APP下载

汉英对比语言学在独立学院英语教学中的实验研究

2018-09-19

时代农机 2018年7期
关键词:汉英主语句式

胡 桦

(新乡医学院三全学院,河南 新乡 453003)

对比语言学是语言学的一个分支学科,兼有理论语言学与应用语言学的性质,其主要任务是对两种或多种语言进行共时对比研究,描述并解释所对比语言之间的异同,并将研究成果应用于语言理论和语言应用领域。那么,汉英对比语言学的研究成果在独立学院英语教学中运用如何呢?尤其是近几年接连不断的大学英语四级考试改革给独立学院的学生、教师以及英语教学带来了新的思考和挑战。2013年12月起,大学英语四级考试的翻译部分有较大改变,由单句汉译英变为考查篇章整体表达的段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。改革后的翻译考试对学生的语言运用能力提出了更高要求,同时也要求学生掌握一些汉英语言差异的知识。由此,本课题组开展了汉英对比语言学在英语教学中的应用研究。

1 实验研究

为实现本课题的研究目的,课题组选取本院临床专业二年级的两个班级进行了近一年的实验研究。

1.1 问卷调查

课题组设计了两份调查问卷,分别了解学生如何做翻译以及他们对汉英语差异的了解程度。调查问卷采用单项选择题形式,要求答案唯一。调查问卷的发放对象为本次实验的两个班以及同年级其他非英语专业的学生。此次调查共收回220份有效调查问卷表。

第一份调查问卷的主要内容涉及:①大学英语四级翻译的难易程度;②如何做四级翻译以及受汉语影响的程度;③对汉英语差异的认知意识。

通过分析得出:有50%的学生认为四级翻译很难,仅有3%的学生认为容易;有45%的学生认为最难在词汇,34%的学生认为最难在句子结构,另外21%的学生认为最难在文化知识。通过对学生做翻译的过程进行调查分析,发现,选择“‘偶尔’会分析汉语原文句子结构”、“‘偶尔’会注意句子内部以及句子之间关系并补充相应连接词”、“‘偶尔’能发现某些汉英语结构差异并进行调整”的人数均超过了50%,但仍有41%的学生认为自己在做翻译时基本采用的是“逐词”翻译,略高于选择“偶尔”的36%;同时有57%的学生认为自己“经常”会因为受汉语影响而写出错误的英语句子。最后,调查发现,有80%左右的学生认为了解汉英语结构差异以及一些基本的翻译技巧是非常必要且有用的。

从第一份调查问卷的数据和分析中可以得出如下结论:学生渴望在大学英语的学习过程中了解汉语和英语的差异,他们在翻译时意识到了这些差异,但还不具有系统性,以至于还是会经常将汉语表达负迁移到英语中。

第二份调查问卷的内容涉及汉语和英语的差异,比如:汉语重意合和英语重形合的差异、汉语多短句和英语多长句的差异、汉语竹型句式和英语树形句式的差异、汉语呈现动态和英语呈现静态的差异、汉语呈现话题-述评结构和英语呈现主谓结构的差异、汉英语言在定语或定语从句上的差异、汉英语言在词类划分和在句中所担成分和功能的差异、汉语的无主语句式、汉语的无标记被动句、汉英语言在文化上和思维上的差异。

通过分析发现:只有大约10%的学生表示完全了解这些特征差异并会运用,表示对这些特征差异了解一点但不会运用的学生占大多数,表示完全不懂这些特征差异的学生也不少。由此可见,学生对汉语和英语差异的认识普遍不高,即使有一点了解但也不会运用,这正是问题的症结所在。

为了了解学生真实的英语学习状况,除了调查问卷之外,通过对学生作业的批改,分析和总结出学生经常写错的句子。

这些错误类型涉及:①连接词的缺失;②从句独立成句;③两个谓语连用(一看到汉语的“有”就译成“there be”);④动词的缺失;⑤主谓不一致;⑥零主语结构;⑦句子做主语(主语从句的误用);⑧时态;⑨特殊疑问句无倒装;⑩only置于句首的误用。

首先,独立学院学生英语基础相对薄弱。大多数学生对英语语法掌握的不牢固,时常会混淆或误用一些语法规则。其次,这些“负迁移”也真实反映出他们普遍缺乏对汉英语言差异的了解。所以,结合问卷调查结果和学生英语学习状况,运用汉英对比教学法是必需的也是必要的。

2.2 实验前测与分析

本课题组选择临床专业二年级两个班的学生为实验对象,分为实验组(以下简称实1班),和控制组(以下简称控1班)。首先,笔者在实验开始前对这两个班进行了一次测试。①测试两个班学生的整体翻译水平和翻译能力;②调研汉英语结构差异对这两个班学生在翻译实践中的影响情况。笔者精心设计了10个汉译英的简单句,要求学生在20分钟内完成。

这10个汉译英句子均为简单句,涉及到的考查点为:汉英语句子词序的差异、汉语的无标记被动句式、汉语的“有”和英语的“there be”、汉语意合和英语形合的差异、汉英语词类在句中所担成分和功能的差异、汉语的无主语句式、汉语的话题-述评结构。从学生的整体翻译情况来看,他们对于简单句的理解和翻译以及对基本的英语语法掌握的还可以,两个班的整体翻译水平差别不大。但实验结果仍反映出他们在翻译时忽视了汉语和英语存在的差别,逐词地对照汉语生搬硬套,出现了不符合英语语法的句子。比如:

村里来了两个大学生。

“村里”究竟是主语还是状语?有学生直接译为:*The village came two college students.类似结构的汉语句子还有很多,比如:台上坐着主席团。墙上挂着一张中国地图。这就要求学生在翻译时找清楚句子的“主谓宾定状补”。有很多学生喜欢英语课。

看到汉语的“有”就一定要译成英语的“there be”吗?学生将其译为:*There are many students like English class.将英语简单句有且只有一个动词的语法规则抛之脑后,这是生搬硬套的结果。

希望有更多的人富起来。

这是汉语的无主语句式。省略是汉语的特点。而英语主语是句子不可或缺的部分,语法学家夸克等人把英语简单句的基本句型概括为七种(Quirk et al,1985),其中每一种都有主语和谓语。翻译时,不少学生忽视了汉英语言存在的这个差别,译文往往缺少主语:*Hope/Hoping more people become rich.遇到这样的句子,需要采用增补法,增加英语语法所必需的主语。

只有生了病才知道健康的可贵。

其实这句的正确理解是:只有当我们生了病,我们才知道健康的可贵。因为汉语重意合,所以有些连接词隐形不出现。但学生们却常常忽视这一点,直接逐词译为:*Only we are ill,can we know the value of health.从另一个角度讲,学生受到母语的负迁移,而忽视了英语语法中“only+状语或状语从句”置于句首的用法。

由此可见,在大学英语教学过程中进行汉英语言对比教学是非常必要的。它能让学生了解汉英语言的本质,找到二者的差异,自觉地运用对比手段进行语言学习。

2.3 实验过程

本课题组对这两个班进行了历时一个学期的教学实验,对他们分别采用不同的教学方法。对实1班的教学要求如下:

“课堂融入”指在讲解课文时适时融入有关汉语和英语差异的知识。“系统讲解”指在四级辅导时,结合四级翻译,系统地讲解汉英语结构差异。“课下练习”指教师布置相关作业,指导学生进行同伴互改纠错,最后结合错误案例,讲解公布答案。

对控1班采取传统教学方法,不要求教师对汉英语差异进行系统讲解。对于翻译练习,由学生先做,教师修改或公布参考答案进行讲评。

2.4 实验后测与分析

在实验即将结束时,笔者从近3年的四级翻译真题和模拟题中挑选了5个汉译英句子,要求学生在30分钟内完成,以检测实验结果。

这5个句子均涉及汉英语结构差异:汉语的无标记被动句式、汉英语词类在句中所担成分和功能的差异、汉语的无主语句式、汉英语句子词序的差异。实验结果显示除了第5题两个班的正确率一样外,其余4题实1班的正确率均高于控1班。在分析这两个班的译文时发现:控1班的学生受汉语的影响更大,往往忽视了汉语和英语各自的特点以及他们之间的差异,出现了错误的语句。但从这两个班的完成情况来看,随着句子的拉长和结构的复杂化,汉语的无标记被动句式往往被忽视。比如:

水墨画使用浓淡不同的黑色墨水,在白色的纸或绢上作画。

这一题主要考查隐藏的被动关系如何翻译。“水墨画”能“使用”“墨水”吗?显然“使用”这个动词在语态上是无标记的,形式上为主动,意义上是被动。汉语青睐主动语态,很少使用被动语态,而英语中被动语态的使用频率远远高于汉语。(郭富强,2016)但在翻译时,学生往往不假思索地将汉语的无标记被动句译为主动结构。这一题有不少学生译为:*Ink and wash painting uses different kinds of black ink to paint on paper and silk.

3 结语

通过对这两个班的前测、后测结果进行统计、对比、分析得出:汉英语言结构差异对学生翻译的影响是比较大的。在大学英语教学中纳入汉英对比教学,对提高学生的实际翻译水平是有帮助的,对大学英语教学和教师发展都有促进作用。同时,通过实验过程发 现:学生对发掘汉英语言的本质特征、探寻语言的共性和个性有着浓厚的兴趣,汉英对比教学增加了学生学习英语的积极性,也引发了他们对汉语语法的思考和探索。

猜你喜欢

汉英主语句式
主语从句用法“大揭秘”
葡语中零主语的语义功能分析
消除隔阂,呈现新面孔
例析wh-ever句式中的常见考点
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
特殊句式
英语语块在汉英翻译中的积极作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
关心健康状况的问答