APP下载

浅析《刀郎青年》的翻译

2018-05-14涂乐水

中国民族博览 2018年11期
关键词:维吾尔语翻译方法

【摘要】《刀郎青年》的作者祖尔东·沙比尔为维吾尔当代小说的创作奠定了基础,他出色的作品赋予了维吾尔现代小说创作强有力的生命力。在《刀郎青年》翻译中,我们不仅要注意小说的写作背景,还要了解译者的翻译能力和作者的写作风格。在《刀郎青年》这篇小说中主要运用了直译法和意译法,并对加词、减词法进行了补充。本文以《刀郎青年》维汉翻译进行对比分析,初步探究维汉作品翻译的方法。

【关键词】刀郎文化;维吾尔语;翻译方法

【中图分类号】G602 【文献标识码】A

成功的译文要能够使原文鲜活的人物形象保持原貌,这就要求译者对小说的创造手法、表达方式、写作风格等进行研究,在充分把握小说人物形象的基础上进行翻译。本文选用的是祖尔东·沙比尔很具有影响力的短篇小说集《金库》维汉对照本中的《刀郎青年》一文,是由翻译名家张玉萍、张亮翻译的。本论文就《刀郎青年》中的翻译方法进行了研究。

一、《刀郎青年》概述

(一)小说的主要内容

刀郎是南疆麦盖提县的一个地名,坎吉的父亲帕里塔洪就是在这向妻子阿斯汗唱了45年的歌,这里的人不管有多忙,只要举行聚会,他们总要融进欢乐的氛围中。而坎吉却对此不以为然,在他眼中认为这种“旧”文化不能与他眼中的先进文化相提并论。而让他慢慢改变的原因是爱情。他喜欢上了阿瑟黛,但阿瑟黛不喜欢不唱歌跳舞的人。后来,他开始跟着麦提亚学习跳舞,感受跳舞的乐趣,到最后他领悟到了真正的民族艺术价值。

(二)作者的简介

祖尔东·沙比尔,笔名赛比,1937年出生在伊宁县英格塔木乡,1998年在乌鲁木齐逝世。曾在兰州西北民族学院学习,后留院工作。生前为新疆维吾尔自治区第八届政协常委、中国作家协会第四、五届理事会理事、新疆维吾尔自治区文联一级作家。自1971年发表处女作《去东窝子的路上》之后,一直笔耕不辍,创作发表了数百万字为人民喜闻乐见的长、中、短篇小说及散文等作品。其中的《刀郎青年》是他作品中非常优秀的一部作品,先后获全国文学奖、自治区文学奖多次。

(三)译者的简介

张玉萍,女,1958年出生于乌鲁木齐。1999年12月翻译了维吾尔族著名作家祖尔东·沙比尔的短篇小说《刀郎青年》。从1987年起,先后在《民族语文》《语言与翻译》等刊物上发表了十多篇学术论文。

张亮,男,1955年出生于山东省平度市,现为自治区纪委党风廉政室副主任。1999年12月和张玉萍合作翻译了维吾尔族著名作家祖尔东·沙比尔的短篇小说《刀郎青年》。

二、《刀郎青年》中译者运用的翻译方法

在《刀郎青年》这篇短篇小说的翻译中,作者主要用直译法、意译法,尽量做到译文与原文保持一致。除此之外,作者还运用了音译法、加词减词法等方法进行补充完善。

(一)直译法

所谓的直译,即字面直译法,就是在转达原文意思时使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致。采取直译法必须符合译文的用词习惯。

ZGmgGktiki ZilcarliKiI hotun-Kizlarca kOz salmasliKiI,yalcan ZeytmasliKiI,Zusta rGssamliKiI,hizmGtlGrdiki ZaktipliKiI,KoluIniI ZGplikliki ZanaIca-Zata kOyvnvxvI,kitablarca berilixiI,yGnG ZalliKandaK yahxiliKliriI zadila yapalmaydu.

译:虽然说你劳动积极,不追女孩子,不说假话,会画画,工作主动,手巧,孝敬父母,爱学习,但无论怎么样的优点都掩盖不了你的缺点。

这个例子中的词都运用直译法直接翻译,使读者一目了然,达到简单明了的效果。

(二)音译法

音译法是以音素作为单位的一种翻译形式,音译可以保留原始的发音,从而突出原作的语言功效,音译法对于名称的翻译是很有效的。

mGnmu qvximGn,qvxmisGm Kizlirim Koymaydu,xu qacda qaqlirini ZuxxaK ZOrvgGn,ZGtlGs kOIlGk kiyip,qaqlirica gvllGrni KisKan ZasidG ZularniI yenica yvgvrvp kGldi -dG,ZularniI Kolidin tartip:boluIlar,Kerilarca gilGm,yikGndazlar selindi.

译:“我也跳,不然,女儿们不会放过我的……”这时,头上扎着小编,穿着艾特莱丝裙子,头上别着花的阿瑟黛跑到他们面前,拉着他们的手说:快走,给老人们坐的地毯和长坐垫已经铺好了。

以上例句中的ZGtlGs 运用了音译法进行了翻译。艾特莱斯绸是维吾尔族妇女十分喜爱的丝绸料,色彩丰富,再现了大自然中光和色的美感。在人名、地名、节日的翻译上通常采取的是音译法。

(三)意译法

意译法是只传达意义不拘于原作形式的翻译方法,达意重于表形。汉维两种语言的使用习惯、语言特点等方面不同,译文与原文难免有出入。意译并不代表译员可以随意添加、删减或改写原作内容,只有当译者仔细研究并深入了解原作之后,才能用一种让读者容易明白的方法把它表达出来。

siz ZuniIca Zeytip KoyuI,ZuniI KiziKKuqiliki yoK,dolan Kizliri ZuniIca but,dGp lGKGm Koyuptu.

译:请你告诉他,他没有一点朝气,刀郎姑娘给他起了个外号叫‘木头人。

以上例句中的but直译为“菩萨”,但从上下文来看,此处表示“呆头呆腦、暮气沉沉”,故译为“木头人”。这样可以使这个人物更加生动、形象。

(四)加词减词法

维汉两种语言中相对应的词,除小部分意义完全相同外,大部分词在词义范围、修辞手法等方面不尽相同。表达同样的意思,两种语言所用词的数量不一定完全相等,有时增加一些词,有时减去一些词。

1.加词法

有些句子如不加任何词,只照字面翻译,会意思不明确,甚至产生歧义。加词在维译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的词语。用了加词可以使译文更加明确,更加通顺。

ZOygG kGlgGndG,Zattin qvxvrvp,tOt burjigini tOt Kawul yigit tutup turcan kigizgG taxlidi .

译:来到新郎家门口时,把他从马背上扶下来,搀到一块大毯子上,四个健壮的小伙子,每人抓住毡子的一角,用力的把姑娘抛向空中。

其中没有“新郎家门口”,加了这个词,更加明确了位置,还有“用力的把姑娘抛向空中”的这个句子,为了使句子更完整、更流暢而加了这个句子。

2.减词法

翻译实践中有时把原文中需要而译文中不需要的词和词组加以省略。这种省略一般是出于译文语法和表达习惯的需要。不减去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至会画蛇添足。

huxalliK tGntGnisi KiliwatKan guIxi ZGzalir-ZOzi siziwatKan svrGttiki ZadGmlGr ZuniIca Karap mazaK Kilip kvlvwatKandGk.

译:画面上欢笑的农民,好像在讥笑他。

以上例句中“siziwatKan svrGttiki ZadGmlGr”即“画面上的人”没有翻译。

三、结语

通过以上分析,我们发现翻译的过程并不是简单直译、意译的过程,它需要译者具备较高的文化素养和灵活变通能力,综合运用各种翻译方法才能达到一个比较完美的效果。《刀郎青年》译文为我们提供了一些启示,任何翻译都不可能达到译本与原著完全“对等”或“等值”。直译与意译并不是两种对立的翻译方法,我们采用变通手段,近似的传达原作一些暗含信息,采用音译法保留部分源语言的语言特点和语言风味。

参考文献:

[1]祖尔东·沙比尔 . 金库 [M]. 乌鲁木齐:新疆人民出版社,2000.

[2]赵丽.莫言《蛙》维译本的翻译内容及方法初探[D].新疆师范大学,2014.

[3]迪丽努尔·伯合提亚尔.汉维比喻对比研究[D].喀什师范学院,2013.

[4]王沙沙.汉语拟声词和维语摹拟词的对比和翻译方法[D].新疆师范大学,2013.

[5]朱爱娴.买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究[D].新疆大学,2011.

作者简介:涂乐水(1994-),女,汉族,喀什大学在读研究生,研究方向:汉维翻译理论与实践研究。

猜你喜欢

维吾尔语翻译方法
维吾尔语专业课程思政建设现状调研报告
浅析维吾尔语表可能语气词
维吾尔语数词历时演变发展研究
现代维吾尔语的词缀功能及从中存在的奇异现象的处理探讨
维吾尔语助动词及其用法
维吾尔语词的色彩意义及其研究
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅