APP下载

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

2018-05-14王琳博

知识文库 2018年17期
关键词:英汉翻译宗教信仰中西文化

王琳博

翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。

1 引言

随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。因此,翻译是不能脱离文化而存在的。

2 影响英汉翻译的因素

2.1 宗教信仰的差异

宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。在我国,由God所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。

2.2 思维方式和表达习惯的差异

思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。如:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. “过了一些时候,从远方传来了消息:小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。”

2.3 文化意象的差异

文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化,其中相当一部分还与各个民族的传说有关。在漫长的历史岁月中,慢慢地形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想。

(1)狗:汉语中带有“狗”字的成语往往带有贬义,如狗仗人势、狗急跳墙。在英语中,dog是偏褒义的,如:“to be top dog”(居于高位),lucky dog(幸運儿)。

(2)牛:中国文化中,牛庞大强壮、无私奉献,受到人们的称颂,并以此称赞勤劳奉献的人,如:俯首甘为孺子牛。西方人认为bull是性情暴烈、横冲直撞、雄健好斗的,如a bull in a china shop形容举止粗鲁、行为莽撞、动辄闯祸、招惹麻烦的粗人。

(3)鳄鱼:crocodile是一种凶残的爬行动物,汉语中没有相关的表达。The crocodile tears.(鳄鱼的眼泪)喻指“假仁假义、假慈悲”,因此在汉译时,我们可以译成中国俗语“猫哭耗子假慈悲”,更加符合汉语的语言习惯。

(4)红色:“红色”对中国人而言,表示喜庆、幸福、吉祥。但是在西方人看来红色意味着烦恼、危险与暴力。如“red lady”其字面意义为“红娘”也就是指中国古代的媒人,但是其真实含义为“淫荡的女人”。

(5)白色:在中国文化中,白色与红色相反,是一个禁忌词,象征死亡、凶兆;腐朽、反动、落后等,如:“白事”、“白旗”、“白费力”等。而西方文化中白色象征着纯洁美好,。如:white hope(被寄予厚望的人);white wedding(新娘穿白色礼服的传统婚礼);white witch(行善巫师)。

(6)黄色:中国文化中,黄色有“过时的,虚幻的”含义,如“昨日黄花”、“陈年黄历”。而在英语中yellow象征着背叛与胆怯。《圣经》中出卖了耶稣的犹大总是穿着黄色的衣服,所以在英语中yellow含有“胆小的,卑鄙的”意义,如:yellow-belly(胆小鬼,懦夫)。

3 结语

语言是一种交流的工具,传达出说话人要表达的信息。文化差异决定了中国与西方人在风俗习惯、宗教信仰、价值观念和思维方式等方面存在巨大差异。语言作为文化载体深受这些差异的影响,成为英汉语言互译的障碍。因此只有了解了源语的风土人情、宗教信仰等,才能达到思想上的共鸣,才能把源语的意图用另一种语言表达得淋漓尽致。尤金·奈达说过:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”只有从根本上认识语言的本质,把握好中西文化翻译的尺度,才能跨越文化障碍,完成翻译的使命,从而真正使翻译成为两种文化沟通的桥梁。

(作者单位:吉林师范大学)

猜你喜欢

英汉翻译宗教信仰中西文化
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
文化认同背景下跨文化交际研究
古代埃及墓室壁画“彼岸时间观”图像研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大对比之“交际语言”的差异
大学生宗教信仰现状与德育方式解析
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
“信仰的力量”