大学商务英语教学中跨文化意识的培养
2018-05-14翁峥彦
翁峥彦
跨文化意识的培养是当前大学商务英语教学设置中亟待增加的一环。因为词汇措辞、行为举止、价值观、思维模式等方面跨文化背景知识的缺失,在实际对外商务活动中曾发生过各种文化冲突并造成了程度不一的后果。商务英语授课教师在教学实践中要培养学生的跨文化意识,需要提高自身专业素质,提升课堂行动研究能力,改进教学方法,向学生同步导入中国文化,并努力促成英语和中国文化类选修课的开设。
随着经济发展的全球化和中国国际地位的提升,商务英语作为一门为国际商务活动服务的特殊用途英语,在英语拓展教学中的地位日渐凸显。在各大学开设的一系列英语拓展课程中,商务英语是选修人数最多的科目之一,学生希望的正是通过该课程的学习掌握一种实用技能,将来能直接用于国际商务活动。但是现阶段商务英语教学的基本模式仍然是老式的“英语语言点+商务知识”,重心依然放在传统的语言技能的传授上。在这种模式下进行语言习得的学生会认为只要掌握了语言点和商务知识就可以顺利进行商务交流了,但实际情况却要复杂得多。从对外经贸沟通环节上看,很多误解甚至冲突都是由于文化差异引起的,具体可归结为以下几个方面:
1对外商务活动中的文化冲突
1.1 词汇措辞差异引起的文化冲突
词汇是语言交流的基本单位,有“概念”意义和“内涵”意义之分,“概念”即一个词的字面意思,“内涵”则与该词汇所承载的文化挂钩。学生平时习得的多为词汇的概念意义,对内涵意义则是一知半解,这在商务活动中就容易引起误会。比如“白象”牌电池中的“白象”对中国人而言是一种吉祥物,但若直译成white elephant,在英美文化中则有“大而无用的东西”这一内涵;“孔雀”牌电视,“孔雀”在中文中是个褒义词,含“漂亮”之意,但若对应英文的peacock,则有了“炫耀、虚荣”的负面意象;“芳芳”品牌的化妆品,“芳芳”若按音译为fangfang,但fang恰好又是一个英文单词,意为“(蛇的)毒牙”…这类品牌如果由不谙外国文化的人直译,其在国外的销路就可想而知了。
除了词汇,措辞不当引发的文化误解也比比皆是。比如中国社会受传统习俗的影响,在称谓上比较注重体现社会地位和职业,某某处长、经理之类的称呼大家都习以为常了,但这样的称谓语是英语国家人士不会使用的,无论官位职业,他们一般都用Mr.(先生)或Ms.(女士)来称呼,如果你叫某外商manager + 姓名,他会很不习惯。再比如欧美人士经常会说thanks,这既表示谢意,又是日常生活频繁使用的礼貌用语,所以哪怕很小的一件事,他都会说thanks;而中国人通常把“谢谢”视为正式致谢的用词,对于一些小事我们觉得双方意会即好,多说显得生分,所以不太说“谢谢”,这会使外国人觉得我们不懂礼貌。不了解这类文化差异,我们就不能在涉外场合表现得体。
1.2 行为举止差异引起的文化冲突
对跨文化背景缺乏了解在行为举止等非语言交流场合同样会引发很多问题。比如中国人喜欢给客人敬烟劝酒,有些重要的谈判喜欢在饭局中进行,这会让不明就里的外国客户难以接受,并最终导致交易失败。而某些行为还有可能产生严重后果,比如说中国人在生意场合会送客户一些礼物,出发点可能仅仅是表示礼貌和对生意的重视,但对有些国家的客户来说这就构成贿赂了。
1.3 价值观和思维模式差异引起的文化冲突
各国价值观和思维方式等核心民族性中的“不可通约性”是客观存在的:中国人看重集体利益,欧美等国强调个人主义;中国人性格含蓄,讲话喜欢绕圈子,西方人个性直爽,谈论事情时直接切入主题;中国人讲究面子,为了保全双方的面子,哪怕不同意对方的观点,也很少会直接反驳,而是会委婉地暗示,强调“和为贵”,而美国人则习惯大胆表述自己的观点,喜欢用争辩来解决分歧,认为这不会影响人际关系;中国人擅长形象思维,西方人偏好抽象概括和逻辑思辨…在商务谈判交流中,双方对这些价值观和思维模式上的差异都应及早了解,避免误会。
2对商务英语教学的启示
由上所述,在对外商务活动中,光有英语技能和商务知识是远远不够的,欠缺跨文化背景知识可能会产生更严重的错误:“在与外族人交谈时,本族人对于他们在语音和语法方面的错误比较宽容。与此相反,违反说话规则被认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”因此,跨文化意识的培养是商务英语教学不可或缺的环节。诚如李润新指出的,“一个科学的、完整的语言教学体系,必须把语言教学和文化教学紧密结合起来。唯有把第二语言教学和第二文化教学结合起来,才是完全的教学。”语言和文化本就是辩证的关系,一方面,语言本身就是文化的一个重要组成部分,它在许多方面反映出该文化的特色,为文化传播服务;另一方面,越深入细致地学习目标语言所处的文化就越有助于学习者精准地使用该语言。
那么在教学实践中如何培养学生的跨文化意识呢?Hanvey把跨文化意识称为“文化的敏感性或洞察力”,它一般分为四个层次:一是对表面文化现象的认知;二是对对方文化与自己文化有着显著差异的某些有意义的文化特征有所察觉;三是对于与母语文化有着显著差异的异文化特征经过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。它包含了人们对本族和外域文化的从外在知识到内涵和文化间沟通融入能力的由浅入深的把握,是循序渐进,师生共同努力的培养过程。
2.1 提高教师自身素质和课堂行动研究能力
教师是知识传授的组织者和协调者,在商务英语教学中要推动跨文化知识的学习,教师首先就要提高自身业务能力,改变传统教学理念,通过参加系统培训和日常积累,提升專业知识结构,扩展文化积累,其次,密切关注课堂教学进展和教学目标的实施情况,及时发现文化沟通障碍,通过课堂讨论、课后总结等形式对问题分类并提供参考方案;最后,经过几轮积累,将问题分门别类汇集成册,将结果反应到教学大纲的调整上,指导接下来的课程设计。
2.2 改革课程设置
英语扩展课程设置应遵循语言能力培养和文化导入渗透相结合的原则,增设英美国家概况、文化历史简介、文学选读等课程,让学生对英语国家有一个比较系统全面的了解。如果条件有限,那么至少在商务英语课程中增设文化相关章节。
2.3 改进教学方法
教师在课堂上可尝试多样化的教学方法,比如引入体验学习法。体验学习法是美国教育家John Dewey在90年代提出的,它提倡将学生的亲身体验作为教学内容,在学习中学生观察正在发生的事,并与自己以往的经验相连接,进行分析判断,总结出新的经验,最后付诸行动。如今很多高校都配备了现代化的多媒体教室和网络学习资源,这为体验式学习提供了绝佳的条件。教师可以用之开设各种主题的场景模拟课,让学生类实地体验商务交流活动,感受文化差异。教师还可以实施案例教学,引导学生发现具体外贸案例中的跨文化冲突,分析原因并讨论解决方案。这些教学活动一来会逐步提高学生对异质文化的敏感性,二来有助于学生理解不同国家客户的价值观,思维方式等,从而激发文化学习的热情,主动学习从不同立场理解并解决问题,提高文化调适能力。教师还可以充分开发手中教材,辅以新的教学手段,旧瓶装新酒,例如在介绍某国的商业活动时,找到与之相关的文学名著或影视作品的片段结合讲解,这些都是语言和文化的形象载体,通过这种方式学生就能直观地掌握对应的商业英语知识和文化背景。此外,角色扮演、小组讨论、班级辩论等方法都可以加以利用,以达到更出色的教学效果。
2.4 学习和输出中国文化
对外商务活动是双向行为,包含着中国文化和英语国家文化的对等交流,对中国师生而言,对英语文化的了解是立足于对中华文化的掌握基础上的。今天的中国正大步迈向世界,中华文化的输出是大势所趋。事实上,越来越多的外国人对中国几千年的传统文化表现出浓厚的兴趣。遗憾的是长期以来我们的英语教学缺乏系统地对中国文化进行英文表述的内容,以至于很多英文流利的中国学生在介绍自己国家文化时患上了失语症,对很多历史概念和文化现象不是表述不清就是一知半解。针对这种情况,学校层面可以开设一些中国文化选修课,系统介绍传统文化历史等,教师层面可以采用对比教学法,备课时寻找中西文化在某一方面的共通点和差异点,充分挖掘原因,课堂上用表格罗列、案例对比、场景重现等方式进行展示和讨论,引导学生将两种文化知识融入到商务实践中,使学生在培养跨文化意识的同时重温了中国传统文化,在对外交流时有了更强大的民族文化自信心,进而输出中国文化。
3结束语
培养具备扎实的商务知识,能说一口流利外语,并懂得与外商打交道的复合型外贸人才是商务英语课程的最终目标,这就要求教师在设计课程时要充分考虑到其实用性,将几种知识融会贯通。Claire Kramsch 在亚洲英语教师协会第三届国际会议上指出:“自上世纪70年代以来,培养学生的语言交流能力一直是外语教学的努力方向。但如今,时代已经改变。如何在交流中充分理解语言中蕴涵的文化背景成为外语教育界需要关注的重要课题。”跨文化意识的培养将是今后商务英语教学的重要环节。语言是文化的载体,文化是语言的内涵,各民族的历史传统风俗习惯,都印刻在其语言上,由语言得以传承。文化和语言之间的这种互相交融的关系要求我们在英语教学中不仅要讲授语言知识,还应当引入文化背景,向学生介绍外国人的文化传统和生活习惯,介绍西方的企业管理理念和工作心理,探讨和外国人合作、工作的方式方法,使学生不仅具备语言的使用能力,而且还能在了解其它民族文化背景的前提下得体地用英语与以英语为母语的人们打交道,这也是国际商务活动能否顺利开展的關键。
基金项目:浙江理工大学2016年教育教学改革研究项目,项目编号jge1201626。
(作者单位:浙江理工大学外国语学院)