APP下载

浅析运用原著和改编影视作品进行英语教学

2018-02-11谭嘉仪

校园英语·上旬 2017年17期
关键词:傲慢与偏见被动语态

谭嘉仪

【摘要】利用《傲慢与偏见》原著以及影视作品改编进行英语机教学,能够有效提高英语的教学质量。基于此,本文将对《傲慢与偏见》原著以及电影改编的艺术手法进行研究,并对其在英语教学中的应用进行分析,其中主要包括英语中语义含义教学以及英语中被动语态的教学两方面内容。

【关键詞】《傲慢与偏见》 被动语态 词汇含义

如今英语在我国的应用范围逐渐扩大,而英语教学的地位也逐渐提高,英语已经逐渐成为教学以及学生关注的重点对象。而将文学作品应用在英语教学中,已经成为提高英语教学质量的有效手段,本文将以《傲慢与偏见》为例对英语教学进行深入研究。

一、《傲慢与偏见》原著以及电影改编的艺术手法

对《傲慢与偏见》原著以及电影改编的艺术手法的研究,主要从以下三个方面进行。

第一方面即人物对白。在小说中人物对白是角色情感表达的主要方式,作者通过对人物之间的对白进行描写,能够充分体现出人物之间的感情变化以及情感交流。在《傲慢与偏见》原著中,情节的高潮发生在达西求婚遭到拒绝那一段,二者之间所有的矛盾都在这一刻爆发,在二者进行交谈的过程中,矛盾也逐渐被化解。作者在描写这一过程时,通过对人物对话进行巧妙的设计,将其中具有特色的人物性格展现出来。而在影视剧中,电影为了渲染气氛,增加了一部分台词。例如,伊丽莎白说:“我想知道是谁发现诗还有熄灭爱情的力量”达西:“我认为诗是浇灌爱情的露水,多美好”。伊丽莎白:“但如果只是一首暧昧无聊的诗,只会毁了爱情”达西:“那你认为用什么来鼓励爱情呢”伊丽莎白:“跳舞,即使舞伴长得还可以”。在电影中增加了以上对话,伊丽莎白不仅对达西的提问进行了巧妙的回答,同时也展现出伊丽莎白的聪明和智慧。

第二方面,人物场景。在电影中,导演对原著中的次要情节以及次要人物进行删除,其中包括原著中的宾利先生,卢卡斯爵士以及夏绿蒂的妹妹等人物都没有出现,电影只是重点突出了伊丽莎白与达西。而在小说中,作者描写了大量的舞会场景,为人物之间的发展作为铺垫。但是在电影中,导演值选择了两场舞会进行重点表现,其中伊丽莎白与达西第一次见面的舞会在原著中伊丽莎白并没有主动邀请达西跳舞,而在电影中加入了主动邀请跳舞并被达西拒绝的片段,加强了伊丽莎白对达西的反感程度。

第三方面,人物背景。《傲慢与偏见》原著中重点对人物之间的对话进行描写,进而将人物之间的性格以及背景表现出来,而对于其中的景色环境描写等忽略带过。而在电影中,导演应用了大量的景色描写对人物背景进行展示。例如,电影通过对女主人公的家庭周围的景色进行拍摄,直接向人们展示了主人公的家庭背景,并将整体的基调定为田园生活。

二、《傲慢与偏见》原著以及影视作品改编在英语教学中的应用

1.英语中语义含义的教学。英语与汉语在形成的过程中由于文化不同,导致最终包含的含义也就不同,在英语中的许多词汇表现与汉语有着较大的差距,而这一点在《傲慢与偏见》中得到了充分证明。例如,在“被”这一词的用法中,汉语中的“被”表达的是“承受”或者“遭受”的意思,通常使用在不被希望或者强制发生的事件中。在汉语实际使用的过程中,通常不直接使用“被”字句。在《傲慢与偏见》中也有所体现,例如,“That was very decided indeed”这一句子翻译成汉语为“那的确成了定论”。“Here she was interrupted again”这一句子翻译成汉语为“她说道这里又给打断了”。通过以上两个句子的翻译能够看出,在英语中被动语态的表达在汉语中通常没有体现,也就是没有实际的翻译含义。同时,在英语中表达被动这一状态时,通常情况下不受情感或者语言环境的限制,将表达的重点放在形式上,而汉语则不然。

2.英语中被动语态的教学。在英语中被动语态的结构比较单一,通常由be/get+过去分词的形式出现,如果在语句中存在进行行为的人物,则要在句子末端利用by进行引出。通常情况下分为人物出现以及人物不出现两种情况。在人物出现的情况下,进行汉语翻译时要对人物的基本信息进行翻译。例如,“They were joined by the sister”这语句在进行翻译的过程中,要将人物的背景表现出来,即使英语中没有体现,具体翻译为“彬格莱家的姐妹也来陪伴他”。可以看出,在汉语翻译中对人物的基本信息进行了简单介绍。当人物不出现的情况下,在翻译过程中通常将被动者作为主语。例如,“She will be taken good care of”这句翻译为“人家会把她照顾的好好的”。通过汉语的翻译能够看出,即使文章中没有人物,根据语境可以将其中的被动人物作为主语进行翻译。在这一句子的翻译中,不存在明显的被动结构,但是语句却表达了被动含义,但是在英语中这种情况发生的概率非常小,由此可以看出英语以及含义在翻译表达中的不同,教师在教学过程中要对这一点进行重点讲解。

三、结论

随着人们对英语教学的重视程度越来越高,如何提高英语教学的教学质量,成为有关人员关注的重点问题。本文通过研究《傲慢与偏见》原著以及电影在英语教学中的应用发现,对其进行研究,能够在提高英语教学质量的同时,增强学生对文学作品内在含义的理解。由此可以看出,运用《傲慢与偏见》原著以及改编电影进行对比教学,不但能够有利于今后的英文学作品学习和赏析,还能提升学生在学习中的兴趣,为将来语言鉴赏和运用能力的进一步提升奠定良好基础。

参考文献:

[1]台园园.从简·奥斯丁《傲慢与偏见》看对话对小说人物性格刻画之重要性[J].和田师范专科学校学报,2008,03:55-56.

猜你喜欢

傲慢与偏见被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态复习要点指南
《傲慢与偏见》中语言特色分析
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
中考被动语态考点精析
勇闯“四关”学被动语态
被动语态点点通