APP下载

跨文化意识在日语翻译教学中的重要性

2018-06-02崔英春

学周刊 2018年16期
关键词:跨文化意识翻译日语

崔英春

摘 要:众所周知,翻译不仅仅是沟通不同语言的桥梁,更是沟通不同文化的桥梁。翻译在跨文化交流中起着非常重要的作用。因此,在翻译教学中,教师不仅要帮助学生学习语言知识,更加重要的是培养学生的跨文化意识,提高学生的翻译水平,进而提高他们的跨文化交际能力。

关键词:跨文化意识;翻译;日语

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2018)16-0009-02

DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2018.16.004

语言是反映民族文化的一面镜子。翻译使不同语言民族之间建立思想情感上的沟通,承担着文化交流与传播的神圣使命。翻译教学应重视不同民族间文化的不同及语言表达上的差异,在教学过程中要向学生传播跨文化意识,使他们理解:翻译是不同民族或国家间的一种跨文化交际,是在进行文化的交流,而不仅是在转换文字。在翻译教学中,我们经常会发现学生因为不了解该国的文化而产生误译的现象。接下来,通过具体例子的翻译对比,来从三个方面探讨跨文化意识在日语翻译教学中的重要性。

一、无主句的翻译

无主句指的是没有主语或缺失主语的句子。岛国的自然环境促使日本人民更需要彼此的信任与依赖。时间一久,人们的生活与思维方式逐渐变得一样,语言交流上基本就没有隔阂了,很多事情根本不用讲明白或讲清楚,对方就全能够心领神会。所以,几乎所有的句子,“我”和“你”等人称代词就会被省略掉。

因此,翻译教学中应当引导学生首先了解无主语句子的文化背景,这样才能很好地把无主语的日语句子翻译得准确到位。下面,举出无主语表达情况的翻译,来分析文化对比的作用。

下面一段话节选自川端康成的“雪国”。

甲:ほう、冷たい。こんな冷たい髪の毛初めてだ。

乙:それを君に聞いてるんじゃないか。

丙:帰りますわ。いいのよ、なんとも思やしませんわ。

译文1:

“噢,真冷啊!我头一回摸到这么冰凉的头发。”

“我不是在问你吗?”

“我回去了。没关系,我不计较这些。”

译文2:

“噢,真冷啊!头一回摸到这么冰凉的头发。”

“不是在问你吗?”

“回去了。没关系,不计较这些。”

以上译文1和译文2中,翻译到位的应该是加进主语的译文1,当然大多数人也会选译文1。

通过这组日语对话的两种中文翻译,我们不难看出日文中没有主语,日本人并没有因为主语省略而在交流过程中出现障碍,但是把它原原本本翻译成中文,感觉模糊不清,只有加进去主语之后才感觉很自然,很清楚,所以在中文中缺失主语是绝对不可以的。

二、敬语的翻译

中日两国语言在敬语表现方面存在着巨大的差异。两国在多个方面虽然有着同根同源的关系,但是日本是一个岛国,人与人之间需要相互依赖着生存,所以非常注重人与人之间的交往,特殊的人际关系形成了一个偌大的非常系统的敬语体系。很多民族或国家的语言体系中都多多少少有敬语的表达,但像日语这样至今仍然如此严谨、完整,却少之又少。大家来看以下例文的翻译。

例文:「4月からアメリカへいらっしゃるそうですね」

学生译文1:“听说你4月要去美国啊。”

学生译文2:“听说您4月要去美国啊。”

两种翻译都基本正确,但两者之间还是略有优劣不同的。译文1虽然译出了大意,但缺少敬语的表达。译文2是非常标准的答案。

當然,中文的表达中也有尊敬、自谦的语气,但与日语庞大的敬语体系相比,是有着很明显差别。所以我们在日语的翻译教学中,应注重指导学生重视日本社会文化的了解,然后与中文进行对比,适当地增加一些修饰性副词来增译,这样才能翻译得恰到好处。

三、授受表达的翻译

日本人重视“义理”,“义理”就是生活在社会中应该对他人遵循的道德规范。家长与孩子,主人与侍从,师傅与徒弟,亲戚朋友,邻里之间都要讲究一定的道义。那么,“义理”在语言上的反映就体现在复杂的授受关系表达上,授受表达可以说是日语翻译的难点之一,而汉语的授受表达比日语的简单多了。下面我们用几个例句的翻译来分析一下日语的授受表达。

例文1:我姐姐送给我儿子一台笔记本电脑。

学生译文1:姉は息子にパソコンをあげました。

学生译文2:姉は息子にパソコンをくれました。

以上学生译文1显然是错误的翻译。那出现错误的原因就是该学生没有注意到句子中所涉及的人物亲疏关系,那么「姉」和「息子」谁更亲密呢?当然是「息子」了,所以这个句子翻译的时候不应该使用「あげる」,而应该使用「くれる」。

例文2:老师夸我这次的作文写得很好。

学生译文1:先生は私の作文がよくできたと褒めてくれました。

学生译文2:先生は私の作文がよくできたと褒めてくださいました。

以上翻译中译文1是错误的,因为忽略了上下关系,例文中「先生」是敬语,是尊称,是比自己地位高的人,所以相对应的动词应该用敬语「くださいました」。

日语的授受表达充分体现了日本人的“内外”意识,“上下尊卑”意识等,所以要想翻译好日语中的授受表达,只有了解了日本文化的内在涵义,才能把日语的授受表达翻译得准确无误。

当今中日两国间的文化交流越来越重要,两国的语言翻译也日益受到重视,培养学生成为优秀的日语翻译人才迫在眉睫。在翻译教学过程中,最重要的是要有敏锐的跨文化意识,让学生加强对两国不同文化差异的了解,解决文化不同造成的不便,这样才能避免译文失去原文的风韵,从而在翻译实践中,使译文更加准确、得体,进而在日语翻译教学中潜移默化地影响学生的翻译观,提高学生的翻译水平。

参考文献:

[1] 薄红昕,李惠.跨文化交际语义传递对日语翻译的影响[J].语文建设,2016(12).

[2] 张哲瑄.跨文化视域下中日敬语原则及翻译、表达策略[J].吉林省教育学院学报,2016(3).

[责任编辑 张亚欣]

猜你喜欢

跨文化意识翻译日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
试论如何在英语教学中培养小学生的跨文化意识
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关于日语中的“のた”和“の”的研究
从语义模糊性看日语委婉表达