APP下载

《穿普拉达的女王》中话语标记词You Know 的字幕汉译

2018-05-14贺海晶

知识文库 2018年7期
关键词:艾米丽字幕人际

贺海晶

话语标记语在日常交际中几乎无处不在,对其正确的使用和理解不仅可以使说话者的表达更连贯,也有助于更好得理解他人的话语。本研究进一步探讨了一部美国电影《穿普拉达的女王》中的话语标记词you know及其汉译。着重于you know的文本功能和人际功能,以及you know在字幕中的不同处理方式。

1 简介

随着中西方之间文化贸易需求的上升,影视剧凭借着能反映西方国家语言和文化的特点,成为人们全面了解世界的窗口。美国电影更是深受中国观众的青睐。越来越多的中国人倾向于选择美国电影和美剧作为他们的娱乐与英语学习方式。

字幕翻译的一个典型特征就是时间和空间限制。电视字幕最多允许在屏幕上停留六秒,并且每行只能容纳大约40个字母,这其中也包括空格。而话语标记词是语言中最难以捉摸的一部分。正如它们的语用化,没有确定的词汇意义,然而,却有语用意义(Aijmer&Simon, 2006:113)。它们通常被认为是口语中频繁使用的一部分,在书面形式中没有太多意义。并且有學者认为,当电影中的音频和视觉信息被充分传递时,由话语标记词完成的各种功能可以用语调和手势来代替。然而,如果在字幕中省略话语标记词,则观众从字幕接收到的信息实际上可能与从图像和音轨接收到的信息不一致。这一视听信息和字幕之间的冲突“[…]可能需要更多的处理时间来解决”(Hatim&Mason,1997:89)。由于这些限制性因素,在话语标记语的字幕翻译方式上存在差异。这就需要译者恰当翻译出话语标记语,以便让中国观众尽可能地欣赏到剧情。本研究的目的是探究话语标记词you know 在一部美国电影中的字幕翻译。本篇论文将着重关注you know的文本功能和人际功能以及这些功能在译作中是如何处理的。

2 语料和方法

语料是一部美国电影《穿普拉达的女王》的原版DVD光盘,包括源文本及目标文本。影片《穿普拉达的女王》于2007年2月在中国上映。

在本研究中,所有的数据都是笔者手动完成的。首先,笔者收集了话语标记词you know在字幕中出现的次数及在汉译版中相应翻译的次数。与此同时,需要辨别话语标记词you know的文本功能和人际功能(见表1)。

Table 1: Functions of You Know in The Devil Wears Prada and number of translation

Number of

you know Proportionality Number of the Translation Proportionality

The textual function 13 46.4% 6 46.2%

The interpersonal function 15 53.6% 7 53.8%

表1显示了you know在《穿普拉达的女王》这部电影中出现的次数,其中作为文本功能出现了13次,占46.4%;作为人际功能出现了15次,占53.6%。由此可以看出,在这部电影中you know 作为人际功能出现的频次高于作为文本功能的。而在这部电影的目标文本中,部分在源文本中出现的you know 在目标文本中被省略了。其中you know带有文本功能的在目标文本中出现了6次,占46.2%;带有人际功能的在目标文本中出现了7次,占53.8%。

3 话语标记词的功能

本研究是基于韩礼德的功能模式将话语标记词从词组和文本层面划分的。在一部电影中,话语标记词的文本功能是让对话缓慢的进行,而人际功能则关注尽可能使所有不同与电影情节与角色相关。这两种功能的分离不是决定性的,并且它们应该被看作是一个统一体的两端。文本功能关注话语标记词作为语篇标记词,也就是说,它经常用于说话人组织他的文章和话语是否连贯。在例1中,说话人用you know来组织他的话语。

例(1)Andrea: Yeah, you know, okay. Youre right. I dont fit in here. I;m not skinny or glamorous and I dont know that much about fashion... but Im smart.

在例1中说话人用you know来开始她的阐述,首先承认了听话人对她的正确评价,其次说话人也用you know来表示对自身与这个关于时尚的杂志社的格格不入给予肯定,表明自己的态度。在这样的交际环境中,说话人用you know首先预示自己会补充一些新的内容,并对此做出一定的解释,来清楚阐释自己的观点。相反,人际功能则关注对话者之间的关系,并且用于说话者表达态度,判断时。如例2说话人用you know来表达她的态度,向听话人诉诸她对这一工作的看法,并且向听话人解释说话人的本意。虽然说话人不太喜欢上司的刁难,但她仍不想辞职,她只是觉得她的努力,上司应该给予一点认可。说话人带有埋怨和不服气,又有所期许的态度。

例(2)Nigel: I can get a girl to take your job in five minutes .One who really wants it.

Andrea: But no,I dont wanna quit. Thats not fair.But I... You know, Im just a little credit for the fact that Im killing myself trying.

话语标记词的两个主要功能与文本功能和人际功能有关的可以被进一步分为其它副功能。话语标记词的文本副功能尤其是you know,也包括框架标记,修补标记和分类标记,而人际副功能通常有礼貌标记,呼吁团结标记和犹豫标记。

例3和例4分别解释了文本功能和人际功能的副功能。

例(3)Andrea:You know, she called me Andrea.I mean, she didnt call me Emily.

Isnt that great?

Emily: Yeah, whoopee.

安迪亞:哦,知道吗 她叫我安迪亚 她没有叫我艾米丽 这很好 对吗?

艾米丽:对,祝贺你

在例3中,you know有明确的文本功能。话语标记词you know作为框架标记出现,说话人用来开始她的讲话,引起说话人的注意。安迪亚的上司米兰达从来都没有记住她的真实姓名,而是经常叫她艾米丽。在安迪亚对她的工作越来越熟悉,越来越上手后,米兰达见识了她的实力,开始相信她有能力胜任这个工作,也开始称呼她的真名安迪亚。安迪亚非常开心上司对她的认可,所以她迫切想把这个好消息告诉她的伙伴艾米丽。在这句话中,you know 是安迪亚用来吸引艾米丽的注意,想要艾米丽仔细听她所说的话,同时也表达出了说话人溢于言表的喜悦和意外之情。在这个例子中,you know 在译文中被翻译为“知道吗”,在汉语中,某种程度上它可以用来表达说话人想要让听话人听他所要说的,有助于说话人向听话人分享他的心情。

例(4)Andrea: Gimme the phone! The phone. Hi, Miranda. Absolutely. Im leaving right now. You know, you guys didn't have to be such assholes.

安迪亚:我要接电话 要出事的 嗨 米兰达 是啊 当然 好的 我现在马上去 我说 你们刚才简直太混账了

在这部分情节中,安迪亚正在和她的男朋友内特以及她的好友一起吃饭,而此时米兰达打电话给她布置任务。但是内特和她的朋友戏弄艾米丽。等到艾米丽接完电话后,对她的朋友们说:“You know, you guys didn't have to be such assholes.” 很显然,她因为这件事生气了,一方面,她不敢拒绝上司的任务,怕失去这份工作,另一方面,她对朋友的这种行为很无奈也很生气。但是碍于他们之间的关系,她不想用严厉的话来伤害他们。所以她用了间接的言语。在目标文本中you know被翻译成“我说”再现了源文本中you know的缓和标记功能。

例子4是you know的人际功能的一个例子,you know起到缓和标记功能,用来缓和说话人和听话人之间的气氛,给说话人留有缓和情绪的空隙,以避免威胁说话人和听话人之间的面子。在例4中通过安迪亚的话语,她试图通过“you know”来委婉的表达自己的想法和无奈,那就是她必须要赶快接米兰达的电话,他们不能这样任性胡闹。但迫于他们之间的关系,她不能使用过激的话语来破坏他们之间的友谊,通过使用you know,安迪亚在缓和自己情绪的同时也缓和了她和朋友间的面子威胁。

4 总结

这篇论文的主要目的是探究话语标记词you know的字幕翻译,同时也分析了you know的文本功能和人际功能。

研究表明大多数you know在源文本中有文本功能和人际功能,其中you know带有文本功能出现的次数少于带有人际功能的;在目标文本中部分you know省略了,但仍有部分带有文本功能和人际功能,并且时间和空间限制不是在字幕翻译中省略话语标记词的唯一原因。

(作者单位:兰州交通大学外国语学院)

猜你喜欢

艾米丽字幕人际
读懂“人际气泡”,避免尴尬
你穿得真好看
《艾米丽在巴黎》宣布续订
今夕何夕
电视剧字幕也应精益求精
“人际气泡”避免尴尬
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
了解“人际气泡”,避免尴尬难堪
简单快捷提取视频文件中的字幕