APP下载

公共场所英文标识问题分析

2018-05-07田寨耕

校园英语·中旬 2018年1期
关键词:分类问题

【摘要】本文对数年所搜集到的几十个样例进行分析整理,归纳为下列六类问题:拼写错误、语法错误、用词不当、错译原文意义、中式英语和中英混译,并探讨了造成这些问题的原因。

【关键词】英文标识;问题;分类;原因

【作者简介】田寨耕,成都大学外语学院。

随着我国的对外开放,公共场所出现了越来越多的英文标识。但这些英文标识良莠不齐,存在不少问题。笔者用数年时间以拍照的方式在各地收集了几十个例子,并对其进行分析整理,归纳出下列几类问题。

一、拼写错误

不知是翻译者的粗心,还是打字员的误输,有时会在标识上看到拼错的单词。无论如何,这都是不该出现的低级错误。例一:“孕妇学校”,英译为“School for Pergnant Women”(取自一家医院)。很明显,“re”被写成了“er”。例二:“其它垃圾”被翻译成“Other Waster”(取自一垃圾箱)。估计译者译的是“Wastes”,但字迹可能有点潦草,打字员误以为最后一个字母是“r”。不过一字之差,“Waster”的意思却成了“浪费者”。由此可见,这种低级错误在英文标识中还不是个别现象。

二、语法错误

这也是一种不该出现的低级错误,然而遗憾的是,到处都可以看到这种错误。例一:“八舍”英译成“Eight Dormitory”

(取自某高校一学生宿舍墙上)。很明显,这里不应该用基数词“Eight”,而应该用序数词“Eighth”,表示“第八舍”,否则就成了“八个宿舍”。如果说是“八个宿舍”的意思,“Dormitory”又没用复数。例二:“请勿带走”翻译成“Please do not take away it”(取自一宾馆房间的房卡)。正确的译法应为“Please Do Not Take It Away”,看来译者连中学英语都没有学好。

三、用词不当

有的标识上的英译虽然没有语法错误,但措辞欠妥当。例一:“体育保管室”被译成“P.E. Keeping Room”(取自一小学墙上)。单词“keeping”确实有“保存”的意思,但它是口语词,不适宜用于门牌上。推荐译法:“Storeroom for P.E. Facilities”。例二:“上台阶”、“下台阶”翻译为“Up Steps”、“Down Steps”(取自一旅游景点)。虽然“steps”有“台阶”的意思,但是和“up”、“down”搭配不上,可译为“Upstairs”、“Downstairs”。例三:“请勿往下扔物品”译成“Dont Throw Rubbish Down”(取自某景点)。“Dont”是口语说法,用于此地不妥,显得不庄重,此处应该用书面体的“Do Not”。

四、错译原文意义

有些英语译文的意义与原来的中文意思发生了偏差,甚至大相径庭。例一:“武装部”译为“ARMED FORCES”(取自某高校保卫处大门口的标识)。“ARMED FORCES”的意思是“武装部队”,而中文“武装部”指的是地方上管理民兵事物和征兵工作的部门,大学里的武装部主要就是负责征兵工作,二者相差十万八千里。所以此地的“武装部”应转译成“征兵部门”,即“Drafting Center”或“Conscription Department”。例二:“当心跌落”翻译成“Carefully Drop”(取自大街上一深坑旁的提醒标识)。实际上,该英文的意思并不是“当心跌落”、“小心跌落”,而是“小心地跌落”、“仔细地跌落”,言外之意是说“不小心一点还跌落不下去”、“要仔细一点才跌落得下去”,似乎生怕路人掉不下去,可见刚好把意思弄反。推荐译文:“Be Careful Not to Drop off”或“Mind the Pit”。

五、中式英语表达法

许多英语译文表达方式完全是中文式的。例一:“严禁酒后作业”译成“Prohibit Operation After Drinking Liquor”(取自一工地上的安全标示)。按照英语习惯,这句话没有主语,最好使用被动语态,可译为“Operation after Drinking (Is) Prohibited”。例二:“茶坊由此去”被译成“Teahouse Thus Go”(取自一高档酒店墙上的指路标示)。这是一句典型的中式英语,纯粹是用中文语法将英语单词串联而成,估计是用翻译软件译的。此语应译成“This Way to Teahouse”。

六、中英混译

偶尔还会看到一些中英夹杂的奇葩英译。例一:“小徐理发(店)”译成“Small Xu Li Hair”(取自一家理发店的招牌)。竟然将“理发”译成“Li Hair”,一半拼音,一半英语!这种英语估计外国人是看不懂的。推荐译文:“Xus Barbershop”或“Xus Hairdressers”。例二:“候机巴士”译成“Hou Machine Bus”(取自一辆大巴车身)。译者或翻译软件竟然将“候”的拼音放进去,并且将“机”译成“Machine”! 很明显,这里的“机”是指“飞机”,而不是指“机器”。如果不是亲眼看见照片,笔者无论如何也不敢相信这是真的。想去机场乘飞机的外宾更不敢登上这样的巴士。其实,只需在大巴车身上印一个“Airport Bus”就行了。

為什么会出现上述这些五花八门的问题英译呢?究其原因,大致有以下两点:一、雇主重视不够。任何一个行业都有水平高低之分,翻译行业概莫能外,可是许多雇主似乎并没有意识到这一点,认为翻译是件很简单的事情,随意找个人就能够翻译出来。结果译是译出来了,可是各种问题也跟着冒出来了;二、译者盲目相信翻译软件。有的译者认为翻译软件译出来的就一定正确,而事实上翻译软件目前还很不完善,有的软件只能翻译单词,不能调节顺序,遇到一词多义的情况也可能会译错意思,因此软件翻译还远远不能取代人工翻译。前文那个“茶坊由此去”译成“Teahouse Thus Go”,可能就是软件翻译的,结果却贻笑大方。

猜你喜欢

分类问题
分类算一算
垃圾分类的困惑你有吗
分类讨论求坐标
数据分析中的分类讨论
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造