APP下载

交互传译中笔记的重要性

2018-08-16吴进

校园英语·下旬 2018年4期
关键词:笔记

吴进

【摘要】交互传译是一种应用广泛的口译方式,又称交传,是指译员同时运用两种语言为交际双方进行轮回式的交替口译。这种穿梭于双语之间的翻译方式是最常见的一种口译形式,具备有一定的现场性和时效性。通过对口译现场的观察,我们不难发现,在做交互传译的过程中,译员几乎都通过做笔记来记忆源语的内容,那么笔记在交互传译的过程之中是否起着至关重要的作用,本文将对此进行简要的分析性和探讨。

【关键词】交互传译;口译现场;笔记

交互传译在日常翻译工作中应用比较广泛,例如一般的非事务性的交谈或是正式的政府首脑会谈、商务谈判、研讨会、交流会、发布会等需要两种不同语言进行交流的口译场合。这种交谈式的口译要求译员不停地转换两种语言,在交谈双方或多方之间频繁交替,来回传递信息。如作为一名合格的翻译工作者,则必须胜任交传的工作。交传过程中需要多方面的素质:良好的双语听力、词汇量、知识的多面性、良好的记忆力、超强的心理素质和抗压能力等等都是必不可少的,但在正式场合的交传工作中做好翻译笔记也是至关重要的。

口译过程分为这几个阶段:接收(Input)、解码(Decode)、编码(Encode)、输出(Output)。有人在解码和编码过程中增加了“记录”,即为记笔记的过程。我们可以这样理解这个过程:当译员“接收”到原文之后,通过理解去“解码”,用字母或符号记下理解后的同等内容,之后通过笔记的记录和短期记忆去实现“编码”,最后“输出”。笔记在这个过程中扮演着至关重要的角色,在解码和编码中起着过渡的作用。

虽然在某些场合中,个别口译员做翻譯的时候基本不做任何笔记,全靠记忆力,但由于人的个体差异,交传的具体情况不同,这对大部分译员而言是有一定困难的。全国翻译专业资格考试专家委员会的梅德明教授也曾指出:从科学的角度来讲,在单位时间内人的记忆是有限的。口译是两种语言进行口头转化的活动,根据讲话者正常的讲话速度,译员每小时要传译约为8500个单词,而讲话者口头讲述的内容又具瞬时性,口译员对于源语的接收和目的语的输出时间间隔通常只有几秒钟。在实际的交传活动中,译员在无笔记情况下对源语进行储存记忆的时间一般是60秒左右,不会超过90秒。所以,当源语时长超过60秒的时候,译员的长时记忆负担会加重,也容易造成源语一些重要细节的遗失或者是错误的输出。因此,在实际的口译场合中,为了保证翻译的质量,译员都会对讲话者所讲的内容做笔记。除此之外,翻译现场可能会发生一些不可控的情况,例如:如果在长时间的口译过程中,当现场发生突发状况或者是译员自身出现一些状况时,译员记忆力会受到干扰,在这种情况下,用笔头记下讲话者所讲的内容是很有必要的。

记笔记并不是一味的记单词,如方法不当,不仅耗时而且会遗漏信息。译员做笔记并不是记录讲话者的原文,记录的是“解码”后的内容。笔记不是速记,速记是用统一的字符来完整记录所听的内容,而笔记是理解所听内容的含义,用最少的词汇记录理解的内容,最后准确地表达出来就可以了。所以,译员的理解力和表达力也同样重要。

笔记不是随随便便就能够记好的。在《商务谈判与口译教程》一篇翻译练习当中:“广西将倾全区之力,敞开怀抱,搭好平台,做好服务,促进交流,把中国—东盟博览会办出特色,办出成效,为全国各地与东盟的全面经济合作创造条件,为本地区和睦相处,互利共赢贡献力量。”在书中给出的笔记范文中,这段话仅仅用了几个词和符号记下了,“敞开怀抱,搭好平台,做好服务,促进交流”记的是“welc,common,service,→common ”,“办出特色,办出成效”记的是“CH &成”。通过不止一个实例中可以看出,笔记有一些约定俗成的规律,通常会选择目的语进行记录,顺序从左至右,从上至下,记录主谓宾等等。不过也不是绝对的,可以先使用较多数人用的符号,然后再根据自己的习惯进行调整。

但也不是说我们在做口译时要完全依赖笔记,毕竟我们在短时间内所记录的内容有限。交传时做笔记可以提高翻译的质量, 做笔记的方法如使用不当可能影响翻译整体的效果。口译笔记是译者记忆的暂时保存或补充, 决不可取代记忆对口译的作用。一般说来,笔记的记录速度一般都慢于讲话者讲话的速度,我们不可能像听写一样,逐字逐句地记录源语的信息。译者不可能也没有必要把所讲内容全部记下来。所以,在交传过程中, 译员应以头脑记忆为主, 笔头记录为辅,翻译过程中,不可过度依赖笔记。一般情况下,讲话者的一句话中我们记下了关键词,在翻译时却也要译出一句话。所以在翻译时我们不能仅仅依靠笔记的内容,还要依靠短时记忆,回忆起这句话的内容,重要的细节不可以遗漏。而且,没人会对所做笔记的质量有特定的要求,只要译员能把讲话者说的内容完整的译出就达到口译的标准了。

因此,笔记是用来辅助译员进行交传工作的。做一名合格的译员所需的素质和能力是多面的,决不能一概而论。如果仅仅做好了笔记,而不注重其他方面的话,也是徒劳的。如何合理地记笔记,并能将笔记熟练地应用到实际的交传场合中,才是每一位合格的译员应达成的目标。日常的翻译实践、知识积累和心理历练都是为了能够更好地完成每一份翻译工作。

参考文献:

[1]董成.商务谈判与口译教程[M].吉林大学出版社,2012.

[2]梅德明,谌莉文.口译活动的语言游戏参与规则[J].外语教学,2011, 32(2):82-85.

[3]袁俊.交替传译中的口译笔记[J].湖北第二师范学院学报,2009, 26(9):120-124.

猜你喜欢

笔记
The Handsome and Deformed Leg
学霸笔记
学霸笔记
不想当画家的小可爱不是一本好笔记
最憨厚笔记 夯实基础就是要一步一个脚印
小新笔记
学写阅读笔记
学写阅读笔记
我的自然笔记(一)
功和能错题笔记