APP下载

АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ?ЖЕНЩИНА? НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ

2018-06-30陈荣艳

校园英语·中旬 2018年5期
关键词:河西国情簡介

Реферат Термин ?концепт? вошёл в активное употребление в российской лингвистической литературе с начала 90-х гг. ХХ века. Существует несколько дефиниций этого термина, определяющих различные подходы к его описанию, но общим для всех дефиниций является подчеркивание культурологической наполненности этого понятия. Мы придерживаемся определения линговокультурного концепта как этнокультурно обусловленного, сложного структурно-смыслового образования, включающего в себя, помимо понятия, образ и оценку и отражающего культурный опыт народа, его духовные ценности и представления, который был введен в науку Н. А. Красавским [3: 115].

Ключевые слова лингвокультурология, языковая картина мира, концепт ?женщина?

В данной статье осуществляется анализ русского концепта ?женщина? на материале пословиц групп ?Баба-женщина?, ?Любовь-нелюбовь?, ?Жених-невеста?, ?Богатство-убожество?, ?Хорошо-худо?, ?Добро-милость-зло?, ?Семья-родня? из сборника В. И. Даля. Основой для анализа является классификация концептуальных признаков концепта ?женщина?, разработанная Н. А. Пасковой [2: 136-149].

Объектом исследования являются лексемы (единицы первичной и вторичной номинации), вербализующие концепт ?женщина? в русском языке на уровне лексико-семантической подсистемы. Ставится цель на основании анализа словарного материала осуществить реконструкцию концепта ?женщина? в пословицах и выявить те параметры, в соответствии с которыми женщина была категоризована в культуре русского народа.

Материалом исследования послужили более 100 пословиц русского народа. С целью выявления языковых средств, репрезентирующих концепт ?женщина? в русской культуре, была проведена сплошная выборка существительных, называющих женщину в зависимости от её различных параметров. Семантика этих существительных описывается по ?Толковому словарю живого великорусского языка? В. И. Даля.

В результате была выделена 51 лексема, репрезентирующая концепт ?женщина?. Критерием отбора лексем явилась обязательная актуализация в их значениях концептуальных признаков ?лицо? и ?женский пол?, которые мы определяем как ядерные. Далее нами был проведён компонентный анализ всех выделенных лексических единиц, на основании работы Н. А. Пасковой, и выявлены 7 дополнительных признаков, которые включаются в значения тех или иных единиц, но не являются обязательными: ?возраст?, ?род деятельности?, ?положение в обществе?, ?родственные отношения?, ?семейное положение?, ?взаимоотношения с лицами мужского пола?, ?характер/поведение?. В соответствии с данными концептуальными признаками, лексемы, осуществляющие вербализацию концепта ?женщина? в пословицах, были условно разделены на 8 групп, каждая из которых подробно анализируется в работе.

1.В группу, которую Н. А. Паскова определила как ?общие наименования лиц женского пола?, входят пословица типа: Женское сердце, что котёл кипит. Женское сердце – что ржа в железе. Баба – что жаба. Девка – немка :говорить не умеет, а всё разумеет. Не ходи одна, ходи с матушкою. Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним и др.

В эти пословицы входят лексические единицы (ЛЕ) женский, женщина, девка, девушка, Ева, для которых ядерные признаки концепта ?лицо? и ?женский пол? являются прототипическими, так как их анализ по словарю В. И. Даля показал следующее:

§Женский: принадлежащий, свойственный женщинам, женскому полу, для него назначаемый, к нему относящийся;

§Баба: ж. замужняя женщина низших сословий, особ. после первых лет, когда она была молодкою, молодицею, или вдова;

§Девушка: ж. лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности.

На основании вышесказанного ключевыми словами-репрезентантами концепта ?женщина? в данной группе признаны ЛЕ женский и баба. Они отвечают всем необходимым критериям, предъявляемым к ключевым словам: являются русскими по происхождению, простыми по морфологическому составу, имеют достаточно общие значения, что неизбежно ведёт к их значимости для носителей языка, а, следовательно, к общеизвестности и частотности употребления.

2.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на возраст?, вошли пословицы типа: Просватанная, что проданная. Обручённая, подаренная. Бесприданница – безответница. Сера утица – охота моя, красна девица – зазнобушка. У невесты женихов сто один, а достанется один. Жила бабушка не мешала, умерла – голбчик опростала. Старуха три года на мир сердилась, а мир того и не знал. Старые старушки, мягкие краюшки и др.

В них входят 11 существительных, противопоставляемых по семантическим компонентам ‘молодая (8 единиц) и ‘старая (3 единицы – бабушка, старуха, старушка), на основании чего они подразделяются на два синонимических ряда. В данной группе нами отмечено значительное преобладание слов, обозначающих молодую женщину: девка, девушка, молодка, просватанная, обручённая, бесприданница, девица, невеста.

Анализ этих ЛЕ по словарю В. И. Даля показывает, что, называя главным образом девушку, молодую (незамужнюю) женщину, некоторые из них наряду с концептуальным признаком ?возраст? проявляют также концептуальные признаки ?взаимоотношения с лицами мужского пола?. Проявление признака ?взаимоотношения с лицами мужского пола? и функционирование в таких значениях, как ‘невеста, ‘возлюблённая, ‘девственница, вероятно, обусловлено тем, что способность проявлять сексуальную активность характерна для женщин именно в молодом возрасте, а потому они в первую очередь привлекают внимание и интерес мужчин.

Анализ ряда синонимов со значением ‘старая женщина показывает, что старая женщина в России зачастую получает негативную оценку. Она категоризована как ворчливая, словоохотливая, суетливая.

3.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на род деятельности? вошли пословицы типа: Гусь да баба – торг; два гуся, две бабы – ярмарка. Бабе дорога – от печи до порога. Две косы и рядом, и в кучке, а две прялки – никак. Смирен топор, да веретено бодливо. Бабьи хоромы недолго живут. Подруги косу плетут на часок, а сваха на век.

В них входят 9 лексем – печь, рынок, базар, ярмарка, порог, сваха, прялка, веретено, хоромы, – анализ которых позволяет определить занятие женщин. Характер слов говорит о том, что социальные функции женщин в стране не являлись основными.

Анализ по словарю В. И. Даля всех значений данных лексем показывает, что большинство женщин занимается производством и поставкой продуктов питания. Мы полагаем, что женщины занимали невысокое положение в обществе и жили и работали в деревне.

Интересным представляется тот факт, что в русском языке нами была обнаружена лишь одна ЛЕ, обозначающая женщину, занятую в сфере развлечения – хоромы, и одна ЛЕ, обозначающая женщину, занятую в сфере обслуживания – сваха, что свидетельствует о нетипичности данных видов деятельности для женщины.

Рассмотренные нами ЛЕ, называющие женщину и указывающие на род деятельности, не представляют всего спектра профессий, в которых могла быть занята женщина, так как в фокусе нашего внимания были в основном маркированные лексемы, обозначающие сваху-женщину, и слова, указывающие на предметы и место, где могла осуществляться деятельность женщин. Однако мы полагаем, что именно эти ЛЕ представляют те виды деятельности, которые являлись самыми характерными для женщины: торговля, кулинария, рукоделие.

4.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на положение в обществе?, вошли пословицы типа: Баба, что горшок: что ни влей – всё кипит. Княжна хороша, и барыня хороша, а живёт красна и наша сестра. Какова пелена, такова ей цена. По барыне и говядина.

В них входят 15 названий, указывающих на положение в обществе, однако в неё могут быть включены практически все ЛЕ, называющие род деятельности женщины, так как, по логике вещей, род деятельности непосредственно связан с определённым положением в обществе. К ним относятся: кошка, мешок, горшок, сестра, барыня, бабий, баба, смиренная, делова, красна, верна, княжна, красавица, бедная, богатая, дочь.

Компонентный анализ данной группы и группы ЛЕ, называющих род деятельности женщины, позволяет нам условно подразделить положение женщины в обществе на 4 уровня: знатные/титулованные женщины, благородные женщины (женщины хорошего происхождения и воспитания), простые/прислуживающие женщины, зависимые женщины.

Примечательно, что большинство слов данной группы относятся к группе ?простые/прислуживающие женщины?. Что касается женщин более высокого происхождения, для их обозначения существовало гораздо меньше слов, а именно: княжна, барыня, богатая – женщина хорошего происхождения или воспитания.

5.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на родственные отношения?, вошли пословицы типа: У тётки баловень племянник, а у дяди племянница. Добрая кума живёт и без ума. Свекровь на печи, что собака на цепи. Золовка хитра на уловки.

В них входят 10 ЛЕ – тёща, кума, тётка, золовка, свекровь, племянница, дочь, мать, матушка, бабушка, – которые свидетельствуют о том, что для древнего общества релевантными были те же родственные отношения, что и для современного.

Анализ по словарю В. И. Даля показал, что особое внимание обращают на себя ЛЕ, называющие бабушку. Их анализ показывает, что большинство вышеназванных лексем изначально содержат положительную коннотацию, выраженную суффиксом -ушк-. На основании этого мы полагаем, что бабушки занимали особое место в родственных отношениях, вероятно, их почитали как более мудрых в семейных вопросах, в проблемах воспитания детей.

6.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на семейное положение?, вошли пословицы типа: Дочь – чужая добыча. Не ходи одна, ходи с матушкою. Хорошая невеста – худая жена. Это невестке на отместку. Не купи у попа лошади, не бери у вдовы дочери.

В них входят 5 слов: невеста, жена, вдова, дочь, матушка.

Анализ значений лексем данной группы по словарю В. И. Даля указывает на то, что по признаку ?семейное положение? женщины в русском обществе XIX века подразделялись на 3 основные группы: невесты, жены и вдовы; понятия ?старая дева ? нам не встретилось.

7.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на качество/характер/поведение?, вошли пословицы типа: Удобрилась мачеха до пасынка: велела в заговенье щи выхлебать. Умный женится, а дура замуж идёт. Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт.

В них включены оценочно-маркированные слова, в которых концептуализированы особенности характера и поведения женщин в русской языковой картине мира: баба, сваха, мачеха, дура, чёрт.

Фактически все вышеприведённые ЛЕ называют отрицательные черты характера или поведения женщины. Анализ данной группы номинативных единиц показывает, что наиболее осуждаемыми качествами женщины в русском обществе XIX века были злость, сварливость, болтливость, лживость, предательство. Мы полагаем, что наличие в русском языке немалого количества слов, оценивающих поведение женщин, свидетельствует о высоких требованиях, предъявляемых к женщине в обществе, и резком осуждении любых отклонений от нормы в её поведении.

8.В группу с ЛЕ, ?называющими женщину и указывающими на взаимоотношения с лицами мужского пола?, вошли пословицы типа: Жена моя полсела для меня. Где моя суженая, там моя и ряженая. Сера утица – охота моя, красна девица – зазнобушка моя.

В них вошли следующие слова: жена, суженая, ряженая, зазнобушка.

ЛЕ данной группы является самой малочисленной из всех групп ЛЕ, вербализующих концепт ?женщина? в русском языке. Их анализ показывает, что красивая и молодая девушка привлекает особое внимание мужчин.

Список литературы:

[1]Даль В. И. Пословицы русского народа. М. : Гослитиздат, 1957.

[2]Паскова Н. А. Женщина // Антология концептов: В 2 т. Т. 2.Волгоград: Парадигма, 2005.

[3]Пименова М. В. Из методологии концептуальных исследований // Антология концептов: В 2 т. Т. 1.Волгоград: Парадигма, 2005.

【作者簡介】陈荣艳(1988.10.18- ),女,汉族,甘肃镇原人,河西学院,研究生,主要研究方向:俄罗斯文化国情学。

猜你喜欢

河西国情簡介
最后的铁血军团:盛唐已去,河西仍在
Book review on “Educating Elites”
Hometown
升级版河西之战
地理国情监测知识支持库初步设计
特定国情教情中的中小学校自主权
河西行(组诗)