APP下载

生态翻译学视域下《道德经》中“道”的翻译研究

2018-02-26傅煊翔

校园英语·下旬 2018年12期
关键词:生态翻译学道德经翻译策略

【摘要】《道德经》是道家思想的代表作,是中华典籍中最具代表性的哲理书。本文以《道德经》关键词“道”的翻译为例,以生态翻译学为理论基础,从语言维、文化维和交际维的适应/选择方面对其翻译策略进行探讨,旨在加深对《道德经》文本英譯的理解,挖掘其足以彰显中国文化软实力的巨大潜在价值。

【关键词】生态翻译学;道德经;“道”;翻译策略

【作者简介】傅煊翔,女,湖南农业大学东方科技学院讲师,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语教学研究。第二主编教材一部,副主编教材一部,参编教材二部,主持省厅级课题一项,参与各类科研、教学改革课题五项;共发表学术论文九篇。

【基金项目】本文系2016年湖南省教育厅科学研究项目“生态翻译理论关照下‘两会口译过程研究(项目编号:16C0784)”的阶段性成果。

生态翻译学作为一种新兴的翻译学理论逐渐进入人们视野。翻译选择适应论是其形成的基础,认为翻译的过程本质上是译者的“适应性选择”与“选择性适应”,其将译者作为核心,关注翻译者所担负的责任,而且认为译本也应当遵照“适者生存、不适者淘汰”的准则。老子的生态伦理思想中,“道生万物”、“道法自然”、“自然无为”、“天人合一”等均体现了老子对生态和谐的理性思考,这些都寄寓着深邃的生态智慧。

一、生态翻译学视角看《道德经》的翻译策略

生态翻译学是以译者为中心,以译者适应与选择交替进行的一个过程,以语言维、文化维、交际维的适应性选择转换为方法,是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。为此译者在具体翻译时既要有所为也要有所不为,在尽量保持原文思想观点不变的基础上,也应确保在生态翻译学理论指导下,将有益于社会确定为最终目标,实现语言维,交际维和文化维的生态平衡。因此,被称为“中华文化思想主峰”的《道德经》的英译策略的选取,翻译质量的优劣就显得尤为重要。

二、以《道德经》关键词“道”看《道德经》的翻译策略

生态翻译学把翻译策略简要概括为“三维”即语言维、文化维、交际维三者之间的选择和转换。因此翻译不仅仅是文字的翻译,语言符号的对等,与此同时我们还要兼顾实现文化内涵和交际意图的传递。

1.从语言维适应与选择看“道”的译法。语言维适应性选择,指的是译者在翻译时对语句表达方式的适应性选择,具体表现在文体、修辞、语汇等方面,要考虑到目标语的用语习惯和目标语读者的理解能力。“道”是我国古代文明中非常重要的一种哲学理念,其哲学范畴颇深,具体境况不同,其内涵也有所差异。在《道德经》中,有七十三处提到了“道”,老子开篇即说:“道可道,非常道。”“道”作为一个拥有深刻含义的词语,英语中很难找到与之相匹配的词语。

2.从文化维适应与选择看“道”的译法。文化维适应性选择,指的是译者注重两种语言文化在属性与内容方面的差别,防止立足于译语文化层面对原文进行不正确地解读。老子笔下的“道可道,非常道”可以解读为:“能够说出来的道便不是永恒之道。”我国著名学者辜正坤的《老子道德经》英译本中,将其译作“The Tao that can be expressed in words is not the true and eternal Tao.” 学贯中西的大师林语堂先生对该句的翻译是:“The Tao that can be told of, is not the absolute Tao.”也有学者直接采取拼音音译法把作为名词的“道”译成“Dao”。译者运用直译法、音译法等方法,是为了保留中华典籍的文化完整性,是让目标语读者更加接近原著。诚然,直译音译法无法让西方读者一下子读懂“道”所蕴含的全部涵义。但是,这种译法可以有效调动目标语读者对原著探索的积极性,可以最大限度地避免“道”之意义地流失。

3.从交际维适应与选择看“道”的译法。交际维的适应性选择,指的是译者除文化思想的传播与词语含义的转化以外,还要格外注重双语交际动机。对“道”的含义进行解读翻译时,一些译者采用音译的方式,如林语堂先生将“道”译为“Tao”,也有译者采用意译的方式,如在韦利的译本中,译者将其翻译为“way”。老子的“道”是不可以名状的,是在不停地发生着变化的。由于老子“道”概念的博大精深,在译界之初,由于译本众多,许多西方读者对它的产生疑惑,翻译的交际目的难以真正实现。意译法是译者深入考量了目标语读者的理解水平,为了更好的达到交际目的而进行选择的译法,也是目前较为盛行的译法。这是由于在《圣经·约翰福音》中耶稣指出:“I am the Way,and the Truth,and the Life”,“way”自身带有宗教含义,和“道”有近似之处,采用意译的方法可以帮助目的语读者更为容易地接受和理解“道”的概念。

三、结语

生态翻译学为我国典籍的英译提供了全新的视角。该理论认为翻译的最佳效果是实现“整合适应选择度”最高的翻译。译者想要译出高质量的著作,就要有效调动自我在翻译生态环境中的主观能动性,根据当时的生态环境在“语言维”、“文化维”和“交际维”之间做出适度的多维度的适应和选择,保持翻译生态的平衡来完成一部好的翻译作品,达到文化交流和交际的目的,进而提升我国文化的软实力,使我国文学作品翻译的生态系统更加良性的发展。

参考文献:

[1]何明星.《道德经》:影响世界的中国智慧[J].人民论坛,2018 (20):118-119.

[2]孟建钢.《道德经》英译的关联性研究——以亚瑟·威利的翻译为例[J].外语学刊,2018(04):84-89.

猜你喜欢

生态翻译学道德经翻译策略
不贪为赢
为什么要跟《道德经》学领导力?
华子龙先生告诉你:被誉为『万经之王』的《道德经》讲的是什么?
西方人最推崇《道德经》
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
《作者自述》两个译本的对比赏析
生态翻译学研究简述
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译