治隐喻词的翻译策略,结合日本主流媒体、日本各大国际问题研究所的文章以及三家中国媒体日文版的翻译,对“老虎苍蝇一起打”的日译策略提出建议。

关键词:翻译策略;归化;老虎苍蝇一起打;日译;中国特色隐喻词

一、引言

“中国特色”隐喻词分布在各个领域,本文主要探讨的“老虎苍蝇一起打”属于动物隐喻。中日两国虽然同时使用汉字但是文化背景不同,对同一事物的理解也不尽相同。政治隐喻可以体现出一个国家的民族特色。习近平总书记在第十八届中央纪委二次全会上指出:“从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持‘老虎、‘苍蝇一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。”

过往的研究多集中在中英新闻隐喻的比较研究上。对于政治隐喻词的翻译研究相对较少,日译的研究尤为不足。本文着重研究“老虎苍蝇一起打”的日译策略。笔者主要收集了2013年至2018年的日本主流媒体报道以及中国新闻的日文版,对其进行具体分析以探求“老虎苍蝇一起打”的日文翻译,同时为政治隐喻词的翻译策略提出建议。

二、“老虎苍蝇一起打”日译

本文选取了12个具有代表性译本作为研究对象之一。包括NHK新闻网、毎日新闻、东洋经济周刊、日经商业、日本经济新闻大纪元日本、日视新闻、LIVEDOOR新闻、东京新闻等媒体的报道。还选取三家中文媒体的日本版译本作为研究对象。日经商业使用“『老虎(トラ)』と『蒼蠅(ハエ)』を同時に攻撃する”NHK「时论公论」“虎もハエも叩く”。日本经济新闻使用“トラ(大物)もハエ(小物)もたたく虎(大物幹部)もハエ(下っ端の役人)もたたく(取り締まる)”。LIVEDOOR新闻使用“ハエもトラも叩く”。大纪元日本使用“トラもハエも一網打尽”。东洋经济周刊“大物(虎)から、地方の役人(ハエ)に至るまで処分される。” 日视新闻使用“トラ、ハエ、キツネを摘発し、腐敗を許さない”毎日新闻使用“トラ(大物幹部)もハエ(末端官吏)も共にたたく”。东京新闻早报使用 “トラもハエもたたく”NHK新闻网使用“虎もハエもたたく”。北京周刊日文版使用“『トラ』も『ハエ』も叩く”。中国网日文版使用“トラもハエも一緒に叩く”。人民网日文版使用“『トラ』と『ハエ』を共に叩く”。

我们可以看出在日本主流媒体中对于该词的日文译法多种多样。其中日本经济报和每日新闻给老虎和苍蝇所隐喻的现象在括号中注释出来。东洋经济周刊、日经新闻都是将隐喻的意思直接翻译出来在括号内注释隐喻词。

三、翻译策略---异化

我们可以看出绝大多数媒体都将源语的“老虎”和“苍蝇”保留下来,同时为了达意使用注释加以解释。此外大部分翻译都选择加引号,以示强调隐喻词以及告知读者该词偏离本义。加注释的具体方式有隐喻词后括号内加简短释义和将释义先行,隐喻词后置于括号内等两种方法。

动词的部分大部分媒体都使用“叩く”一词,有三家媒体和文章使用动词“一網打尽”该词在日汉大辞典的意思为“(一網把鱼全部捞尽)一网打尽。把坏人以此全部擒获。” 以上媒体和文章使用频率较高的为“…も…も…”。东洋经济周刊” からに至るまで、日经商业使用“と”。 “…も…も…”在《日语文法词典》上的意思为“…既…又”。如果要使用 “ からに至るまで”,应该调整原句老虎和苍蝇的语顺,大多数媒体和研究所的文章包括中国媒体的日文版翻译都采用“…も…も…”,该介词不仅能够保持原文的语顺最大可能的保持源语的生动性和含义,逻辑关系也十分清晰。

四、总结

综上所述,对于“老虎苍蝇一起打”的翻译,绝大多数媒体都选择了保留其中国特色政治隐喻形象,也就是采用了异化这一翻译策略。隐喻有着强大的生命力,而且中外读者都更易接受这样简洁明了的表达方式。因此译者在翻译的过程中也要保持源语的简洁性。笔者认为将“老虎苍蝇一起”应翻译为『トラ』も『ハエ』も叩く。政治隐喻词在新闻报道中频繁出现,关于中国“老虎和苍蝇一起打”的日文翻译,无论是日本的主流媒体还是中国媒体的日文版都采用异化的翻译策略以求达到保留该词本意的作用。因此采用异化这一策略是翻译中国特色政治隐语词之良道。

参考文献

[1]王晶芝,杨忠.隐喻在政治新闻语篇中运用的可行性探讨[J].东北师范大学学报:哲学社会科学版,2012,(3):111-113.

[2]余小梅,汪少华.“打虎拍蝇”的英译及其翻译学启示[J].阜阳师范学院学报,2015,(03):31-35.

[3]熊兵.翻译研究中的概念混淆—以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,(03):82-88.

[4]余小梅.“多维整合”原则关照下的政治隐喻翻译[J].牡丹江大学学报.2016,(02):31-35.

[5]李美涵、段成: “‘政治等效框架下的中国政治语言翻译策略研究—以习近平海洋外交系列演讲为例” [J].《太平洋学报》,2015(3): 97-104。

作者简介:修茸岑(1994年-),女,汉,辽宁省,硕士,天津外国语大学,日语语言文学。

猜你喜欢

归化中国特色翻译策略
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
贾康:“中国特色”的独立思考的知识分子
“中国特色”的低速电动车