APP下载

从翻译博弈论视角探讨古诗词英译中的节日文化

2018-06-30但诗茹

校园英语·中旬 2018年5期
关键词:博弈论

【摘要】中国的古诗词曲是历代文人志士的智慧结晶与精神支柱,也因为其独特的文化魅力,使得古诗词翻译任务變得异常艰巨。众多中外译者苦攻汉语将古诗词翻译成英语传播到西方世界,兴起了一股中国热。本文选取中国传统节日文化为例,试图探讨在博弈论的影响下,不同文化背景的翻译作者在古诗词英译过程中的博弈现象。

【关键词】博弈论;翻译博弈;古诗词英译;节日文化

【作者简介】但诗茹(1989.1- ),陕西航空职业技术学院,硕士研究生,研究方向:文学翻译理论与实践。

一、引言

中国古诗词是流淌于华夏文明血液之中的韵律之美,这是一份专属于中国人的情感表达体系和精神寄托。所以,当古诗词开始走向世界之时,国内外的翻译学者们都无不感叹译诗之难。本文通过分析译者在古诗词英译过程中关于节日文化翻译的处理,意图在翻译博弈论理论的指导下,探讨如何更加巧妙地传达出原作的神韵与精彩。

二、中国古诗词中的节日文化

中国的节日元素自先秦时代开始已逐渐形成,信仰色彩浓厚。到了汉朝,大一统局面的出现使得社会环境和平,各地区风俗融和,科学文化有了长足发展,为我国现今大多数的节日的最终成型提供了良好的社会条件。而魏晋南北朝时期,偏远的游牧民族迁徙至中原,为节日活动增添了些许杂耍元素。唐宋时期的节日融和了更多礼仪和娱乐性,演变成为真正的良辰佳节。元宵佳节游艺赏灯、重阳节秋游赏菊。满清入关后,节日风俗的游乐性继续发展,并且延续至今,成为我国节日风俗里一道独一无二的风景特色。

历代诗人墨客将心中最真挚的情愫谱写成诗文,浸透出中华民族深厚的文化底蕴。因此,当译者面临这样一份艰巨的翻译任务时,不仅要想办法译出意境和感情,更要展示出诗词里所蕴含的文化,让读者切身体会到诗人当下的心情和对中国文化的热爱。

三、博弈论概述

博弈论(Game Theory)又被称为对策论,是现代数学的一个新分支。可简单描述为“某一个体或团队在既定条件下同时或先后,挑选出适当的策略进行实施,最终获取各自结果的一系列行为”。博弈思想古已有之,我国春秋时期的军事著作《孙子兵法》就可算作世界最早的一部博弈论专著。1944年,冯·诺伊曼(Von Neumann)和奥斯卡·摩根斯坦(Oskar Morgenstern)联手发表《博弈论和经济行为》(Theory of Games and Economic Behavior),初步建立起现代博弈论理论的框架。不久数学家约翰·纳什(John Nash)利用不动点定理证明了均衡点的存在,进一步推动了博弈论的广泛推广。时至今日,博弈论已经被广泛地运用于经济学、国际关系学、计算机科学、政治学、语言学、生物学等其他科学领域。

四、翻译与博弈的联系

最早将翻译活动与博弈思想联系起来的是列维(Levy),他在著作“Translation As a Decision Making Process”中率先将翻译过程中词语选择与博弈论相联系,将翻译行为视为选择步骤;“即翻译‘如弈棋里落子的过程,每一步境况都要求译者在既定范围内做出选择。列维把翻译称作整个对弈的过程。在整个翻译过程中,译者首先需要建立起源语和目的语之间的桥梁,其次要充分了解源语背后的文化内涵,在重现意境的同时与观察时下社会文化环境,做出与之相适应的调整。所以,译者始终处于一个中心位置,要满足不同方的需求,而这个博弈的本质就是在诸多翻译策略中进行多样化的择优安排,“使译文能够融入目的语文化和语言,满足不同层次的编辑、出版商以及读者的要求”。

1.“囚徒困境”与翻译。囚徒困境是由1950年美国兰德公司的梅里尔·弗勒德(Merrill Flood)和梅尔文·德雷希尔(Melvin Dresher)拟定出的理论。“故事说警察抓了两个罪犯分别关在不同的屋子里审讯。两人分别被告知:如果都抵赖,则各判刑一年;反之都坦白则各判八年;如果两人中一个坦白另一个否认,则坦白释放,抵赖的判十年。于是,这两人面临着两种选择:坦白或抵赖。如果同伙抵赖、自己坦白的话释放,另一个判十年;如果同时坦白的话判八年,坦白还是比抵赖的好。最终两个罪犯都选择坦白,各判刑八年。如果两人都抵赖,各判一年”。由此我们可以得知,“只考虑自己的利益去选择对策未必结果最佳,合作有可能是明智的选择”。在翻译中,译者如果单单只考虑自己的文化利益,一味采用归化翻译,未必会促进双方文化的相互了解,反而歪曲了源语文化的优美意境。因此从“囚徒困境”静态博弈论的角度来看,可尽量采用保留源语文化情调的异化处理方法。以王维的《九月九日忆山东兄弟》为例:

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

“九”这个数字在我国传统文化中有着丰富的文化内涵和特殊的意义。九月九日即为重阳,有着登高的习俗,“《太平御览》卷三十二引《风土记》云:‘俗于此日,以茱萸气烈成熟,尚此日,折萸房以插头,言辟热气而御初寒”。彼时繁华的帝都里家家户户正热闹团聚,但是对于这位少年游子来说,无法参加家乡兄弟们的聚会活动更加显得自己孤孑无亲。

译文:Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

Alone, a lonely stranger in a foreign land,

I doubly pine for kinsfolk on a holiday.

I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

Climb the mountain and think of me so far away. (许渊冲,2015)

如果对原文进行直译,那么译语读者也体会不到“九月九日”这个节日背后所隐含的文化特色及节日意味,如若能按照“囚徒困境”中静态均衡博弈的方法,重现源语文化,将重阳节的文化内涵输出到英语国家,则能达到最佳翻译目的。于是译者将“九月九日”译为Mountain-Climbing Day,促使译语读者去了学习重阳节的文化背景。而第二句中,译者也将原作者思念亲人的苦闷译为pine,将思念之情转换为诗人心境的凄苦,为译语读者留下了审美体验,深刻体会到漂泊异乡为客的心境,将诗人痛苦的感情代入译文里品味。

2.“纳什均衡”与翻译。以两家公司的价格大战为例,價格大战存在着两败俱伤的可能,在对方不改变价格的条件下既不能提价,否则会进一步丧失市场;也不能降价, 因为会出现赔本甩卖。所以在博弈中,对于每个参与者来说,只要其他人不改变策略,他就无法改善自己的状况。当“纳什均衡”理论与英语翻译相联结的时候,我们可得出:不可将诗句中的节日文化完全洋化,以西方人的视角来解读中国文化容易造成歪曲和误解。例如杜牧的《清明》:

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

译文:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourners heart is going to break on his way.

“Where can a wine-shop be found to drown my sad hours?”

A cowherd points to a cot amid apricot flowers. (许渊冲,2015)

清明是春夏交替的时节,江南春雨朦胧,译者直接用明喻fall like tears既让译语读者了解了清明时节的气象特征,又把春雨比喻成眼泪,渲染了雨中赶路人的心情。而heart to break、sad hours都是对主人公在诗句中心情的写照。由此译语读者不仅领略到了春夏交替时江南的天气特征,也能够深刻体会到人们思念家乡、思念亲人的惆怅情绪。

五、结语

本文将博弈论的主要理论与翻译活动相联系,审视在翻译的过程时应该考虑到的文化冲突和利益,以及对待不同文化背景时应该采取的翻译手段和方法。在如今经济全球化的背景下,翻译不再只是一项独立的工作,因为译者面临的对手已经从译语读者和原作者衍伸到了委托人、出版商等等。这种多方博弈的局面,势必要求译者将“囚徒困境”理论与“纳什均衡点”相结合,满足译语读者对中国文化的喜爱和需求。这种博弈形式,也将不断促进翻译事业的蓬勃发展。

参考文献:

[1]Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]谢洪波.生活中的博弈论[M].中国书店,2006.

[3]韩静.翻译博弈论概述[J].外语教育教学,2009.

[4]仇蓓玲.论术语翻译中“译者主体性”的重要性及其运作模式——翻译“博弈论”的启示,2015.

[5]王斌.王斌.翻译与博弈[J].上海理工大学学报(社会科学版),2004 (2).

[6]于海娣.唐诗鉴赏大全集[M].北京:中国华侨出版社,2010.

[7]许渊冲.许渊冲经典英译古代诗歌1000首,2015.

[8]龚景浩.中国古词精选,2000.

猜你喜欢

博弈论
自然界中的博弈论——捕蝇草与小动物
科学史上十大革命性理论
——博弈论
基于博弈论的GRA-TOPSIS辐射源威胁评估方法
基于博弈论的计算机网络对抗问题分析
博弈论视角下的自首行为分析
无知之幕与博弈:从“黄灯规则”看博弈论的一种实践方案
樊畿不等式及其在博弈论中的应用
博弈论视角下医疗纠纷解决方式选择
探讨博弈论在人力资源管理中的运用
演化博弈论视角下的永佃制变迁