APP下载

试析文学翻译中的翻译方法与翻译目的

2018-02-11张倩

校园英语·上旬 2017年17期
关键词:直译文学翻译意译

张倩

【摘要】文学翻译作为一门学问,存在多种翻译方法和多个翻译目的,所以这就造成了人们在该领域中的诸多争论。笔者探讨了当前文学翻译的主要目的,并对其翻译方法之争进行了对比分析。

【关键词】文学翻译 翻译目的 翻译方法 直译 意译 归化 异化

我国文学翻译历史悠久,但一直以来针对翻译的方法选择争论都方兴未艾,针对这些争论,我国文学翻译也呈现出多种姿态,值得去斟酌研究。

一、文学翻译的翻译目的

1.对译入语的优化丰富。文学翻译的核心目标就是优化丰富译入语,体现新内容的同时也体现新的翻译表现方法。译入语的丰富不但能够体现原本的作品内容,也能起到创新现代语言的作用,所以在翻译过程中应该强调对译入语的精确性,不断丰富译入语内容。

2.对沟通交流的促进。要通过文学翻译来促进沟通交流,让更多读不懂外文的读者能通过作品翻译来了解更多异域文化,实现更多跨国层面的沟通交流,减少文化差异所带来的阅读理解困惑与各种障碍。

3.对社会效益的实现。在我国清末时期,著名翻譯家王寿昌与林纾就合作翻译了《茶花女》,中文名为《巴黎茶花女遗事》。该文学翻译作品一经出版就获得轰动,成为满城百姓的谈资。当时严复也感叹到“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。可见文学翻译所带来的社会效益确实是非同凡响的。

二、文学翻译的翻译方法

1.关于翻译方法中的直译与意译。直译与意译是两种截然不同的翻译方法,其中直译就是翻译实践的初始状态,它是对文学翻译内容的“活现”,其主要目的就是作为文化传播的重要工具,尽量贴近原文结构来展开翻译过程,保证翻译与原文之间的一致性,不会随意增减原文内容。而意译则完全不同,它未必将字面上的所有内容都翻译出来,而是会存在一定程度的增译,是对文学语言的另一种呈现和诠释过程。在我国,关于文学翻译是否应该直译还是意译长久以来都有争论存在。如果一味直译,难免会产生拗口感觉,利用中文的逻辑思维可能无法准确表达原文主旨,对语言组织的难度也相当之大;而如果一味意译,则有可能会导致所翻译出的文学内容失去了作品国家的文化韵味,无法让读者充分感受到异国风情。以下以《水浒》来举例论述。

《水浒》的英文标题翻译为“Water Margin”,这是直译,而意译则为“Heroes of the Marshes”或者“All Men are Brothers”。在作品中,像“It means killing two birds with one stone”这句话的直译翻译就是中文中的成语“一石二鸟”,而为了让外国读者能够理解这个中国成语,就必须意译为“这就是一次一举多得的行为”。

可以见得,直译与意译各有特色,二者能够翻译出不同风格的译文,但笔者认为二者之间的并存矛盾并非如此之大,如果可以按照文学作品翻译需求来灵活转换运用直译和意译,对优化文学翻译方法,提高文学翻译质量会很有帮助。

2.关于翻译方法中的归化与异化。在翻译方法中还存在归化与异化两种情况,它代表了翻译者所处于的文化立场,不同的文化立场会选择不同的翻译策略。比如说“归化”,它就代表了翻译过程中应该坚持译文或目的语来作为翻译归宿,遵循读者最传统的语言文字化阅读传统习惯,所以翻译过程均向目的语靠拢,且译文中要尽量带有大量充分的文化因素;而“异化”则完全不同,它更倾向于遵循原作者的阅读习惯,主要以源语言或原文作者思维来作为归宿,体现出一种作品所处民族文化特征,它认为这样的翻译方法对传播异国文化是有好处的。

这里以中国四大古典名著之一的《红楼梦》为例,分别选取了大卫·霍斯克以及杨宪益夫妇两个英译本。杨宪益夫妇版本所采用的是异化翻译方法,而大卫·霍斯克则采用归化翻译方法。就以作品中“谋事在人成事在天”这句的翻译为例,杨宪益的翻译版本为“Man proposes,Heaven disposes”,霍斯克的翻译版本则为“Man proposes,God disposes”。两句翻译差别不大,仅仅是“heaven”和“god”的区别,但二者所引发的归化与异化翻译方法争论却不小。在中国人眼中,他们眼中的“heaven”(天堂)更为神圣,例如和基督教一样,佛教中也存在“天堂”这一说,所表达的意义与基督教类似,都是生灵所向往的地方。而换个说法,中国人信天,这里的“heaven”还有“老天”的意思,所以中国有“尽人事,听天命”的说法。而在外国人眼中,“god”(上帝)才是支配人生命的和命运的,所以在翻译中采用了“上帝”这一说法也无可厚非。实际上,归化和异化二者表面看似存在矛盾,但在不同文化背景下,它们还是有共存可能的,仅仅是在面向不同读者背景下的各取所需,具体要用到哪一种翻译方法完全要根据作品需要和读者需要而决定。

三、结语

无论是哪一种文学翻译方法,它们都拥有着共同的翻译目的和翻译取向,只不过人们在运用不同的翻译方法时会发表自己的看法,有可能会产生文化冲突,而这对于人类未来的文学翻译发展是有意义的,它促进了文学翻译界的不断丰富与进步。

参考文献:

[1]赵荣斌.中国文学翻译的归化和异化对策探求[J].鄂州大学学报,2017,24(1):69-70,89.

[2]陈小敏.论中国文学翻译的归化和异化策略[J].剑南文学(经典阅读),2011(9):99-99.

猜你喜欢

直译文学翻译意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
文学翻译主体的诠释学研究构想
浅谈直译与意译的合理结合
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探