APP下载

意象图式在翻译中的运用

2018-03-21山西工商学院

长江丛刊 2018年9期
关键词:原文中解码图式

■裴 璐/山西工商学院

在刘明东的图式理论与翻译研究,他认为“翻译是一种语言活动,但实质上反映了译者的内心深处的想法。在这一过程中,不可避免地要在原文和译文之间传递不同的图式)(2003,第67页)。翻译过程分为理解和表达两个步骤。理解意味着对原语意义和作者原意的理解。这种表达是指译者对原文的理解和再现。在翻译过程中,译者根据原文中的图式结构对原文进行解码,并将解码后的译文准确地移植到原文中,产生相似原文的目标文本。下图显示了模式如何影响翻译:

在翻译过程中,译者必须通过阅读原文本,它起着关键的作用,从译文读者理解所有。也就是说,译文是译者的消遣,也是译者对原文的理解。因此,解码源文本中的图像和对目标文本中的图像进行编码是翻译过程中的两个重要步骤。(胡斌,2014,p. 22)

一、意象图式在理解过程中的解码

理解原文的过程与译者的心理图式密切相关。图式阅读理论的研究表明,熟悉译者的文本背景知识越容易理解。相反,如果译者对原文的内容不熟悉,就没有相关的图式,导致阅读障碍。国外语言学界和外语教学学者的研究也表明,如果潜在图式不能被适当激活,整体效果就会大打折扣。

彼得·纽马克认为,在解码原文的过程中,译者应注意以下图式:文化背景、作者的写作风格、话语的原始形式、原文的思想、原文中的民族、政治、宗教、社会和性别倾向(1988,第4-5页)。因此,译者应在翻译前保持足够的架构。

二、意象图式在翻译过程中的编码

翻译是一个双重概念化的过程,包括原文、译者的阅读,这是我们在上一节的探讨,并在译文中译者的阅读。作为译者,找出合适的译文是他的最终目的。因此,译者的表达在目标读者的认知中起着重要的作用。

在跨文化交际和成功交际中,图式编码的过程有利于激活目标读者预先储存的知识图式,同时帮助他们建立更多的新图式。Guo Jianzhogn(2000)把它作为人类思维推理过程。他总结说,“大脑对交流的关键作用是从他人的行为中推理”(第23页)。这意味着,翻译在本质上具有相似性之间的源文本和目标文本。译者应以目标读者的需要为中心提供大量的信息。

另外,不同的翻译方法在译文中可能起不同的作用,翻译方法的选择有利于译文的编码。因此,合格的译者需要考虑各种信息,如文化背景、作者的写作风格、话语的原始形式、已知的思想、原文中的民族、政治、宗教、社会和性别倾向等。

总之,为了在译文中构建恰当的意象图式,有利于跨文化交际,译者需要考虑翻译方法的选择、原文的背景信息、语篇的原始形式、宗教和社会因素等多方面的因素。

[1]Black M.Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy[M].New York:Cornell University Press,1993.

[2]Clapham C.Studies in Language Testing:The Development of LELTS[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996:17.

[3]Cook G.Discourse and Literature[M].Oxford:OUP,IS,1997.

[4]Dedre G.Metaphor as Structure Mapping[J].Child Development,1988,3(1):47~59.

[5]Fauconnier G.,Turner M..The Way We Think[M].London:Basic Books press,2014:6.

[6]Fillmore C.An Alternative to Checklist Theories of Meaning[M].Berkeley:Berkeley Linguistics Society,2013:123.

[7]Gibbs.&Herbert.The Cognitive Psychological Reality of Image-Schema Theorys and Their Transformations[J].Cognitive Linguistics,1995(6):347~378.

猜你喜欢

原文中解码图式
思维图式在初中英语阅读教学中的应用
透过“图式”读懂儿童
文化解码
解码eUCP2.0
文化 解码
文明 解码
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
导数的应用之局部不等式的构造