APP下载

墨西哥小说《恰似水之于巧克力》书名的翻译

2018-05-14陈智平

中国民族博览 2018年12期

【摘要】墨西哥女作家劳拉?埃斯基韦尔的第一部小说《恰似水之于巧克力》开创了“厨房文学”这一概念,被誉为“美食版《百年孤独》”。原小说名Como agua para chocolate因内涵丰富而引起翻译界和文学评论界广泛讨论,如何创造出同样绝妙的汉语译名成为中心议题。本文选取了朱景冬、段若川以及叶淑吟三位译者的译名进行对比分析,探索译者在传达原作者笔下充满异域风情的墨西哥土著文化、西班牙语特色词汇内涵等所承担的重任,展现了西班牙语文学传入中国形成汉语译本过程中可能经历的挑战之一。

【关键词】恰似水之于巧克力;书名翻译;译本对比

【中图分类号】J607 【文献标识码】A

引言

拉美“文学爆炸”后,墨西哥涌现出了一代非常活跃的女作家,其中劳拉·埃斯基韦尔因自己的处女作《恰似水之于巧克力》一举成名,开创了“厨房文学”。该作品是当代拉丁美洲魔幻现实主义的代表作之一,情节想象丰富有张力,写作结构有特色,一出版便长期位于畅销书榜首,后陆续传入其他国家,形成了各种语言的译作,广泛的影响力使之赢得了“美食版《百年孤独》”的称号。1994年,埃斯基韦尔因该小说获得了“美国书商协会年度最佳图书奖”,成为首位荣获该奖的外国女作家。

该小说采用了新颖的叙事结构,全书共十二章,每章对应相应的月份,以该月墨西哥时兴的一道菜肴(六月特殊,介绍的是制作火柴的方法)开篇,故事也因此起承转合。作者以墨西哥革命(1910-1920年)为故事背景,将传统饮食文化与主人公的爱恨情仇有机结合,叙述了蒂塔(Tita)因母亲勒令是幼女的她为其养老送终,拆散她与佩德罗而促成二姐罗绍拉与佩德罗的婚姻,由此而经历情感世界的悲欢离合。

除写作结构外,该小说名也十分绝妙,字面意思体现了小说的叙事基础,引申含义则奠定了故事的感情基调,单题目便折射出了小说的主要内容:美食与情感。

一、小说名的解读

就字面意思来看,小说的名字Como agua para chocolate(英译like water for chocolate)就是“沸水遇上巧克力”,但实际上,其文字背后大有深意。Como agua para chocolate其实是墨西哥的一句谚语,据desde México para el mundo网站解读,该谚语原意是将巧克力块放入热开水或热牛奶中,制作出美味的巧克力热饮,由此形成引申义,比喻人异常愤怒或气恼到无法克制。

若读者学习西班牙语,也了解该谚语,定会惊叹埃斯基韦尔确立小说名时的巧妙设计。但在中国,西班牙语尚属小语种,学习人数不算多,知晓该谚语的人可能更少,所以,在该小说被译成汉语时,如何使得译名与原名同样绝妙,译者面临着一项艰巨的任务。2015年,译林出版社再次推出段若川的经典译本时,加入了她创作译作背后的故事,她指出了因原文题目具有多层含义,要准确地用汉语完全还原出原意确实困难。这是墨西哥的一句谚语,沸水既象征着情感爆发到难以抑制,同时也暗示了蒂塔与佩德罗轰轟烈烈的爱情。

二、不同译名的对比分析

笔者搜寻了目前中国现有的译本,选取了其中各具特色的三种不同译法进行对比分析。

以上可观察到,段译和朱译相近,叶译则明显不同。段译、朱译采用直译的策略,将原小说名的字面含义体现出来,叶译则较大程度地改写了原名,但令人遗憾的是,改写的翻译策略使译名失去了原本的内涵和深意,很有可能误导读者,以为这是一部普通的言情小说,而事实上,题目后隐藏的是一部优秀的魔幻现实主义作品。

段译、朱译传递了原名的字面意思,一定程度上保留了“美食小说”的特征,这样处理赋予了读者发现小说名背后含义的机会,可能启发读者去探索为何作者将水与巧克力联系起来,引起读者的求知欲和好奇心。阅读完全书后,读者会发现菜谱与情节紧密联系,看到蒂塔久受压迫终于反抗却依旧未能得到幸福,便极有可能体悟到作者在安排小说名时的用意,与饮食相关是为叙事线索,引申义为愤怒是为故事情节。

段译、朱译的不同点仅在于有没有“之”。段若川在《中华读书报》的《以厨房为主要舞台的爱情故事》中提及赞成林光先生所说,自己的译名应加上“之”字,但未提到其中的原因。据笔者猜测,原因可能是若没有“之”,段译听来可能会产生歧义,其中的“于”可能误以为是“与”(因后面的“巧”为第三声)。

三、文中点题时的处理方式

除作为小说名外,“como agua para chocolate”还出现在小说的第八章中。另外,埃斯基韦尔在第九章中具体介绍了巧克力热饮的具体制作方法。两处实际上都起到了点题的作用,帮助读者深入了解小说名的含义,体会作者创作时的精心安排。

第八章的故事情节是,因不慎摔了一跤,蒂塔将辛苦多时熬成的辣椒酱打翻在地,这时曾经的恋人、如今的姐夫佩德罗还火上浇油,恳请她拒绝约翰医生的求婚,令蒂塔再次感受到母亲专横、恋人懦弱、命运不公的困扰,同时又想起二姐罗绍拉亦要求自己的女儿侍奉晚年,经历这一切后,蒂塔的情绪到了崩溃的边缘,难以克制。

翻译点题句时,三位译者的处理方式稍有不同。朱译、段译虽都沿用了书名,有意与所译题目保持一致,但段译还加上了脚注说明,进一步解释了该谚语的含义,辅助读者理解文意。相较之下,朱译缺乏脚注说明,读者读来也许不能体悟到其深层次含义,在理解文意方面会遇到困难。叶译更为灵活,采用了增译的翻译策略,把“como agua para chocolate”在此语境中的意思传达出来,没有拘泥于原文的字句,增加的“濒临爆发的边缘”也符合原文的意思及语境。

四、结语

面对这样一个内涵丰富的小说名,三位译者力图将原作者笔下丰富的情感表达、西班牙语特色词汇内涵等传达给中国读者,每位译者为之付出的努力都应被尊重,其中展现的翻译技巧与策略都值得每一位意在投入翻译事业的西班牙语爱好者学习。随着西班牙语在国内的逐步普及和翻译工作的发展,笔者期待将来有更多译者关注这部作品,参与到小说译名的讨论中。

参考文献:

[1] Ahmad Abd,Mithal(2015). Ana?lisis de la novela mejicana “Como agua para chocolate”de Laura Esquivel.AL-USTATH 212(2):145-164.

[2] Esquivel,Laura.(2013).Como agua para chocolate.Madrid:Santillana.

[3]段若川.恰似水于巧克力[M].南京:译林出版社,2015.

[4]段若川. 以厨房为主要舞台的爱情故事 [N]. 中华读书报,2000.

[5]戴雪晴. 一蔬一饭、奇象异俗与爱 [J]. 中国三峡,2014(1):114-115.

[6]韦倩.以《恰似水之于巧克力》为例研究墨西哥的家族传统与饮食文化[J].青年文学家,2016.

[7]叶淑吟.巧克力情人[M].台北:漫游者出版社,2011.

[8]朱景冬.当代拉美文学研究[M].北京:社会科学文献出版社,2012.

[9]朱景冬.恰似水之于巧克力[M].北京:接力出版社,2007.

作者简介:陈智平,井冈山大学外国语学院西班牙语教师,研究方向:翻译理论与实践。