APP下载

分析俄语法律文本的词汇特征及翻译原则

2018-02-22李肖肖

现代交际 2018年2期
关键词:翻译原则

李肖肖

摘要:本文主要介紹法律文本的词汇特征,并提出法律文本翻译的原则。译文既要与原文内容保持一致,也要符合汉语的表达习惯。

关键词:法律文本 词汇特征 翻译原则

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0106-02

一、法律文本的词汇特征

法律是由国家或国际组织制定并为人们所认可的行为规范的总和,它体现统治阶级意志或国际间共同利益,并通过强制力来保证实施。法律通常包括宪法、法令、行政法规、条例、规程等。这些都以法律文本的形式固定下来。[1]

专用于法律文本的、具有明显特点的语言称为法律语言。法律语言具有权威性、庄严性和强制性。[2]法律文本主要体现文本起草者、文本执行者和文本读者这三者之间的某种关系,文本起草者对文本执行者和文本读者具有一种权威性,法律文本一般规定了缔约各方的权利和义务以及有关人员必须遵守的法规。这就要求法律文本的条款只允许有一种解释,不允许有任何漏洞和歧视。为了避免因差错而陷入纠纷,法律文本的起草者遵循传统格式,沿用传统的词法句法,不求语言上的创新。因此,法律文本用词谨慎,行文正式、保守、复杂,广泛使用法律术语,有非常复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种庄严神圣的文体。[1]

二、法律文本翻译的原则

法律翻译是跨界的学科,其跨越语言学、翻译学与法学。法律翻译与文学翻译、科技翻译不同:文学翻译的主要目的是文学欣赏或文学批评,科技翻译的主要目的是传授知识或技能,而法律翻译的主要目的是法律文件的学习与执行。法律最重要的准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及诸多因素,准确性是法律语言的生命,准确性是法律语言的生命,准确性应是法律翻译的重要原则之一;用清晰简明的词语表达法律概念是法律语言最基本的要求,清晰简明亦是法律翻译的原则;法律文件的权威性要求法律翻译必须做到译文时前后一致且语言规范。[3]所以法律文本翻译的主要原则包括准确严谨性原则、清晰简明性原则、前后一致性原则、语言规范化原则。

1.准确严谨性原则

法律的严肃性决定了法律语言必须准确和严谨,翻译法律文本时处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。例如:

(1)“гражданская честь”与“внешняя честь”在法律文本中翻译为“内部名誉”与“外部名誉”,而不是“公民名誉”与“外部名誉”。名誉包括两个内容,即外部名誉和内部名誉。外部荣誉是客观名誉,是他人的客观评价;而内部名誉则是主观名誉,是对自我的价值评价。

(2)“честь, достоинство, репутация”在法律文本中分别定义为“名誉,人格,信誉”。三者之间既相互区别又相互联系。

(3)“сведения”与“информация”在法律文本中译为“消息”与“信息”,但是两个词的意义相近。

(4)“деловая репутация”译为商业信誉,这个组合出现在后苏联时期并作为法律概念,反映新的社会和社会心理现实。

由此可以看出,在法律文本中很多词的翻译并不是我们平时所习惯使用的解释,这也恰恰证明了法律语言的准确性和严谨性以及不随意性。

2.清晰简明性原则

国家的法律语言通常都是该国家最正式、最规范的语言。法律语言最基本的要求是用清晰简明的词语表达法律概念。法律翻译也是如此,如果法律条文翻译得模糊不清晰,那么该法律条文不但不会执行,甚至可能成为陷阱。[3]例如:

(1)Дискредитация человека в общественном мнении и есть унижение чести.译文:损害一个人的信誉也就是侮辱一个人的名誉。

分析:如果逐词翻译就是“在社会意识中,损害一个人就是侮辱名誉”,可以看出该译文意思表达不明确,意义模糊不清,没有明确指出“损害”的具体方面。

(2)Наиболее четким определением чести является определение,данное в книге А.М.Эрделевского Компен-

сация морального вреда。

译文:名誉一词最明确的定义出自А.М.埃尔杰列夫斯基的《精神损害赔偿》一书。

分析:如果将原文按照俄语的表达习惯翻译,那么就会译为“在А.М.埃尔杰列夫斯基的《精神损害赔偿》一书中,该定义是名誉一词最明确的定义”,这样看来该译文不符合汉语的表达习惯,而且繁琐,违背了法律文本清晰简明的原则。

以上可以看出,法律文本翻译的清晰和简明性原则体现在使用清晰简明的词语和句式两大方面。

3.前后一致性原则

法律文本翻译的前后一致性原则是指在法律翻译的过程中用同一法律术语表示同一法律概念。[4]应严格禁止使用那些看似同义或近义的词语,在翻译过程中,自始至终都要坚持用同一术语表示同一概念。

По мнению А.Л.Анисимова, понятие чести имеет три стороны,три аспекта.Во-первых,это характеристика самой личности (качества лица).Эта сторона понятия чести наиболее ярко выступает в словарных определениях,в особенности в Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля (внутреннее нравственное достоинство человека, доблесть,честность,благородство души и чистая совесть).Во-вторых,это общественная оценкаличности (отражение качеств лица в общественном сознании).Понятие чести изначально предполагает,что эта оценка положительная.В-третьих, это общественная оценка, принятая самой личностью, способность человека оценивать свои поступки,действовать в нравственной жизни в соответствии с принятыми в обществе моральными нормами,правилами и требованиями.endprint

译文:А.Л.安尼西莫夫对名誉的理解有三方面的观点。首先,他是个性(人的素质)的特征。在词典定义中,尤其是在达里的《大俄语详解词典》(“人内心的道德尊严、英勇、诚实、高尚的精神和纯洁的心灵”)中,名誉概念在这个方面清晰地表达出来。其次,是个性的社会评价(“在社会意识中个人品质的反映”)。名誉概念初步表明,这种评价是积极的。第三,对个性采取公开评价,“以个人的能力来评价自己的行为,在道德生活中,行为要符合社会所采取的道德规范,规则和要求”。

分析:личность的词典释义为个性,人格;个人,人,人身,身份;(只用富)(旧)人身攻击。该词在本文出现三次,虽然每次充当的句子成分有所不同,但是参考上下文,翻译中应该选择的释义为“个性”。

同一法律概念要用同一法律术语表示,如果违反这一原则,会造成很大误区。

4.语言规范化原则

語言规范化指的是在法律文本翻译时,按正确表达法律意义的要求使用汉俄法律语言。法律翻译除了要做到语言功能的对等,还要做到法律功能的对等。[5]一谈到翻译的质量标准,首先想到的是“信、达、雅”。“信”指的是翻译要忠实于原文,“达”指的是译文要畅达,“雅”指的是译文要有文采。但是在众多翻译标准中,“信”对法律翻译是第一位的。同时法律语言要求正式、准确、庄重,因而在进行法律文本翻译时,除了译文要忠实于原文,译文的语言规范化也是法律文本翻译的重要原则之一,这是法律文本权威性、公正性、严肃性的内在要求。

翻译法律文本的语言规范化原则,除了做到法律词语的规范化、法律语句的规范化及法律语篇的规范化,还要做到以下几点:在法律文本的译文中严禁出现方言、俚语和行话;禁止使用不规范简体字或混合使用简繁体字;禁止使用破句或碎句;禁止使用比喻、拟人、夸张等各种修辞方法等。

以上为法律文本翻译的主要原则,除此之外,还有合适性、公正性等原则。这些原则既有区别,又有内在联系,但更多的是联系。这些原则相互交融,共同对法律文本的翻译发挥着指导作用。

参考文献:

[1]俄罗斯联邦刑法典释义[M].黄道秀译.北京:中国政法大学出版社,1998.

[2]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[3]曲艳红.法律翻译理论及策略[M].北京:北京大学出版社,2014.

[4]杨立新.人格权法[M].北京:法律出版社,2001.

[5]Гражданский кодекс российской федерации[Z].августа,2002.

[6]Комиссаров В.Н.Современное Переводоведение[M].М.:Издательство《ЭТС》,1999.

The lexical features and translation principles of Russian legal texts are analyzed

Li xiaoxiao

(College of Slavic languages, Harbin Normal University, Heilongjiang, Harbin, 150025)

Abstract:This paper mainly introduces the lexical features of legal texts, and puts forward the principles of the translation of legal texts. The translation should be consistent with the original content as well as the idiomatic expressions in chinese.

Key word:Legal texts;lexical features;translation principlesendprint

猜你喜欢

翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧