APP下载

浅析文学作品中比喻与非比喻数字的翻译

2018-05-14徐媛媛李潇

知识文库 2018年10期
关键词:模糊性咸阳师范学院

徐媛媛 李潇

数字是表示数目的文字或表示数目的符号,其基本功能是计数,从理论上来讲是单调的、枯燥的。然而,在文学作品中特别是诗歌中数字却变得有韵味,有魅力,它往往并不表示确切的数量概念,而是一个泛化的虚数,也就是数字的语义模糊现象,数字的语义模糊性给文学作品带来了音韵和画意,但同时也给翻译工作带来了一定的难度,本文将针对文学作品中比喻与非比喻数字的翻译进行简单得谈论。

1 表比喻的数字

文学作品中表比喻的数字可以分为两种情况,翻译时需要分别处理:

1.1 有些比喻性强的词语,可以采取直译,但这类词语并不多,例如:九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers

1.2 文学作品中有些表比喻的数字一般都不是确切的数字,因此在翻译时也不能译成确切的数字,往往根据目标语的语言习惯和目标语读者的接受程度来翻译。例如:

(1)这些问题盘根错节,三言两语说不清。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

(2)我们一直往前走吧!不要三心二意。Lets go straight ahead. Dont be wavering.

(3)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think strairght.

(4)But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions.可是當你打算用文字来重现此情此景时,它却化作千头万绪互相冲突的印象。

(5)One of the million things we take on trust is that a beer bottle contains twelve ounces.因为我们对无数事情都深信不疑,其中之一就是每瓶啤酒应装12盎司。

(6)后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。All the powdered ladies of the six palacesAt once seemed dull and colourless./In inner palace dwelt three thousand ladies fair;On her alone was lavished royal love and care.

2 非表比喻的数字

在文学作品中,英语中虽然没有表比喻的数字,译成汉语时根据意思可以适当增加,这样的例子也比较常见。例如:

(1) Bad news travels fast.恶事传千里。

(2) (2)I know you are holding a wolf by the ears.我知道你现在是进退两难。

(3) (3)The students were on tenterhooks before the examination.考试开始前,学生们心里七上八下的。

(4) (4)That politician acted like a buffoon during that debate.那个政客在那场辩论中真是丑态百出。

(5) (5)The film actress appeared in all her glory at the ball.这位女影星在舞会上真是仪态万方。

(6) (6)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.见父亲找棍子,那个可怜的男孩感到六神无主。

数字的语义模糊性是文学作品中不可回避的一个领域,翻译无小事,数字翻译更无小事,数字的准确翻译对整个文学作品的翻译质量是至关重要的,或者说如果数字翻译处理不得当,可能会全盘皆输。作为翻译教师,在平日的翻译教学中,也应该加强对数字翻译的专门讲解,以引起广大学生的高度重视,数字出现的场合要视文体语篇而论,有的文体语篇中出现得多,有的文体语篇中出现得不多,但是,无论出现得多与少,译者都应该贴切地翻译好。而这都需要长期的积累与思考,也需要对各种数字翻译现象进行不断地归纳整理,形成一套较为完备的翻译体系。

项目基金:1.咸阳师范学院“青年骨干教师”XSYGG201707。

校级科研项目:文本翻译的互文性研究,编号XSYK17025。

(作者单位:咸阳师范学院外国语学院)

猜你喜欢

模糊性咸阳师范学院
AnalysisoftheDifferencesbetweenwrittenandspokenEnglish
沐猴而冠
Current Situation of Counselling Service Availablefor University Students
英汉数词的模糊性及其翻译策略
我行我秀
咸阳值雨
长江师范学院美术学院学生作品选登
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
模糊性词语在修辞中的运用