APP下载

模因论视角下韩国电影片名翻译研究

2018-02-24朱琳

大观 2018年11期
关键词:模因论翻译方法

摘 要:模因是文化資讯传承时的单位,靠复制和传播而生存。从模因的角度出发,翻译活动可视为通过语言进行模因复制和传播的过程。这其中也凸现了译者,这一特殊的“宿主”所肩负的双重使命——解码和传播源语模因。文章通过模因视角对近年来韩国电影译名进行分析,尝试建立更好的翻译方法,以使各方文化有更深入的交流。

关键词:模因论;翻译模因论;韩国电影;翻译方法

随着中韩交流的日益密切和互联网的广泛应用,越来越多的韩国影视作品涌入中国,像电视剧作品《浪漫满屋》《我的女孩》《对不起,我爱你》《来自星星的你》《鬼怪》《请回答1988》等都很受广大观众喜爱。近年来,由于国家政策等机遇,韩国电影业取得了不俗的成绩,产量亦较为可观,每年可达到600余部。10年前,可以说是《我的野蛮女友》和《色即是空》将韩国电影推向了全亚洲。而如今韩国电影可以说是各种类型的佳片都有,也有越来越多的观众谈论韩国电影。

韩国电影引入中国市场,片名需译为中文。电影片名的翻译在传统理论指导下,已取得长足进展。近年来,文化传播的新型领域“模因论”的出现则为电影翻译打开了一个新兴视角,韩语电影片名译为中文这一过程便是模因复制的过程。本文则试用模因论这一新兴理论,来探讨韩国电影片名在翻译过程中和模因存在何种关系,及在翻译模因论视角下韩国电影片名汉译的方法。

一、模因论与翻译模因论

(一)模因论与模因

模因论(memetics)一经产生就引起国内外学术界的热烈讨论。而该理论在我国还是一个很新颖的理论,许多专家学者对此也是颇感关注。尤其是以何自然教授为代表进行的一系列讨论,如“模因论与社会语用[1]”“语言中的模音[2]”“语言模因说略[3]”等。此理论是以达尔文进化论为基础,用来解释文化进化规律的新理论,其中最重要的核心是模因(meme)。模因这一术语最早是由牛津大学教授Dawkins在《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中提出。基因是传递生物信息的单位,生物物体通过基因传播而得以生存。在书中,与上文统一仿照基因(gene)一词,创造性地制造了模因(meme)一词,译为“被模仿的东西”,用来代指人类文化思想的遗传单位“基因”。就像生物体的遗传信息是通过基因一代又一代地传递一样,那么人类文化思想也可以通过模仿的方式从一个人传递给另一个人,其载体就是模因[4]。“模因是一种与基因类似的文化现象。基因通过遗传而繁衍,模因通过模仿而传播。”[5]也就是说,模因是通过模仿的方式得以自我复制,是人类文化思想传播的“载体”。

在相同的文化中,文化是通过模仿的方式用“模因”这个载体来进行传播。如果模因要通过语言进行跨文化的传播,那么就需要另一种载体“翻译”了。因此,翻译是模因跨越文化进行传播的生存载体。

(二)翻译模因论

最早把模因引入翻译理论研究的当属英国学者切斯特曼(Chesterman)。该学者于1997年出版的《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》(Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory)[6]一书中,他把翻译研究看做是模因的一个分支,把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes),就像翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等,并且试图用模因论来解释翻译中出现的各类问题。他发现了翻译模因的生命力各不相同:有些翻译模因由于不能被普遍接受而消亡;有些曾流行一时却无法持久而被取代;有些则有很强的生命力,得以生存、流传。从模因论的视角看,翻译理论的进化本身就是翻译模因不断复制和传播的结果。 翻译模因库还存在着大量的翻译模因,每一模因对以前的模因进行复制和继承,还在复制的过程中产生突变,使模因复制的结果不一定完全相同,而是一种增加或删减的关系。因此,模因复制过程可以看作是动态的,而不是静态的。此外,该书还通过对翻译理论发展史的研究,探寻翻译理论的进化和形成规律。他详细讨论了翻译模因库中的5种超级模因(super-memes), 这5种超级模因分别是源语-目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因[7]。

也就是说,模因也会为了适合各类生存环境,在不同时期以不同的面貌出现。不断地进行复制和传播,以求生存和发展。随着翻译理论的发展,翻译模因库中积累的模因越来越多。每一模因既是对以前的模因的复制和继承,但又存在一定的“突变”(mutation),即模因会在传播的过程中产生变异,在变异中得以发展。

何自然认为,模因基因库会有各种各样的模因,将其分为“模因基因型”与“模因表现型”。“模因基因型”我们可以看作是一种纵向传播,源语与目标语的转化是等值或者等效的,其中等效还可分成语义等效和语用等效两种。“模因表现型”可以看作是一种横向的传播,源语到目标语的转化是一种横向的、非对等的复制和扩散。这时目标语尽管没有脱离模因的基因,可是表现形式却呈多样化,包括意译模因、节译模因、略译模因、译述模因等翻译模因变体[8]。

三、翻译方法

从模因论观点出发,语言就是模因。何自然指出:语言中的强势模因包括大众所熟悉的名言警句、经典台词、谚语俗语等,强势模因通常具有长寿性(longevity)、多产性(fecundity)、复制忠实性(copying-fidelity)三个特点。电影片名翻译的过程是源语模因经由宿主(译者)解码后传播到目标语,被新的宿主(观众)所接受。而电影片名的翻译存在着激烈的市场竞争,需要朗朗上口、博人眼球,所以我们需要将电影片名和强势模因捆绑起来,使其快速进入观众记忆,而达到实现“提供信息”和“争取观众”的目的。

而在电影片名中正确“解码”方法的运用,可以使源语模因更好地被新宿主所接受,而达到生存、流传的目的。根据何自然教授的观点,我们也将模因分为“模因基因型”和“模因表现型”。“模因基因型”通过“直译”和“音译”来表现。而“模因表现型”通过“意译”和“另译”来表现。

(一)直译

直译是既保持原模因内容,又保持原模因形式的翻译方法或翻译文字,可以将其看作是一种纵向传播,源语和目标语几乎是等值的。

韩语电影片名多采用直译的方式。直译可以说是最大限度地保留了原模因想要传达给观众的信息。源语模因与目的语模因达到重合,这是最简单有效的翻译方式。而在翻译过程中,我们会发现中韩源语模因与目的语模因的相似度如此惊人,几乎可以达到字对字的翻译。

电影片名以剧中主人公名字命名的时候,采用直译的方法最为恰当。

韩国人起名多用的都是汉字名,而汉字对韩国文字是一对多的关系。《素媛》和《韩公主》都是以电影中的主人公为片名的电影。电影《素媛》中主人公素媛的翻译是挑选了韩国人比较喜欢用作名字的字, 是比较恰当的。而电影《韩公主》片名的翻译却不是那么恰当了。“韩”在韩国是一个大姓,将主人公的姓译为“韩”很恰当。但是名字叫“公主”会让观众有一种主人公骄傲自恋的感觉。而电影《韩公主》讲述的韩公主因为意外的不幸事件失去了朋友,仿佛被追赶一般转学之后,努力重新返回世界的故事。因此,主人公的名字译为“孔珠”更为恰当一些。

韩国电影片名是汉字词①,也用直译的方法较为恰当。

在韩语中“鬼”和“归”是同音字,所以有一部分版本也翻译为《归乡》。但导演有回应:电影本身是有引入通灵的元素,“鬼”是揭露战争的罪恶;“乡”是告慰万千亡灵。《釜山行》讲述单亲爸爸与女儿在去往釜山的列车上,由一位少女身上带来的僵尸病毒不断扩散,列车陷入灾难的故事。翻译为“釜山行”亦是采用了汉字词直译的方法。而港台是采用了另议的方式,将之分别翻译为“尸杀列车”与“尸速列车”。

(二)音译

音译也是一种纵向传播,是利用目标语的文字符号再现源语词语的发音。源语和目标语的转化是等值的。

韩国语词汇体系按照语源分为固有词、汉字词和外来词。韩国文化和中国文化一脉相承,有60%的词汇是汉字词且正在正常使用。但由于近年来韩国的飞速发展和与欧美国家的频繁交流,外来词的数量也是在持续增长。而受欧美国家的影响,电影片名也有用外来语命名的特点。而在翻译外来词汇时,因译者对源语模因未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

韩国语是表音文字,外来词也是采用音译的方式。《柏林》是以柏林为背景展开的。像这种以地名、人名为片名的电影,音译的方式最为恰当。《潘多拉》围绕核电站泄漏为话题展开的灾难电影,电影使用音译保留了原有的主题特色,加上饰品“潘多拉”系列的热卖,更能吸引年轻人的眼球。即,译语模因是外来词的情况下,直接采用音译最为合适。而译语模因不是外来词的情况下,二次翻译是不可避免的。

《七天》是通过音译的方式先翻译成英文,再将英文通过直译的方式翻译为中文。“tower”直译过来是“塔,塔楼”的意思。而电影《摩天楼》讲述的是一栋高108层摩天楼里的一场致命火灾,所以采用“音译+意译”译为“摩天楼”更为合适。而这种方式我们可将其看作模因的“纵向传播”。《妻子小姐》也是先采用音译的方式译为“miss wife”,而显然妻子已经结婚了,用“miss”修饰是不可以的。而故事讲述的是主人公本是一名未婚女性,重生到了已婚妇女身体内。所以主人公带有已婚妇女和未婚女性的双重特色。这样看来英文译名用音译的方法将之翻译为“miss wife”是恰当的。而中文译名“妻子小姐”并没有将其主题特色凸显出来,反而给观众一种语病的感觉。加上中文中的“小姐”一词有贬义成分存在,所以翻译为“妻子小姐”是不恰当的。反而使用“另译”的方式,将之翻译为“美妙的噩梦”“精彩的噩梦”“帅气的噩梦”更为恰当。而这种传播方式属于“横向传播”,是一種非对等的模因传播方式。

(三)意译

意译属于模因表现型,是一种横向传播。目标语尽管没有脱离模因的基因,可是表现形式却呈多样化。

意译主要在源语与目标语体现巨大文化差异的情况下使用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和源语文化体系的相对独立性。而为了使观众更能体会电影的内涵,使观众能感受电影名的文学魅力,意译是必不可少的[9]。

意译强调以适当改变源语模因形式为代价,最大限度地保留源语模因内容,在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用[10]。也就是说,源语模因复制的过程中产生突变,使模因复制的结果不一定完全相同,而是一种增值或删减的关系。

如果直译《内部者们》显然是不合适的。这个时候就要考虑意译。因为故事通过保守派报纸评论员、国会议员、大企业委员、黑社会混混、情报科刑警、纪录片摄影家等人的经历,来揭露韩国社会的腐败和不正之风,根据整部剧讲述的内容、所奠定的风格以及原片名所给出的信息,可将之翻译为《局内人》。

《我的野蛮女友》是相当典型的意译成功案例。如果直译过来的话是《那个野蛮的女人》,这样翻译显然给电影冠上了粗俗的色彩。如果将之稍稍改动,翻译为《我的野蛮女友》,既不改变原来的意思,又马上将题目变得俏皮起来,更容易让观众体会到整个剧情的风格与精神。这个成功的案例,更使得随后很多剧刮起来了“野蛮”风。

(四)另译

另译,也可称之为别译。在直译、音译、意译均不能恰如其分地体现原片内容,甚至失去原片的韵味和特色时,就可以译原片为基础,采用另译的方法翻译片名[11]。我们可将其视为不可译模因。片名的另译可以称之为再创作的过程,要结合电影的主题、风格、剧情、背景等对影片进行从新命名。贺莺教授在《电影片名的翻译理论和方法》中首次提出了“另译”的思想:“所谓另译,就是抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础另起炉灶,另立译名”[12]。

音译可译为《桑尼》,直译可以为《阳光》,也有译者结合主人公和主题翻译为《永远的七公主》。而《阳光姐妹淘》结合了原题目和主题色彩,更是点出了电影风格,奠定了电影喜剧的感情基调。

是一种新发现的病毒名称,直译、音译、意译都无法翻译。译者结合这种新病毒的特征将其翻译为“铁线虫”,而将片名译为“铁线虫入侵”则传递出更多的电影的信息,也更符合我们中国人的美学欣赏。

《盗贼联盟》又名《盗贼同盟》,如果直译为《小偷们》显然不合适。而译者将其译为《盗贼联盟》更加言简意赅。而四字词在中文片名中使用率极高,显然更富有表现力,也更符合中国人的审美。

四、结语

模因论让我们以一个全新的视角去看待电影片名的翻译问题,通过前面的叙述我们知道模因是不停地在复制传播,译者通过解码源语模因,再对其重新编码,使得源语模因得到复制,来实现跨文化交流。本文结合切斯特曼与何自然在翻译模因论上的观点,将电影片名的翻译方法分为直译、音译、意译和另译。其中直译与音译属于“模因基因型”翻译,是一种纵向的传播,源语与目标语是等值或者等效的。意译归为“模因表现型”,属于一种横向的传播。意译是以适当改变原语模因形势为代价,最大限度地保留了源语模因的内容。而将另译归为“不可译模因”。

当然电影片名在翻译过程中,翻译方法有时需要用到两种甚至三种。译者在翻译的过程中,不能一味地只强调翻译方法,而不懂得变通,这样会使观众对电影失去兴趣,甚至达到无法交流的目的。我们要不断寻求平衡,建立良好的传播途径,使源语模因达到更好的复制和传播。

注释:

①由于汉语最早被引入韩国,与韩语融合时间较长,且数量最大。

②德国的首都。无论是从文化、政治、传媒还是科学上讲都称得上是世界级城市,同时它也是全球焦点城市之一。

③希腊神话中第一个女人。普罗米修斯盗天火给人类后,宙斯为惩罚人类,命火神赫菲斯托斯用黏土做成美女潘多拉,将她配给普罗米修斯的弟弟厄庇米修斯为妻。潘多拉私自打开宙斯赠给她丈夫的盒子,各种恶习、疾病和灾祸立即飞出,只有希望留在盒底,从此人类不断受这些灾难之害。“潘多拉的盒子”常用来比喻灾祸的来源。

参考文献:

[1]何自然,何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语,2003(2):200-209.

[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):56-66.

[3]谢朝群,何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007(1):30-39.

[4]Dawkins, Richard. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press,1989:192.

[5]陳琳霞,何自然.语言模音现象探析[J]. 外语教学与研究,2006(2):108-114.

[6]Chesterman, Andrew. Memes of Translation---The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2012:7-14.

[7]王雪瑜.翻译模因论探析[J].福州大学学报(哲学社会科学版),2010(1):108-114

[8]何自然,谢朝群,陈新仁.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社,2007:165-166.

[9]马燕.韩国影视剧片名中文翻译研究[J].科技信息,2011(12):623.

[10]许萌.韩中影视作品翻译研究[D].对外经济贸易大学,2006.

[11]麦雪.“另译”——电影片名翻译中的重新命名[J].广西教育学院学报,2014(1):73-75.

[12]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):60.

作者简介:

朱琳,博士,毕业于韩国建国大学国语国文学院韩国语言文学专业,西安航空学院外国语学院讲师。研究方向:韩国语言文学、对比语言学。

猜你喜欢

模因论翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
模因论视域下的网络语言汉英翻译
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
模因论视角下的背诵