APP下载

基于目的论探究中国特色用语汉英翻译
——以中国领导人重要讲话会议口译为例

2018-03-07李京京卢蕾蕾

文化创新比较研究 2018年12期
关键词:口译员模糊化目的论

夏 雪 李京京 卢蕾蕾

(大连外国语大学,辽宁大连 116044)

1 引言

中国领导人在发表重要会议讲话时喜欢引用一些具有中国特色的用语,其中主要有成语、古诗。而这些特色用语有着深刻的文化底蕴,是中国上下五千年源远流长的传统文化精髓之所在。口译员在会议口译中遇到中国特色用语翻译时,由于源语本身不易理解,想要翻译好更是有一定难度,但也不是无章可循。会议口译的目的是提供受众接受的译语,因此是以最终效果为导向的,而本文所指的效果除了受众的接受度之外,还要体现中国文化特色,弘扬中华民族优秀文化。

2 目的论运用原则

目的论的原则有目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则。各个原则之间不是互不相干,而是相互依赖、互为前提。目的原则是首要原则,连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从与它,同时忠诚原则是忠实性原则的进一步发展和完善。

3 中国特色用语特点分析

中国特色用语指的是代表中国特色、弘扬中华民族优秀传统文化的话语,其中比较为人熟知的有古诗和成语。这两种特色用语之间共同点在于结构紧凑、形式简洁、意犹未尽,同时由于独有的特色,它们本身不易理解,这就需要口译员在翻译前进行二次加工,理解为自己熟悉的话语再翻译出来。它们存在共同点的同时,也有一些差异。

中国领导人在发表重要讲话时喜欢引用古诗或成语,是因为可以通过这种方式以尽量少的话语传达足够丰富的信息,同时也能体现中华文化的博大精深,这是提高国家文化软实力的有效途径。而口译员在遇到这些用语的翻译时所要做的工作就是竭尽所能传达源语信息,为传播中国文化尽一份力量,同时也要考虑表达出来的言语能够为受众接受,而这里的受众就不仅仅是会议中的观众,而是整个国际社会。为国家领导人做翻译,可以说是肩负重任,因此,为其提供具体可行的口译策略也就显得十分必要。

4 会议口译策略

理论指导固然重要,但理论终究要和实践相结合,而对于口译而言理论和实践结合的产物就是具体可行的策略,在此基础上探讨出来的策略又能继续指导实践。本文探究的会议口译策略主要有模糊化策略、解释性策略、文化导向策略。

4.1 模糊化策略

模糊化策略指的是在结合语境的前提下,将具体的词汇进行模糊化处理,以整体意思为大局传达目标语,同时又不违背源语意思,这同时符合目的论的四个原则。

例1(习近平主席在G20峰会欢迎宴会上致辞):

杭州素有“人间天堂”的美誉,湖光山色、人文美景,俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。连通这些美景的是一座座历史悠久、造型优美的桥,本届峰会会标的设计灵感就来源于此。

Known as “Paradise on Earth”, Hangzhou boasts enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance.Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.

在这个例子中,成语“湖光山色”意为:“湖的风光,山的景色。指有水有山,风景秀丽。”口译员并没有将山和水翻译出来,而是翻译为:“enchanting landscape”,意为“美丽的风景”,这就是模糊化处理的一种体现。这种处理方法既传达了源语形容风景秀丽的意思,又进行了恰当的翻译。口译员将“引人遐思、流连忘返”译为:“ have their own unique charm”,乍一看这种处理有点粗糙,实则不然,译语“拥有独特魅力”的意思即“引人遐思、流连忘返”;“历史悠久、造型优美”译为“age-old and elegant”,源语八个字翻译为三个英语单词,这不是对工作的懈怠而是用简单的词传达丰富的信息。这些成语的翻译处理是基于对语境的分析,因为习近平这一段讲话要表达的是杭州的自然美景,虽然译语简单,但该传达的意思基本传达,因此这种模糊处理策略是可行的。

4.2 解释性策略

例子(习近平主席在G20峰会欢迎宴会上致辞):

秋日的杭州,仍可感受到夏季的热情。看到盛开的荷花,中国宋代诗人曾描写西湖荷花是“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”。

Hangzhou in the autumn, as…we can still feel the lingering heat of summer, we can still see beautiful lotus.An ancient poet once said that we can see a vast swath of lotus on the river.

在这句话中习近平引用了古诗“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”来形容西湖美景,这句古诗出自南宋诗人杨万里的七言绝句《晓出净慈寺送林子方》。这句古诗的意思是:“一片碧绿莲叶无边无际,阳光映照荷花格外艳红。”而口译员将其译为:“ we can see a vast swath of lotus on the river. ”在口译员的翻译中,我们看不出形容莲叶绿色、荷花红色的词汇,而是将其译为“河面上的大片荷叶”,译语脱离原文古诗形式的束缚,进行二次加工,将其进行解释性翻译,也能很好地传达源语意思。

4.3 文化导向策略

该策略结合目的论的目的原则、忠实性原则、忠实原则,旨在尊重中文的基础上,更加行之有效地弘扬中华民族传统文化,这也是国家领导人在发表重要讲话时引用特色用语的一个出发点,因此文化导向策略在翻译领导人引用的古诗、成语时有着重要的指导意义。

例子(2010两会温家宝总理讲话):

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

【翻译】As a Chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the height.

这是张璐给出的翻译,该翻译的妙处在于开头的五个单词“as a Chinese poem reads”,正是这五个单词让受众知道温家宝总理引用的古诗出自中国,是地道的中国文化,显然这或深或浅地弘扬了中华民族优秀传统文化。口译员在为领导人做翻译时时刻保持文化意识,推广和传播本国文化是很有必要的。

5 结论

本文在目的论指导下,以中国领导人重要讲话中引用的古诗、成语为例,探讨会议口译中可以采用的策略,分别有模糊处理策略、解释性策略和文化导向策略。这三种策略并不是孤立存在,而是彼此共同作用才能发挥应有的效果,它们不仅适用于中国特色用语的翻译,也对会议口译实践有一定启发。

[1] 李莹.释意论视阈下文化负载词汉英翻译——以中国领导人重要会议口译同传为例[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2017(4):419-424.

[2] 汪家羽.浅析会议口译中汉语文化负载词的英译——以中国领导人中外记者招待会口译为例[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011,13(5):362-363

[3] 目的论定义360百科:https://baike.so.com/doc/318602-337350.html

猜你喜欢

口译员模糊化目的论
([0,1],[0,1])-模糊拟阵的基和秩函数
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
餐饮娱乐空间的“边界模糊化”态势探讨——餐饮娱乐空间设计专辑
三角模糊数去模糊化对VIKOR妥协解的影响研究
待在“箱子”里的口译员
从目的论角度看中药药名英译